Marcos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ lefe bamba ǝsuǝǝ, Yesu esi úsu Yudafɔ eto katsyakɔ. Utsyuǝ akɛ mfó wǝ eto kɔni díkpǝ konyoma.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Betidi ba lɛkɛ mfó eto bǝtsyuǝ ńyǝ balɛ bobe lǝ wootsya utidi ǝmǝ lǝ ɔnwɛditsyǝyi nǝmǝ ǝsuǝ lǝ babe lǝ buunyǝ etiki lǝ wǝ ǝsuǝ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu ákpadi utidi ǝmǝ eto kɔni díkpǝ útsyǝ lǝ betidi ba kenke eto ǝnǝmi.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nya útsyi wǝ ǝnǝmi útǝ betidi bamǝ kenke nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ɛlɛkɛ bǝ utidi yifo kasɛɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi, lee Ɔnwɛditsyǝyi eyifo diyi nǝ utidi loobiasǝ asa? Iyifo diyi nǝ bǝǝtǝ nkpǝ, lee iyifo diyi nǝ baa biasǝ nkpǝ?” Fɛɛ bámfo wǝ kulesa bɔtɛyi.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu étsyi ɔ́wuninsǝ nya óbe mǝ ku lɛblɔfi itsyise ílǝ wǝ lǝ lɛkɔɛsi se bánla bǝ baawunsǝko mǝ bǝtsyuǝ eso. Nya ɔ́tɛyi ufimfi ǝmǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue. Nya ete kɔni komǝ létsya wǝ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, Farisifɔ bamǝ édu nya bésu bátsya ku Herod eto betidi nya bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ balo Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Lɛwɔnɔ bua ǝsiǝ lǝ betidi bǝtsyuǝ ba díbǝ mfó ǝsuǝ. Lǝ bǝnyǝ, bǝnyǝ Yesu koo, békedu kanɔ nya bákafa katɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nya Yesu káninko mǝ nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate futsyǝ uni.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábe úsu kɔtini disi. Nya mfóo, ókpadi mba óla nkǝ bakɛ ko wǝ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Betidi bamfo ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya úlǝkǝ lefosi inuǝ lǝ mǝ nti. Nya útǝkǝ mǝ diye nkǝ batɔnkpe. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlǝkǝ mi minkǝ bɛkɛ mɛ lǝ ɔflɔ lefe saa. Mootsyese mi lǝ bisu bidi Anantotiki.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nya biɔkɛ ǝsuǝale bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Se Yesu dídu mfóo, údu úsu diyo ditsyuǝ. Nya betidi kpǝ esi bǝbǝ mǝ ɔflɔ mfó. Itǝ bǝ ibǝ ɛkɛ ale itǝ Yesu ku wǝ bakasebi bǝ bánkɛ lefe kulaa tsya lǝ bedi lesa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Se wǝ kosate eto betidi lɛnɔ nkoo, bésu bǝ lǝ besu bǝnǝ wǝ besuko diyo, itsyise bátɛyi bǝnkǝ, “Disi abia wǝ.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nya afi eto bateasa ba ditsyi Yerusalem lɛtɛyi bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ Yesu ǝsuǝ. Nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnkoo, ni nwǝ dítǝ wǝ ǝsuǝale fɛ ɔnlɛ awɔnɔ bua nyamfó bola kabɔnko lǝ betidi ǝsuǝ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nyaso Yesu ákpadi betidi bamǝ nya údi etiki ko mǝ lǝ lekpa ǝsuǝ nkǝ, “Ntsyǝ yuubǝ bǝ Obonsam ebofo wǝ ǝsuǝ bola ketsyiko lǝ utidi ǝsuǝ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Lǝ ibǝ bǝnkǝ sekakedikɔ áma se ǝsuǝ lǝ akpaa, nya akpa akpa nyamǝ nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ ǝsuǝ ntii, nkomǝ eto sekakedikɔ siamǝ ǝmbofo buńyǝ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Lǝ diyo ditsyuǝ eto betidi ǝsǝnsǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, anto ku anto nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, diyo nǝmfó ǝmbofo buńyǝ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Nyaso lǝ Obonsam ataka uńyǝ ɔnlɛ bɔkpɔ ku wǝ ǝsuǝ ku wǝ sekakedikɔ sia lema akpa akpaa, sekakedikɔ siamfó ebusǝnsǝ nya wǝ sekakedidi ebolo.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Iyifo etiki eto ɔnukualɛ bǝ utidi ǝmbofo botaka kesu ketu ǝsuǝaletidi lǝ wǝ diyo, ketsyi wǝ bikǝ. Fɛ woofo budufǝ lǝ wǝ diyo nǝmǝǝ, tsyisɛ umuǝ ǝsuǝaletidi ǝmǝ okle.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Onanto ebufi lebua saa nǝ betidi díyifo ku diye bua saa nǝ baakpadi Onanto ɔtsyɛ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Fɛɛ diye bua saa nǝ utidi lookpadi Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, Onanto ǝmbufi ni ɔtsyɛ wǝ kulefe. Itsyise wuufi lebua nǝmfo fenkǝ lebua nǝ wembotasuǝ.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu átɛyi nyamfo nko itsyise betidi bǝnkǝ lɛwɔnɔ bua kpe lǝ wǝ ǝsuǝ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Lǝ lefe nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu eto bayimisani ku wǝ ambe ǝbǝ mfó. Bǝńyǝ lǝ lekple nya bákpe wǝ utidi bǝ bahiã wǝ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyaso betidi ba létsyilama wǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, “Be, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bǝ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nyaso Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe? Bawoe ni mɔ bayimisani?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi nya óbe betidi ba nsi letsyilama wǝ mfó nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bee, nyǝ mbamfo ni mɔ ambe nye mɔ bayimisani.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo Onanto eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani nye mɔ ɔyimisio, nye mɔ ambe nɛ.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.