Marcos 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba dítsyi Yerusalem ǝbǝ bátsyilama Yesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bǝnyǝ bǝ wǝ bakasebi si balɛ lesa budi nya bǝtsyuǝ mǝmflǝ mǝ ani fe kase Farisifɔ laate betidi bǝ ele bǝ bǝflǝ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Bǝnyǝ nyamfo bǝtsyǝ lekpo itsyise Farisifɔ ku Yudafɔ fɛfɛ kenke eeyifo lǝ mǝ batekoko, banakoko eto akpa nnya báyani bǝtsyǝ nya báte mǝ ǝsuǝ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Nya lǝ báya lesa saa betsyiko bikǝkatekɔ tsyaa, ele bǝ bǝflǝ mǝ ani fɛ lǝ bedi. Nya ele bǝ beyifo lǝ afi kpǝ nnya bǝbǝ bétu, fe kase bǝǝflǝ akɔbe ku ekplibi ku kalɔtsyi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Lǝ nyaso Farisifɔ ku afi eto bateasa átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ mba ntǝkǝko fǝ lǝǝnyifo lǝ bo batekoko ku banakoko eto akpa ǝsuǝ? Nya banlɛ asa budi lǝ mǝ ani mǝflǝmflǝmflǝ ǝsuǝ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni ɔ́tɛyi utsyǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, íbǝ ítǝ sitinti! Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
6 Jesus respondeu:
7 Bimba ete ini bǝ bálɛ mɔ lelabi buyifo.
7 E em vão me adoram,
8 Nnya lete bǝ bifi mɔ kɔfi bɛkula nya bɛnlɛ mi kawunsiǝ mfo eto akpa boté.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe awɛsu ǝtsyuǝ nnya biefi akayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kani Onanto eto kɔfi budi, keyifo batekoko ku banakoko eto akpa.
9 E disse-lhes ainda:
10 Onanato eto Unyɛlǝkǝtidi Moses áwɔni útsyǝ nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Ɔ́tɛyi tsya nkǝ fǝǝ ke léka fǝ anto ku fǝ ambee, ele bǝ balo fǝ.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Fɛɛ biatɛyi biǝnkǝ ɛlɛkɛ bǝ utidi ebofo lesa bɔni butǝ wǝ anto ku ambe ba lesa lehiã, ku nsusu bǝ lesa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ, kato taflatsyǝ ku nsusu bǝ wuufi lesa nǝmǝ utǝ Onanto bomu eso.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nya ɛyɛ le bo akpa ǝsuǝǝ, boata Onanto eto kɔfi kebu.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nko ini bǝ biefi mi bana eto akpa kaninsǝ Onanto eto afi. Nya bieyifo asa bamba kpǝ tsya fe nyamfo eto okle.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Lǝ nnya kamaa, Yesu esi ókpadi sitiditu siamǝ nkǝ bányi bafi wǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mimblɛ kenke bitsyue mɛ ato lǝ bɛnɔ kasɔ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Lesa nǝ ke utsyuǝ dídi ókpe lǝ kafo ǝmbutǝ obiasǝ wǝ ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ ke ditsyi lǝ wǝ lɛkɔɛsi ɔtɛyii, nnya ni lesa nǝ lǝǝtǝ weeyifo lebua nɛ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mimblɛ kenke bitsyuǝ ato lǝ bɛnɔ mɛ kasɔ.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, se údu lǝ mǝ ɔflɔ úsu diyoo, wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ ulǝkǝ lekpa nǝmǝ eto kasɔ ote mǝ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ biannɔ lekpa nǝmfo kasɔɔ, nyalɛ mi nsusu ǝmbǝ kulesa kasɔ bofo bɔnɔ! Ekpa bǝnkǝ lesa nǝ didufǝ lǝ utidi kafoo, ǝmbutǝ utidi ǝmǝ yifo lebua,
18 Jesus lhes disse:
19 itsyise yeendufǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Wǝ kafo bomu yuudufǝ nya yɔɔyɛ ɛbɔ lǝ wǝ kafo fe lesa biabia.” Nyaso nnya Yesu lɛtɛyi mfoo, ate bǝnkǝ didisa saa alɛkɛ itǝ budi.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nya úsukosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Lesa nǝ lɛbɔ itsyi lǝ utsyuǝ eto lɛkɔɛsii, ni laabiasǝ utidi nɛ.
