Marcos 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu édu mfó úsu wǝ umǝ kaka úsiǝ óbe, ku wǝ bakasebi.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝǝ, úsu ɔlɛ Anantotiki búdi lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó. Nyaso íyifo betidi ba kenke lɛnɔ wǝ asatetee yanii.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Inni wǝ ni Maria eto ubi wǝ ni nwǝ laawe keyi? Lee inni wǝ ni Yakobo ku Yose ku Yuda ku Simon eto ɔyimisani? Nya wǝ bayimisio tsya nkpe mfo!” Nyaso betidi bamfo mámfo wǝ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Onanto eto unyǝlǝkǝtidi kpe dibu lǝ nlebe kpǝ. Fɛɛ lǝ wǝ kosate eto umǝǝ, lǝ wǝ betidi ntii, ku lǝ wǝ kosate eto diyo eto betidi eto ǝnǝmii, umbǝ dibu saa.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nya ókpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ utsyǝ, nya óla mǝ ótsyese inuǝ inuǝ. Útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ baso awɔnɔ bua ani.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi kuutsyuǝ saa manlɛ kulesa usuko kusu komǝ, enso uyi wǝ baalɛɛ kɔni hã. Bientsyi didisa nye otobe fenkǝ mba laatɔ asa kafe. Bientsyi atabi lǝ mi katobe.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Bekpe mi afɔkpa, tsya bientsyi akpesa bamba saa enso nnya benkpe.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Usi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kaka kee bafo mii, bɛkɛ mfó isu ese lefe nǝ biuudu.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Lǝ bídufǝ umǝ utsyuǝ nya betidi bamfó dímamfo mi nye báni bǝ beembutsyue mi ditiki kotoo, bidu lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto sitǝ bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ mǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nyaso bakasebi bamǝ édu bésu bátsyilama bédi Anantotiki nyamǝ budi kafe bǝ utsyuǝ saa sinkli lǝ abuayifoyifo kama.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Bála awɔnɔ bua kpǝ lǝ betidi ǝsuǝ. Nya bédiki befimfi kpǝ nnuǝbi itǝ bǝmuǝ ale.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lǝ lefe nǝmfóo, Oka Herodes ákanɔ asa nnya kenke nlɛ búbǝ bɔ́nɔ, itsyise Yesu eto diye áyɛ letsyo ésu kalebe saa. Betidi bǝtsyuǝ ákatɛyi bǝnkǝ, “Yohanes wǝ ni ntuflǝsǝtidi ésinkli úbǝ nkpǝ! Nyaso onkpe ǝsuǝale ɔnlɛ ayanisa buyifo nɛ!”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bǝtsyuǝ tsya ákatɛyi bǝnkǝ, “Wǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Lefe nǝ Herodes lɛnɔ nyamfóo, wuntsya átɛyi nkǝ, “Yohanes wǝ útǝ bála disi uni disi ósankli utsyi ɔkɔmǝ úbǝ!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Ɛtɔnsǝǝ, Herodes kosate dítǝ kusu nkǝ bǝmuǝ Yohanes, nya útǝ kusu nkǝ bakle wǝ, befi wǝ bakpe lǝ diyo. Herodes éyifo nyamfo itsyi lǝ Herodia wǝ úsu úfi, wǝ dídi wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yohanes ákatɛyi Herodes nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ fo fǝ ɔyimisani eto usiǝ efi.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nyaso Yohanes eto etiki ǝkǝlǝ Herodia, nyaso úkǝkisi wǝ. Nya ɔ́bɛbɛ kusu nkǝ lǝ olo wǝ.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Tsyaa, wámfo kusu bunyǝ lǝ Herodes eso. Itsyise Herodes áte Yohanes sikpi se unyi nkǝ Yohanes éyifo ɔnukualɛtidi ku utidi wǝ díyifo kɛnkɛ eso. Nyaso úkase wǝ. Lefe kpǝ, óla nkǝ lǝ úkanɔ wǝ asatete, ite bǝ wǝ etiki nyamǝ káto wǝ lǝ lɛkɔɛsi lɛ ɔ́nɔ nnya tsya fɛ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Lǝ kalosǝkɔɔ, íbǝ bǝ Herodia ǝnyǝ kusu ko ɔnlɛ bɔbɛbɛ. Diyi nǝmfó didi Herodes eto leleyi. Herodes ákpadi wǝ beninǝtidi lǝ wǝ sekakedikɔ ku wǝ bamamanyǝ eto beninǝ ku Galilea eto kasɔ eto beninǝ kplɛkplɛ lǝ wǝ lesakedikɔ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodia eto kebitɛ ǝbǝ mfó úwi kewi ókpe disuǝyuǝ nya Oka Herodes ku wǝ bahɔ lǝ lesakedikɔ mfó tinti.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nya usi ɔ́tɛyi wǝ tsya nkǝ, “Ekpe lǝ mɔ lekankpomɛ, minkǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fɔɔtɔ mɛ, lǝ mɔ sekakedikɔ eto kutsyǝ kulaa tsya!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nyaso usiobi ǝmfo átaka úsu ɔ́tɔ wǝ ambe nkǝ, “Be ele bǝ ntɔ?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Disiobi nǝmfo ésinkli kpla dísu diyo nǝmǝ kafo nya ɔ́tɛyi Herodes nkǝ, “Nla minkǝ la Yohanes Ntuflǝsǝtidi eto disi ǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ ǝtǝ mɛ mɔmɔmɔmɔ!”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Nyamfo ába oka Herodes lɛkɔɛsi, fɛɛ wǝnsiǝmbofo ntamu bo óka utsyǝ lǝ beninǝtidi bamfó eto ǝnǝmi butu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lǝ nyaso ókpe wǝ oblafɔ lamfolamfo nkǝ usu ola Yohanes eto disi lǝ ufi oboko. Nya oblafɔ ǝmfó dídu úsu Aba eto diyo nǝ baakpe betidi, mfó úsu óla Yohanes eto disi.