Marcos 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba dítsyi Yerusalem ǝbǝ bátsyilama Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bǝnyǝ bǝ wǝ bakasebi si balɛ lesa budi nya bǝtsyuǝ mǝmflǝ mǝ ani fe kase Farisifɔ laate betidi bǝ ele bǝ bǝflǝ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Bǝnyǝ nyamfo bǝtsyǝ lekpo itsyise Farisifɔ ku Yudafɔ fɛfɛ kenke eeyifo lǝ mǝ batekoko, banakoko eto akpa nnya báyani bǝtsyǝ nya báte mǝ ǝsuǝ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Nya lǝ báya lesa saa betsyiko bikǝkatekɔ tsyaa, ele bǝ bǝflǝ mǝ ani fɛ lǝ bedi. Nya ele bǝ beyifo lǝ afi kpǝ nnya bǝbǝ bétu, fe kase bǝǝflǝ akɔbe ku ekplibi ku kalɔtsyi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Lǝ nyaso Farisifɔ ku afi eto bateasa átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ mba ntǝkǝko fǝ lǝǝnyifo lǝ bo batekoko ku banakoko eto akpa ǝsuǝ? Nya banlɛ asa budi lǝ mǝ ani mǝflǝmflǝmflǝ ǝsuǝ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni ɔ́tɛyi utsyǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, íbǝ ítǝ sitinti! Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
6 Jesus respondeu:
7 Bimba ete ini bǝ bálɛ mɔ lelabi buyifo.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nnya lete bǝ bifi mɔ kɔfi bɛkula nya bɛnlɛ mi kawunsiǝ mfo eto akpa boté.”
8 E continuou:
9 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe awɛsu ǝtsyuǝ nnya biefi akayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kani Onanto eto kɔfi budi, keyifo batekoko ku banakoko eto akpa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Onanato eto Unyɛlǝkǝtidi Moses áwɔni útsyǝ nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Ɔ́tɛyi tsya nkǝ fǝǝ ke léka fǝ anto ku fǝ ambee, ele bǝ balo fǝ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Fɛɛ biatɛyi biǝnkǝ ɛlɛkɛ bǝ utidi ebofo lesa bɔni butǝ wǝ anto ku ambe ba lesa lehiã, ku nsusu bǝ lesa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ, kato taflatsyǝ ku nsusu bǝ wuufi lesa nǝmǝ utǝ Onanto bomu eso.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nya ɛyɛ le bo akpa ǝsuǝǝ, boata Onanto eto kɔfi kebu.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nko ini bǝ biefi mi bana eto akpa kaninsǝ Onanto eto afi. Nya bieyifo asa bamba kpǝ tsya fe nyamfo eto okle.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Lǝ nnya kamaa, Yesu esi ókpadi sitiditu siamǝ nkǝ bányi bafi wǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mimblɛ kenke bitsyue mɛ ato lǝ bɛnɔ kasɔ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Lesa nǝ ke utsyuǝ dídi ókpe lǝ kafo ǝmbutǝ obiasǝ wǝ ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ ke ditsyi lǝ wǝ lɛkɔɛsi ɔtɛyii, nnya ni lesa nǝ lǝǝtǝ weeyifo lebua nɛ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mimblɛ kenke bitsyuǝ ato lǝ bɛnɔ mɛ kasɔ.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, se údu lǝ mǝ ɔflɔ úsu diyoo, wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ ulǝkǝ lekpa nǝmǝ eto kasɔ ote mǝ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ biannɔ lekpa nǝmfo kasɔɔ, nyalɛ mi nsusu ǝmbǝ kulesa kasɔ bofo bɔnɔ! Ekpa bǝnkǝ lesa nǝ didufǝ lǝ utidi kafoo, ǝmbutǝ utidi ǝmǝ yifo lebua,
18 Então ele disse:
19 itsyise yeendufǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Wǝ kafo bomu yuudufǝ nya yɔɔyɛ ɛbɔ lǝ wǝ kafo fe lesa biabia.” Nyaso nnya Yesu lɛtɛyi mfoo, ate bǝnkǝ didisa saa alɛkɛ itǝ budi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nya úsukosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Lesa nǝ lɛbɔ itsyi lǝ utsyuǝ eto lɛkɔɛsii, ni laabiasǝ utidi nɛ.
