Marcos 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Yesu édu mfó úsu wǝ umǝ kaka úsiǝ óbe, ku wǝ bakasebi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝǝ, úsu ɔlɛ Anantotiki búdi lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó. Nyaso íyifo betidi ba kenke lɛnɔ wǝ asatetee yanii.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Inni wǝ ni Maria eto ubi wǝ ni nwǝ laawe keyi? Lee inni wǝ ni Yakobo ku Yose ku Yuda ku Simon eto ɔyimisani? Nya wǝ bayimisio tsya nkpe mfo!” Nyaso betidi bamfo mámfo wǝ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Onanto eto unyǝlǝkǝtidi kpe dibu lǝ nlebe kpǝ. Fɛɛ lǝ wǝ kosate eto umǝǝ, lǝ wǝ betidi ntii, ku lǝ wǝ kosate eto diyo eto betidi eto ǝnǝmii, umbǝ dibu saa.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nya ókpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ utsyǝ, nya óla mǝ ótsyese inuǝ inuǝ. Útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ baso awɔnɔ bua ani.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi kuutsyuǝ saa manlɛ kulesa usuko kusu komǝ, enso uyi wǝ baalɛɛ kɔni hã. Bientsyi didisa nye otobe fenkǝ mba laatɔ asa kafe. Bientsyi atabi lǝ mi katobe.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Bekpe mi afɔkpa, tsya bientsyi akpesa bamba saa enso nnya benkpe.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Usi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kaka kee bafo mii, bɛkɛ mfó isu ese lefe nǝ biuudu.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Lǝ bídufǝ umǝ utsyuǝ nya betidi bamfó dímamfo mi nye báni bǝ beembutsyue mi ditiki kotoo, bidu lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto sitǝ bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ mǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Nyaso bakasebi bamǝ édu bésu bátsyilama bédi Anantotiki nyamǝ budi kafe bǝ utsyuǝ saa sinkli lǝ abuayifoyifo kama.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bála awɔnɔ bua kpǝ lǝ betidi ǝsuǝ. Nya bédiki befimfi kpǝ nnuǝbi itǝ bǝmuǝ ale.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Lǝ lefe nǝmfóo, Oka Herodes ákanɔ asa nnya kenke nlɛ búbǝ bɔ́nɔ, itsyise Yesu eto diye áyɛ letsyo ésu kalebe saa. Betidi bǝtsyuǝ ákatɛyi bǝnkǝ, “Yohanes wǝ ni ntuflǝsǝtidi ésinkli úbǝ nkpǝ! Nyaso onkpe ǝsuǝale ɔnlɛ ayanisa buyifo nɛ!”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bǝtsyuǝ tsya ákatɛyi bǝnkǝ, “Wǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Lefe nǝ Herodes lɛnɔ nyamfóo, wuntsya átɛyi nkǝ, “Yohanes wǝ útǝ bála disi uni disi ósankli utsyi ɔkɔmǝ úbǝ!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ɛtɔnsǝǝ, Herodes kosate dítǝ kusu nkǝ bǝmuǝ Yohanes, nya útǝ kusu nkǝ bakle wǝ, befi wǝ bakpe lǝ diyo. Herodes éyifo nyamfo itsyi lǝ Herodia wǝ úsu úfi, wǝ dídi wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yohanes ákatɛyi Herodes nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ fo fǝ ɔyimisani eto usiǝ efi.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Nyaso Yohanes eto etiki ǝkǝlǝ Herodia, nyaso úkǝkisi wǝ. Nya ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ lǝ olo wǝ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Tsyaa, wámfo kusu bunyǝ lǝ Herodes eso. Itsyise Herodes áte Yohanes sikpi se unyi nkǝ Yohanes éyifo ɔnukualɛtidi ku utidi wǝ díyifo kɛnkɛ eso. Nyaso úkase wǝ. Lefe kpǝ, óla nkǝ lǝ úkanɔ wǝ asatete, ite bǝ wǝ etiki nyamǝ káto wǝ lǝ lɛkɔɛsi lɛ ɔ́nɔ nnya tsya fɛ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Lǝ kalosǝkɔɔ, íbǝ bǝ Herodia ǝnyǝ kusu ko ɔnlɛ bɔbɛbɛ. Diyi nǝmfó didi Herodes eto leleyi. Herodes ákpadi wǝ beninǝtidi lǝ wǝ sekakedikɔ ku wǝ bamamanyǝ eto beninǝ ku Galilea eto kasɔ eto beninǝ kplɛkplɛ lǝ wǝ lesakedikɔ.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodia eto kebitɛ ǝbǝ mfó úwi kewi ókpe disuǝyuǝ nya Oka Herodes ku wǝ bahɔ lǝ lesakedikɔ mfó tinti.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nya usi ɔ́tɛyi wǝ tsya nkǝ, “Ekpe lǝ mɔ lekankpomɛ, minkǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fɔɔtɔ mɛ, lǝ mɔ sekakedikɔ eto kutsyǝ kulaa tsya!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nyaso usiobi ǝmfo átaka úsu ɔ́tɔ wǝ ambe nkǝ, “Be ele bǝ ntɔ?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Disiobi nǝmfo ésinkli kpla dísu diyo nǝmǝ kafo nya ɔ́tɛyi Herodes nkǝ, “Nla minkǝ la Yohanes Ntuflǝsǝtidi eto disi ǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ ǝtǝ mɛ mɔmɔmɔmɔ!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nyamfo ába oka Herodes lɛkɔɛsi, fɛɛ wǝnsiǝmbofo ntamu bo óka utsyǝ lǝ beninǝtidi bamfó eto ǝnǝmi butu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Lǝ nyaso ókpe wǝ oblafɔ lamfolamfo nkǝ usu ola Yohanes eto disi lǝ ufi oboko. Nya oblafɔ ǝmfó dídu úsu Aba eto diyo nǝ baakpe betidi, mfó úsu óla Yohanes eto disi.