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Kamaa, úfi disi nǝmǝ útǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ nya úfi ni oboko disiobi nǝmǝ. Nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Lefe nǝ Yohanes eto bakasebi lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bésu báfo wǝ ɔkɔ bésu bébikǝ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Batɔnkpe ba Yesu lékpe nkǝ besu batsyilama lekpake mfóo, ésinkli bǝbǝ bátɛyi wǝ nnya kenke bésu beyifo ku asa nnya báte.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nya kaka mǝ ku Yesu lɛsɔnɔ eto betidi kpǝ ba nlɛ búbǝ kédu étsyiko bufui. Nyaso Yesu ku wǝ bakasebi mánkɛ lefe lǝ bedi lesa kula tsya. Nyaso Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bo hã lǝ busu kaka lɛbiɔ lǝ busiǝ mfó butsyǝ ɔnwɛ sɛkɛ.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nyaso bésu bédufǝ lǝ ɔklɔ lǝ besu kaka betidi lǝmbǝ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Fɛɛ lefe nǝ bántɔɔ, betidi kpǝ ǝnyǝ mǝ bǝtsyǝ lekpo, nya bétsyetsyi bátɔ sɛtɔ bésu baka mfó budufǝ fɛ Yesu ku wǝ bakasebi dísu bédufǝ mfó.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Se Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ únyǝ sitiditu siamǝǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo itsyise bǝtsyǝ fe basamu ba lǝmbǝ obebe. Nyaso útsyiko mǝ asa kpǝ bote itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lefe nǝ ditsyitsyo léyoo, wǝ bakasebi ányi bésu wǝ ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kale bolo. Nya kase mfo diyifo ntɛntii, bǝǝmbunyǝ kulesa bedi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Nyaso lǝkǝ mǝmblɛ kusu lǝ bedu. Lǝ bedufǝ kǝmǝ ku mbuto bo lɛfi mfoo, boofó lesatsyuǝ bunyǝ kaya kedi.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Abolo asia bɛnlɛ? Bisu bebe!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ bǝtǝ lǝ betidi bamǝ kenke lǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa siamǝ ǝsuǝ mfó lǝ etsyukpa etsyukpa ǝsuǝ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Nyaso betidi bamfo kenke ǝsiǝ kasɔ lǝ etsyukpa etsyukpa ǝsuǝ ǝtsyuǝ fe betidi kolofa nya ǝtsyuǝ fe betidi awosi anɔ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Nya Yesu dífi abolo ku akpɛ nyamǝ, nya se óbe kato, nya ɔ́sɔ Onanto ani. Nya úbudi abolo nyamǝ nya úfi nnya útǝ wǝ bakasebi nkǝ bǝsiǝ bǝtǝ etsyukpa etsyukpa nyamǝ. Nya úsiǝ akpɛ nyamɛ tsya nko útǝ mǝ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Mba kenke lɛkɛ mfó édi bémi.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ didisa nǝ díbu bakɔɔ, díyi lefosi etsyitsya kplɛ ǝnuǝ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Nya mba dídi lesa nǝmfo eto basani mate éyifo betidi akpi anɔ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Lamfolamfo Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ bedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ lǝ besu umǝ wǝ baakpo Betsaida, lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Nya útǝ nkǝ sitiditu siamǝ sǝnsǝ sidu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nyamfo eto kamaa, wuntsya édu óbe kɔtini komǝ nkǝ lǝ usu oto ola.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Se éyo ketsyee, ɔklɔ ǝmǝ áyo ditumbukplɛ nǝmǝ eto ntinti, Yesu mate hã díbu uńyǝ mfó.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Únyǝ nkǝ wǝ betidi édufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ ku kase bánlɛ ɔklɔ ǝmǝ bofo bonwa itsyise ufiebi lɛ bɔsɔ kǝlǝ mǝ. Nyaso lǝ kolensiǝnto kplɛɛ, Yesu áyɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ úsu mǝ ɔflɔ eti nkǝ lǝ ɔyɛ ofe.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nya se bǝnyǝ wǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ ni.”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Mǝmblɛ áte sikpi se bǝnyǝ wǝ.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Nya óbe údufǝ lǝ mǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya ete ufiebi ǝmǝ lɛyɛ bɔsɔ. Nyamfo éyifo wǝ bakasebi yanii ku kafɔsu.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Itsyise bánte kase ko íbǝ fɛ útǝ betidi akpi anɔ bamfo lesa bédi banɔ. Mǝ nsusu mánkpa ko mǝ lǝ nyamfó ǝsuǝ, itsyise bámfo wǝ bánɔ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Se bédufǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ. Nya bátsyasǝ mǝ ɔklɔ ǝmǝ mfó.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kase báyifǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ koo, betidi ǝtsyǝ Yesu lekpo.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Nyaso betidi bamǝ étsyetsyi bésu bátɛyi mǝ betidi kenke lǝ kasɔ kamǝ. Nya kaka ke bánɔ bǝ Yesu kpee, bétsyi befimfi lǝ mǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nya kaka ke Yesu dísu koo, umǝ ni o-o, kebuto keni o-o, betidi ko díketsyi mǝ befimfi kaboko obia nya bánlɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ utǝ lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba dítidi nnyaa, ǝmuǝ ale.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.