20 Ele continuou:
21 Itsyise nsusu bua saa aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ nya mu lǝǝtǝ wǝǝyifo asa bua nɛ. Asa nyamfó ni fenkǝ, lɛsɔnɔdi ku kuyu ku ditilo ku disǝnkpo, kusiǝ kamafefe ku sidikpuu,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ku nsusu bua fifi ku kawɛ ku disiale, sidia tɛyitɛyi kabiasǝ utidi eto diye ku nsusu bua kekleke fifi lǝ sisǝ ku sisiǝ ǝsuǝ, nya lǝǝnǝ utidi kakpe lǝ kofani ǝsuǝ, ǝnǝmi sɛsǝsɛsǝ lǝ utidi bamba eto bikǝ ǝsuǝ, diye biasǝbiasǝ, ǝsuǝ kato bobesǝ, ebukisa yifoyifo, koto mentsyue mentsyue.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Asa bua nyamfo kenke aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi, nya laabiasǝ utidi nɛ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu umǝ utsyuǝ lǝ Tiro eto kasɔ. Úsu diyo ditsyuǝ kaka wóanla nkǝ kuutsyuǝ saa te nkǝ okpe mfó, tsyafɛ wóamfo bɔbiɔ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mfóo, se usio utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua nlɛ wǝ ubi bulǝ lɛnɔ nkǝ Yesu kpe lǝ mfóo, úbǝ wǝ ɔflɔ akpa akpa nya óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Usio ǝmfo enni Yudanyǝ. Bále wǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Foinike lǝ Siria eto kasɔ. Nya ɔ́lɛ Yesu lekpakpa nkǝ ola lɛwɔnɔ nǝmǝ ɔbɔnko lǝ wǝ ubi ǝsuǝ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nya Yesu lékpasǝ wǝ nkǝ, “Tutɛɛ, tǝ bekpefi lesa etɔ. Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto lesa bǝtǝ bakpa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lǝ nnya ǝsuǝ usio ǝmfo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ao, mɔ Onamute, bakpa bamǝ lǝ ɔpunu kalɔ lǝ lesakedikɔ mfóo, ebunyǝ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlǝ budi eto nǝ lookpoo kasɔ bedi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ kase fǝtǝ mbuayɛ mfo esoo, du esu diyo. Ebunyǝ se lɛwɔnɔ nǝmǝ díkayani fǝ ubi ǝmǝ.”
29 Jesus disse:
30 Nyaso usio ǝmfo édu úsu diyo. Lǝ mfóo, únyǝ nkǝ wǝ ubi labe lǝ wǝ kalabekɔ, nya lɛwɔnɔ bua nǝmǝ lénsisi wǝ lǝ ǝsuǝ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Se Yesu lídu lǝ Tiro eto lekpake mfóo, ɔ́yɛ lǝ Sidon úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kama kaka Kǝmǝ Lefosi kamǝ nkpe eti.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ ákpa utidi utsyuǝ wǝ ni ototi ku ɔmumu báboko wǝ ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ utǝkǝ ani lǝ wǝ ǝsuǝ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nyaso Yesu ákpa wǝ usuko lɛkpɔ kaka betidi ku kudu lǝmbǝ, nya úfi wǝ animi ókpe wǝ lǝ ato. Útufǝ ntufǝ ókpo lǝ wǝ animi nya ɔ́kɔbe utidi ǝmǝ eto odiakami.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nya Yesu lébesǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́wɔnɔ fũũ, nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Hefata,” eto kasɔ ni bǝǝ, “Sini!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ato ásini nya wǝ odiakami tsya lényankli nya ófo etiki budi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu ákpe betidi ba dinyǝ mfó kɔfi nkǝ bántɛyi utidi saa kulesa, itsyi lǝ lesa nǝ bǝnyǝ mfó. Fɛɛ bimbaa ete ɔ́ninko mǝ, itsyise kase ókpe mǝ kɔfii, nko kǝ banlɛ nnya bokpantsyasǝ nɛ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nya betidi ba kenke lɛnɔ asa nyamfóo, iyifo mǝ naa efensǝ! Nya bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝ, “Wǝǝyifo lesa saa kukɔnɔ. Wǝǝtǝ bamumu leedi etiki, nya batoti tsya laanɔ asa!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.