Marcos 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba dítsyi Yerusalem ǝbǝ bátsyilama Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bǝnyǝ bǝ wǝ bakasebi si balɛ lesa budi nya bǝtsyuǝ mǝmflǝ mǝ ani fe kase Farisifɔ laate betidi bǝ ele bǝ bǝflǝ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Bǝnyǝ nyamfo bǝtsyǝ lekpo itsyise Farisifɔ ku Yudafɔ fɛfɛ kenke eeyifo lǝ mǝ batekoko, banakoko eto akpa nnya báyani bǝtsyǝ nya báte mǝ ǝsuǝ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nya lǝ báya lesa saa betsyiko bikǝkatekɔ tsyaa, ele bǝ bǝflǝ mǝ ani fɛ lǝ bedi. Nya ele bǝ beyifo lǝ afi kpǝ nnya bǝbǝ bétu, fe kase bǝǝflǝ akɔbe ku ekplibi ku kalɔtsyi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Lǝ nyaso Farisifɔ ku afi eto bateasa átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ mba ntǝkǝko fǝ lǝǝnyifo lǝ bo batekoko ku banakoko eto akpa ǝsuǝ? Nya banlɛ asa budi lǝ mǝ ani mǝflǝmflǝmflǝ ǝsuǝ?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni ɔ́tɛyi utsyǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, íbǝ ítǝ sitinti! Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bimba ete ini bǝ bálɛ mɔ lelabi buyifo.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Nnya lete bǝ bifi mɔ kɔfi bɛkula nya bɛnlɛ mi kawunsiǝ mfo eto akpa boté.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe awɛsu ǝtsyuǝ nnya biefi akayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kani Onanto eto kɔfi budi, keyifo batekoko ku banakoko eto akpa.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Onanato eto Unyɛlǝkǝtidi Moses áwɔni útsyǝ nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Ɔ́tɛyi tsya nkǝ fǝǝ ke léka fǝ anto ku fǝ ambee, ele bǝ balo fǝ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Fɛɛ biatɛyi biǝnkǝ ɛlɛkɛ bǝ utidi ebofo lesa bɔni butǝ wǝ anto ku ambe ba lesa lehiã, ku nsusu bǝ lesa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ, kato taflatsyǝ ku nsusu bǝ wuufi lesa nǝmǝ utǝ Onanto bomu eso.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nya ɛyɛ le bo akpa ǝsuǝǝ, boata Onanto eto kɔfi kebu.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nko ini bǝ biefi mi bana eto akpa kaninsǝ Onanto eto afi. Nya bieyifo asa bamba kpǝ tsya fe nyamfo eto okle.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Lǝ nnya kamaa, Yesu esi ókpadi sitiditu siamǝ nkǝ bányi bafi wǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mimblɛ kenke bitsyue mɛ ato lǝ bɛnɔ kasɔ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Lesa nǝ ke utsyuǝ dídi ókpe lǝ kafo ǝmbutǝ obiasǝ wǝ ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ ke ditsyi lǝ wǝ lɛkɔɛsi ɔtɛyii, nnya ni lesa nǝ lǝǝtǝ weeyifo lebua nɛ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mimblɛ kenke bitsyuǝ ato lǝ bɛnɔ mɛ kasɔ.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, se údu lǝ mǝ ɔflɔ úsu diyoo, wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ ulǝkǝ lekpa nǝmǝ eto kasɔ ote mǝ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ biannɔ lekpa nǝmfo kasɔɔ, nyalɛ mi nsusu ǝmbǝ kulesa kasɔ bofo bɔnɔ! Ekpa bǝnkǝ lesa nǝ didufǝ lǝ utidi kafoo, ǝmbutǝ utidi ǝmǝ yifo lebua,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 itsyise yeendufǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Wǝ kafo bomu yuudufǝ nya yɔɔyɛ ɛbɔ lǝ wǝ kafo fe lesa biabia.” Nyaso nnya Yesu lɛtɛyi mfoo, ate bǝnkǝ didisa saa alɛkɛ itǝ budi.