Marcos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Lǝ lefe bamba ǝsuǝǝ, Yesu esi úsu Yudafɔ eto katsyakɔ. Utsyuǝ akɛ mfó wǝ eto kɔni díkpǝ konyoma.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Betidi ba lɛkɛ mfó eto bǝtsyuǝ ńyǝ balɛ bobe lǝ wootsya utidi ǝmǝ lǝ ɔnwɛditsyǝyi nǝmǝ ǝsuǝ lǝ babe lǝ buunyǝ etiki lǝ wǝ ǝsuǝ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu ákpadi utidi ǝmǝ eto kɔni díkpǝ útsyǝ lǝ betidi ba kenke eto ǝnǝmi.
3 Ele disse para o homem:
4 Nya útsyi wǝ ǝnǝmi útǝ betidi bamǝ kenke nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ɛlɛkɛ bǝ utidi yifo kasɛɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi, lee Ɔnwɛditsyǝyi eyifo diyi nǝ utidi loobiasǝ asa? Iyifo diyi nǝ bǝǝtǝ nkpǝ, lee iyifo diyi nǝ baa biasǝ nkpǝ?” Fɛɛ bámfo wǝ kulesa bɔtɛyi.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu étsyi ɔ́wuninsǝ nya óbe mǝ ku lɛblɔfi itsyise ílǝ wǝ lǝ lɛkɔɛsi se bánla bǝ baawunsǝko mǝ bǝtsyuǝ eso. Nya ɔ́tɛyi ufimfi ǝmǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue. Nya ete kɔni komǝ létsya wǝ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, Farisifɔ bamǝ édu nya bésu bátsya ku Herod eto betidi nya bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ balo Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Lɛwɔnɔ bua ǝsiǝ lǝ betidi bǝtsyuǝ ba díbǝ mfó ǝsuǝ. Lǝ bǝnyǝ, bǝnyǝ Yesu koo, békedu kanɔ nya bákafa katɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Nya Yesu káninko mǝ nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate futsyǝ uni.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábe úsu kɔtini disi. Nya mfóo, ókpadi mba óla nkǝ bakɛ ko wǝ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Betidi bamfo ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya úlǝkǝ lefosi inuǝ lǝ mǝ nti. Nya útǝkǝ mǝ diye nkǝ batɔnkpe. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlǝkǝ mi minkǝ bɛkɛ mɛ lǝ ɔflɔ lefe saa. Mootsyese mi lǝ bisu bidi Anantotiki.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Nya biɔkɛ ǝsuǝale bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Se Yesu dídu mfóo, údu úsu diyo ditsyuǝ. Nya betidi kpǝ esi bǝbǝ mǝ ɔflɔ mfó. Itǝ bǝ ibǝ ɛkɛ ale itǝ Yesu ku wǝ bakasebi bǝ bánkɛ lefe kulaa tsya lǝ bedi lesa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Se wǝ kosate eto betidi lɛnɔ nkoo, bésu bǝ lǝ besu bǝnǝ wǝ besuko diyo, itsyise bátɛyi bǝnkǝ, “Disi abia wǝ.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Nya afi eto bateasa ba ditsyi Yerusalem lɛtɛyi bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ Yesu ǝsuǝ. Nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnkoo, ni nwǝ dítǝ wǝ ǝsuǝale fɛ ɔnlɛ awɔnɔ bua nyamfó bola kabɔnko lǝ betidi ǝsuǝ.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Nyaso Yesu ákpadi betidi bamǝ nya údi etiki ko mǝ lǝ lekpa ǝsuǝ nkǝ, “Ntsyǝ yuubǝ bǝ Obonsam ebofo wǝ ǝsuǝ bola ketsyiko lǝ utidi ǝsuǝ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Lǝ ibǝ bǝnkǝ sekakedikɔ áma se ǝsuǝ lǝ akpaa, nya akpa akpa nyamǝ nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ ǝsuǝ ntii, nkomǝ eto sekakedikɔ siamǝ ǝmbofo buńyǝ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Lǝ diyo ditsyuǝ eto betidi ǝsǝnsǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, anto ku anto nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, diyo nǝmfó ǝmbofo buńyǝ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nyaso lǝ Obonsam ataka uńyǝ ɔnlɛ bɔkpɔ ku wǝ ǝsuǝ ku wǝ sekakedikɔ sia lema akpa akpaa, sekakedikɔ siamfó ebusǝnsǝ nya wǝ sekakedidi ebolo.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Iyifo etiki eto ɔnukualɛ bǝ utidi ǝmbofo botaka kesu ketu ǝsuǝaletidi lǝ wǝ diyo, ketsyi wǝ bikǝ. Fɛ woofo budufǝ lǝ wǝ diyo nǝmǝǝ, tsyisɛ umuǝ ǝsuǝaletidi ǝmǝ okle.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Onanto ebufi lebua saa nǝ betidi díyifo ku diye bua saa nǝ baakpadi Onanto ɔtsyɛ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Fɛɛ diye bua saa nǝ utidi lookpadi Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, Onanto ǝmbufi ni ɔtsyɛ wǝ kulefe. Itsyise wuufi lebua nǝmfo fenkǝ lebua nǝ wembotasuǝ.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu átɛyi nyamfo nko itsyise betidi bǝnkǝ lɛwɔnɔ bua kpe lǝ wǝ ǝsuǝ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Lǝ lefe nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu eto bayimisani ku wǝ ambe ǝbǝ mfó. Bǝńyǝ lǝ lekple nya bákpe wǝ utidi bǝ bahiã wǝ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Nyaso betidi ba létsyilama wǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, “Be, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bǝ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nyaso Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe? Bawoe ni mɔ bayimisani?”
33 Jesus perguntou:
34 Nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi nya óbe betidi ba nsi letsyilama wǝ mfó nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bee, nyǝ mbamfo ni mɔ ambe nye mɔ bayimisani.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo Onanto eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani nye mɔ ɔyimisio, nye mɔ ambe nɛ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.