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Kamaa, úfi disi nǝmǝ útǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ nya úfi ni oboko disiobi nǝmǝ. Nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Lefe nǝ Yohanes eto bakasebi lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bésu báfo wǝ ɔkɔ bésu bébikǝ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Batɔnkpe ba Yesu lékpe nkǝ besu batsyilama lekpake mfóo, ésinkli bǝbǝ bátɛyi wǝ nnya kenke bésu beyifo ku asa nnya báte.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Nya kaka mǝ ku Yesu lɛsɔnɔ eto betidi kpǝ ba nlɛ búbǝ kédu étsyiko bufui. Nyaso Yesu ku wǝ bakasebi mánkɛ lefe lǝ bedi lesa kula tsya. Nyaso Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bo hã lǝ busu kaka lɛbiɔ lǝ busiǝ mfó butsyǝ ɔnwɛ sɛkɛ.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nyaso bésu bédufǝ lǝ ɔklɔ lǝ besu kaka betidi lǝmbǝ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Fɛɛ lefe nǝ bántɔɔ, betidi kpǝ ǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo, nya bétsyetsyi bátɔ sɛtɔ bésu baka mfó budufǝ fɛ Yesu ku wǝ bakasebi dísu bédufǝ mfó.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Se Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ únyǝ sitiditu siamǝǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo itsyise bǝtsyǝ fe basamu ba lǝmbǝ obebe. Nyaso útsyiko mǝ asa kpǝ bote itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lefe nǝ ditsyitsyo léyoo, wǝ bakasebi ányi bésu wǝ ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kale bolo. Nya kase mfo diyifo ntɛntii, bǝǝmbunyǝ kulesa bedi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Nyaso lǝkǝ mǝmblɛ kusu lǝ bedu. Lǝ bedufǝ kǝmǝ ku mbuto bo lɛfi mfoo, boofó lesatsyuǝ bunyǝ kaya kedi.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Abolo asia bɛnlɛ? Bisu bebe!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ bǝtǝ lǝ betidi bamǝ kenke lǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa siamǝ ǝsuǝ mfó lǝ etsyukpa etsyukpa ǝsuǝ.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nyaso betidi bamfo kenke ǝsiǝ kasɔ lǝ etsyukpa etsyukpa ǝsuǝ ǝtsyuǝ fe betidi kolofa nya ǝtsyuǝ fe betidi awosi anɔ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nya Yesu dífi abolo ku akpɛ nyamǝ, nya se óbe kato, nya ɔ́sɔ Onanto ani. Nya úbudi abolo nyamǝ nya úfi nnya útǝ wǝ bakasebi nkǝ bǝsiǝ bǝtǝ etsyukpa etsyukpa nyamǝ. Nya úsiǝ akpɛ nyamɛ tsya nko útǝ mǝ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mba kenke lɛkɛ mfó édi bémi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ didisa nǝ díbu bakɔɔ, díyi lefosi etsyitsya kplɛ ǝnuǝ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nya mba dídi lesa nǝmfo eto basani mate éyifo betidi akpi anɔ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Lamfolamfo Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ bedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ lǝ besu umǝ wǝ baakpo Betsaida, lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Nya útǝ nkǝ sitiditu siamǝ sǝnsǝ sidu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nyamfo eto kamaa, wuntsya édu óbe kɔtini komǝ nkǝ lǝ usu oto ola.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Se éyo ketsyee, ɔklɔ ǝmǝ áyo ditumbukplɛ nǝmǝ eto ntinti, Yesu mate hã díbu uńyǝ mfó.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Únyǝ nkǝ wǝ betidi édufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ ku kase bánlɛ ɔklɔ ǝmǝ bofo bonwa itsyise ufiebi lɛ bɔsɔ kǝlǝ mǝ. Nyaso lǝ kolensiǝnto kplɛɛ, Yesu áyɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ úsu mǝ ɔflɔ eti nkǝ lǝ ɔyɛ ofe.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nya se bǝnyǝ wǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ ni.”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Mǝmblɛ áte sikpi se bǝnyǝ wǝ.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Nya óbe údufǝ lǝ mǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya ete ufiebi ǝmǝ lɛyɛ bɔsɔ. Nyamfo éyifo wǝ bakasebi yanii ku kafɔsu.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Itsyise bánte kase ko íbǝ fɛ útǝ betidi akpi anɔ bamfo lesa bédi banɔ. Mǝ nsusu mánkpa ko mǝ lǝ nyamfó ǝsuǝ, itsyise bámfo wǝ bánɔ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Se bédufǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ. Nya bátsyasǝ mǝ ɔklɔ ǝmǝ mfó.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kase báyifǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ koo, betidi ǝtsyǝ Yesu lekpo.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Nyaso betidi bamǝ étsyetsyi bésu bátɛyi mǝ betidi kenke lǝ kasɔ kamǝ. Nya kaka ke bánɔ bǝ Yesu kpee, bétsyi befimfi lǝ mǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nya kaka ke Yesu dísu koo, umǝ ni o-o, kebuto keni o-o, betidi ko díketsyi mǝ befimfi kaboko obia nya bánlɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ utǝ lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba dítidi nnyaa, ǝmuǝ ale.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.