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nya úsukosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Lesa nǝ lɛbɔ itsyi lǝ utsyuǝ eto lɛkɔɛsii, ni laabiasǝ utidi nɛ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Itsyise nsusu bua saa aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ nya mu lǝǝtǝ wǝǝyifo asa bua nɛ. Asa nyamfó ni fenkǝ, lɛsɔnɔdi ku kuyu ku ditilo ku disǝnkpo, kusiǝ kamafefe ku sidikpuu,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ku nsusu bua fifi ku kawɛ ku disiale, sidia tɛyitɛyi kabiasǝ utidi eto diye ku nsusu bua kekleke fifi lǝ sisǝ ku sisiǝ ǝsuǝ, nya lǝǝnǝ utidi kakpe lǝ kofani ǝsuǝ, ǝnǝmi sɛsǝsɛsǝ lǝ utidi bamba eto bikǝ ǝsuǝ, diye biasǝbiasǝ, ǝsuǝ kato bobesǝ, ebukisa yifoyifo, koto mentsyue mentsyue.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Asa bua nyamfo kenke aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi, nya laabiasǝ utidi nɛ.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu umǝ utsyuǝ lǝ Tiro eto kasɔ. Úsu diyo ditsyuǝ kaka wóanla nkǝ kuutsyuǝ saa te nkǝ okpe mfó, tsyafɛ wóamfo bɔbiɔ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mfóo, se usio utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua nlɛ wǝ ubi bulǝ lɛnɔ nkǝ Yesu kpe lǝ mfóo, úbǝ wǝ ɔflɔ akpa akpa nya óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Usio ǝmfo enni Yudanyǝ. Bále wǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Foinike lǝ Siria eto kasɔ. Nya ɔ́lɛ Yesu lekpakpa nkǝ ola lɛwɔnɔ nǝmǝ ɔbɔnko lǝ wǝ ubi ǝsuǝ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nya Yesu lékpasǝ wǝ nkǝ, “Tutɛɛ, tǝ bekpefi lesa etɔ. Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto lesa bǝtǝ bakpa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lǝ nnya ǝsuǝ usio ǝmfo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ao, mɔ Onamute, bakpa bamǝ lǝ ɔpunu kalɔ lǝ lesakedikɔ mfóo, ebunyǝ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlǝ budi eto nǝ lookpoo kasɔ bedi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ kase fǝtǝ mbuayɛ mfo esoo, du esu diyo. Ebunyǝ se lɛwɔnɔ nǝmǝ díkayani fǝ ubi ǝmǝ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nyaso usio ǝmfo édu úsu diyo. Lǝ mfóo, únyǝ nkǝ wǝ ubi labe lǝ wǝ kalabekɔ, nya lɛwɔnɔ bua nǝmǝ lénsisi wǝ lǝ ǝsuǝ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Se Yesu lídu lǝ Tiro eto lekpake mfóo, ɔ́yɛ lǝ Sidon úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kama kaka Kǝmǝ Lefosi kamǝ nkpe eti.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ ákpa utidi utsyuǝ wǝ ni ototi ku ɔmumu báboko wǝ ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ utǝkǝ ani lǝ wǝ ǝsuǝ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nyaso Yesu ákpa wǝ usuko lɛkpɔ kaka betidi ku kudu lǝmbǝ, nya úfi wǝ animi ókpe wǝ lǝ ato. Útufǝ ntufǝ ókpo lǝ wǝ animi nya ɔ́kɔbe utidi ǝmǝ eto odiakami.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nya Yesu lébesǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́wɔnɔ fũũ, nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Hefata,” eto kasɔ ni bǝǝ, “Sini!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ato ásini nya wǝ odiakami tsya lényankli nya ófo etiki budi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu ákpe betidi ba dinyǝ mfó kɔfi nkǝ bántɛyi utidi saa kulesa, itsyi lǝ lesa nǝ bǝnyǝ mfó. Fɛɛ bimbaa ete ɔ́ninko mǝ, itsyise kase ókpe mǝ kɔfii, nko kǝ banlɛ nnya bokpantsyasǝ nɛ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nya betidi ba kenke lɛnɔ asa nyamfóo, iyifo mǝ naa efensǝ! Nya bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝ, “Wǝǝyifo lesa saa kukɔnɔ. Wǝǝtǝ bamumu leedi etiki, nya batoti tsya laanɔ asa!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.