Marcos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Lǝ lefe bamba ǝsuǝǝ, Yesu esi úsu Yudafɔ eto katsyakɔ. Utsyuǝ akɛ mfó wǝ eto kɔni díkpǝ konyoma.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Betidi ba lɛkɛ mfó eto bǝtsyuǝ ńyǝ balɛ bobe lǝ wootsya utidi ǝmǝ lǝ ɔnwɛditsyǝyi nǝmǝ ǝsuǝ lǝ babe lǝ buunyǝ etiki lǝ wǝ ǝsuǝ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu ákpadi utidi ǝmǝ eto kɔni díkpǝ útsyǝ lǝ betidi ba kenke eto ǝnǝmi.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Nya útsyi wǝ ǝnǝmi útǝ betidi bamǝ kenke nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ɛlɛkɛ bǝ utidi yifo kasɛɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi, lee Ɔnwɛditsyǝyi eyifo diyi nǝ utidi loobiasǝ asa? Iyifo diyi nǝ bǝǝtǝ nkpǝ, lee iyifo diyi nǝ baa biasǝ nkpǝ?” Fɛɛ bámfo wǝ kulesa bɔtɛyi.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu étsyi ɔ́wuninsǝ nya óbe mǝ ku lɛblɔfi itsyise ílǝ wǝ lǝ lɛkɔɛsi se bánla bǝ baawunsǝko mǝ bǝtsyuǝ eso. Nya ɔ́tɛyi ufimfi ǝmǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue. Nya ete kɔni komǝ létsya wǝ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, Farisifɔ bamǝ édu nya bésu bátsya ku Herod eto betidi nya bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ balo Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Lɛwɔnɔ bua ǝsiǝ lǝ betidi bǝtsyuǝ ba díbǝ mfó ǝsuǝ. Lǝ bǝnyǝ, bǝnyǝ Yesu koo, békedu kanɔ nya bákafa katɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nya Yesu káninko mǝ nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate futsyǝ uni.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábe úsu kɔtini disi. Nya mfóo, ókpadi mba óla nkǝ bakɛ ko wǝ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Betidi bamfo ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya úlǝkǝ lefosi inuǝ lǝ mǝ nti. Nya útǝkǝ mǝ diye nkǝ batɔnkpe. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlǝkǝ mi minkǝ bɛkɛ mɛ lǝ ɔflɔ lefe saa. Mootsyese mi lǝ bisu bidi Anantotiki.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nya biɔkɛ ǝsuǝale bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Se Yesu dídu mfóo, údu úsu diyo ditsyuǝ. Nya betidi kpǝ esi bǝbǝ mǝ ɔflɔ mfó. Itǝ bǝ ibǝ ɛkɛ ale itǝ Yesu ku wǝ bakasebi bǝ bánkɛ lefe kulaa tsya lǝ bedi lesa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Se wǝ kosate eto betidi lɛnɔ nkoo, bésu bǝ lǝ besu bǝnǝ wǝ besuko diyo, itsyise bátɛyi bǝnkǝ, “Disi abia wǝ.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Nya afi eto bateasa ba ditsyi Yerusalem lɛtɛyi bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ Yesu ǝsuǝ. Nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnkoo, ni nwǝ dítǝ wǝ ǝsuǝale fɛ ɔnlɛ awɔnɔ bua nyamfó bola kabɔnko lǝ betidi ǝsuǝ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nyaso Yesu ákpadi betidi bamǝ nya údi etiki ko mǝ lǝ lekpa ǝsuǝ nkǝ, “Ntsyǝ yuubǝ bǝ Obonsam ebofo wǝ ǝsuǝ bola ketsyiko lǝ utidi ǝsuǝ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Lǝ ibǝ bǝnkǝ sekakedikɔ áma se ǝsuǝ lǝ akpaa, nya akpa akpa nyamǝ nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ ǝsuǝ ntii, nkomǝ eto sekakedikɔ siamǝ ǝmbofo buńyǝ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Lǝ diyo ditsyuǝ eto betidi ǝsǝnsǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, anto ku anto nlɛ bɔkpɔ lǝ mǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, diyo nǝmfó ǝmbofo buńyǝ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nyaso lǝ Obonsam ataka uńyǝ ɔnlɛ bɔkpɔ ku wǝ ǝsuǝ ku wǝ sekakedikɔ sia lema akpa akpaa, sekakedikɔ siamfó ebusǝnsǝ nya wǝ sekakedidi ebolo.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Iyifo etiki eto ɔnukualɛ bǝ utidi ǝmbofo botaka kesu ketu ǝsuǝaletidi lǝ wǝ diyo, ketsyi wǝ bikǝ. Fɛ woofo budufǝ lǝ wǝ diyo nǝmǝǝ, tsyisɛ umuǝ ǝsuǝaletidi ǝmǝ okle.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Onanto ebufi lebua saa nǝ betidi díyifo ku diye bua saa nǝ baakpadi Onanto ɔtsyɛ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Fɛɛ diye bua saa nǝ utidi lookpadi Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, Onanto ǝmbufi ni ɔtsyɛ wǝ kulefe. Itsyise wuufi lebua nǝmfo fenkǝ lebua nǝ wembotasuǝ.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu átɛyi nyamfo nko itsyise betidi bǝnkǝ lɛwɔnɔ bua kpe lǝ wǝ ǝsuǝ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Lǝ lefe nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu eto bayimisani ku wǝ ambe ǝbǝ mfó. Bǝńyǝ lǝ lekple nya bákpe wǝ utidi bǝ bahiã wǝ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyaso betidi ba létsyilama wǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, “Be, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bǝ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nyaso Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe? Bawoe ni mɔ bayimisani?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi nya óbe betidi ba nsi letsyilama wǝ mfó nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bee, nyǝ mbamfo ni mɔ ambe nye mɔ bayimisani.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo Onanto eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani nye mɔ ɔyimisio, nye mɔ ambe nɛ.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.