20 E dizia:
21 Itsyise nsusu bua saa aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ nya mu lǝǝtǝ wǝǝyifo asa bua nɛ. Asa nyamfó ni fenkǝ, lɛsɔnɔdi ku kuyu ku ditilo ku disǝnkpo, kusiǝ kamafefe ku sidikpuu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ku nsusu bua fifi ku kawɛ ku disiale, sidia tɛyitɛyi kabiasǝ utidi eto diye ku nsusu bua kekleke fifi lǝ sisǝ ku sisiǝ ǝsuǝ, nya lǝǝnǝ utidi kakpe lǝ kofani ǝsuǝ, ǝnǝmi sɛsǝsɛsǝ lǝ utidi bamba eto bikǝ ǝsuǝ, diye biasǝbiasǝ, ǝsuǝ kato bobesǝ, ebukisa yifoyifo, koto mentsyue mentsyue.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Asa bua nyamfo kenke aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi, nya laabiasǝ utidi nɛ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu umǝ utsyuǝ lǝ Tiro eto kasɔ. Úsu diyo ditsyuǝ kaka wóanla nkǝ kuutsyuǝ saa te nkǝ okpe mfó, tsyafɛ wóamfo bɔbiɔ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mfóo, se usio utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua nlɛ wǝ ubi bulǝ lɛnɔ nkǝ Yesu kpe lǝ mfóo, úbǝ wǝ ɔflɔ akpa akpa nya óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Usio ǝmfo enni Yudanyǝ. Bále wǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Foinike lǝ Siria eto kasɔ. Nya ɔ́lɛ Yesu lekpakpa nkǝ ola lɛwɔnɔ nǝmǝ ɔbɔnko lǝ wǝ ubi ǝsuǝ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Nya Yesu lékpasǝ wǝ nkǝ, “Tutɛɛ, tǝ bekpefi lesa etɔ. Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto lesa bǝtǝ bakpa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lǝ nnya ǝsuǝ usio ǝmfo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ao, mɔ Onamute, bakpa bamǝ lǝ ɔpunu kalɔ lǝ lesakedikɔ mfóo, ebunyǝ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlǝ budi eto nǝ lookpoo kasɔ bedi.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ kase fǝtǝ mbuayɛ mfo esoo, du esu diyo. Ebunyǝ se lɛwɔnɔ nǝmǝ díkayani fǝ ubi ǝmǝ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nyaso usio ǝmfo édu úsu diyo. Lǝ mfóo, únyǝ nkǝ wǝ ubi labe lǝ wǝ kalabekɔ, nya lɛwɔnɔ bua nǝmǝ lénsisi wǝ lǝ ǝsuǝ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Se Yesu lídu lǝ Tiro eto lekpake mfóo, ɔ́yɛ lǝ Sidon úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kama kaka Kǝmǝ Lefosi kamǝ nkpe eti.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ ákpa utidi utsyuǝ wǝ ni ototi ku ɔmumu báboko wǝ ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ utǝkǝ ani lǝ wǝ ǝsuǝ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nyaso Yesu ákpa wǝ usuko lɛkpɔ kaka betidi ku kudu lǝmbǝ, nya úfi wǝ animi ókpe wǝ lǝ ato. Útufǝ ntufǝ ókpo lǝ wǝ animi nya ɔ́kɔbe utidi ǝmǝ eto odiakami.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nya Yesu lébesǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́wɔnɔ fũũ, nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Hefata,” eto kasɔ ni bǝǝ, “Sini!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ato ásini nya wǝ odiakami tsya lényankli nya ófo etiki budi.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesu ákpe betidi ba dinyǝ mfó kɔfi nkǝ bántɛyi utidi saa kulesa, itsyi lǝ lesa nǝ bǝnyǝ mfó. Fɛɛ bimbaa ete ɔ́ninko mǝ, itsyise kase ókpe mǝ kɔfii, nko kǝ banlɛ nnya bokpantsyasǝ nɛ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nya betidi ba kenke lɛnɔ asa nyamfóo, iyifo mǝ naa efensǝ! Nya bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝ, “Wǝǝyifo lesa saa kukɔnɔ. Wǝǝtǝ bamumu leedi etiki, nya batoti tsya laanɔ asa!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.