Marcos 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lǝ eyi ǝtsyuǝ eto kamaa, úsinkli úsu Kapernaum nya lǝ wǝ businki kǝbǝ ǝsuǝǝ, betidi ánɔ bǝ úsinkli úbǝ oto.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nya betidi kpǝ díbǝ diyo nǝ ɔkɛ, ku ni kayoma kenke. Nya ɔkɛ mfó úkedi mǝ etiki.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mfó nya betidi ena léboko ufimfi wǝ léba onkpo kasɔ wǝ ɔflɔ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nya se banlɛ kusu bunyǝ lǝ bayɛnko wǝ lǝ kesie bedufǝnko wǝ diyo kafo lǝ kase betidi mfui esoo, bésu bábe letsya bǝlǝkǝ ofo nya báyɛnko ufimfi ǝmǝ ku wǝ belabekǝ báyifǝsǝ bǝtsyǝ le Yesu eto akɔ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Se Yesu dínyǝ kase sɔ̃ɔ̃ báfo bánɔ bǝ woofo ufimfi ǝmǝ botsya esoo, Yesu átɛyi nwǝ léba onkpo kasɔ ǝmǝ nkǝ, “Ubi, mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Fɛɛ afi eto bateasa ba lɛkɛ mǝ lenti mfó ebu lǝ mǝ akɔɛsi ǝsuǝ bátɛyi bǝnkǝ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Beso woatɛyi nko? Ɔlɛ mbusiotiki budi. Onanto hã laafo abua bufi katsyɛ!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesu áte mǝ nsusu nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ nyamfo lǝ mi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Nte nya diyuǝ enso bɔtɛyi, ‘Mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ,’ lee ‘Taka lǝ efi fǝ belabekǝ lǝ ayɛ edu’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Nyaso lǝ itǝ bǝ befo bɛnɔ biǝ Utidi Eto Ubii, nkpe ǝsuǝale bǝ mfi betidi eto abua ntsyɛ le kawunsiǝ kamfo. Bɛnɔ?” Mfó ǝmǝǝ, Yesu esi útsyi wǝ ǝnǝmi útǝ ufimfi ǝmǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Taka lǝ efi fǝ belabekǝ lǝ esu diyo.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Nya osani ǝmfo létaka lamfolamfo úfi wǝ okla nya údu lǝ betidi bamǝ ńyǝ mfó nti. Nyamfo éyifo betidi ba kenke nyǝ mfó yanii. Nya ítǝ béfi atǝsǝ banlɛ Onanto butǝ. Mǝmblɛ átɛyi bǝ bǝnnyǝ tɔ nyamfo eto okle bǝnyǝ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Nya Yesu disi údu úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kɛnyɛ nya betidi bamǝ kenke díbǝ wǝ ɔflɔ mfó, nya óte mǝ Anantotiki.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kase ɔ́nlɛ bɔyɛ kafe lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ɔflɔ mfóo, úsu únyǝ Lewi wǝ ni Alfeo eto ubi wǝ nsi lǝ kaka woafo umǝnko. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ ǝtǝkǝko mɛ!” Nyaso Lewi átaka kpla nya útǝkǝko wǝ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ketsyitsyokɔmii, Yesu ku wǝ bakasebi ku betidi kpǝ ba ntǝkǝko wǝ, ésu Lewi eto bǝ lǝ besu bedi lesa ku wǝ. Mba dítǝkǝko wǝ eto bǝtsyuǝ éyifo mba laafo umǝnko ku babuayifo.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nya afi eto bateasa ba ni Yudafɔ eto lekpa nǝ baakpo Farisifɔ tsya akɛ mfó. Nyaso lefe nǝ afi eto bateasa ba ni Farisifɔ bamǝ dínyǝ bǝ Yesu si ɔ́lɛ lesa budi ku babuayifo, bátɔ wǝ bakasebi bǝnkǝ, “Ntsyǝso wonko mba laafo umǝnko ku babuayifo nsi banlɛ lesa budi?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Se Yesu lɛnɔ etiki nnya bánlɛ budii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni befimfi hã. Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mimbǝ.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Lǝ lefe ditsyuǝ se Yohanes ku wǝ bakasebi ku Farisifɔ lɛkɛ lǝ kɛnyɛkekle ǝsuǝǝ, betidi bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Beso fɛ fǝ bakasebi laankle kɛnyɛ fe kase Yohanes eto bakasebi ku Farisifɔ laakle?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ lǝ lekpa seka ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyalɛ Okafɔsǝ eto bakloboo, bani lesa budi lǝ kusiǝ kakpakɔ kamǝ? Lee, yanle bǝ bǝnyǝ disuǝyuǝ ku okafɔsǝ ǝmǝ nkpe mǝ lentii?
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Yuubǝ diyi ditsyuǝ bǝ lǝ bǝlǝkǝ okafɔsǝ ǝmǝ lǝ mǝ nti, baklobo bamǝ ebokle kɛnyɛ beyifo yoyoyo.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Kuutsyuǝ saa emfi lefianku fɔfɔ kaka kama lǝ kafia koko ka nlɛ bola ǝsuǝ, lefianku fɔfɔ nǝmǝ ebunǝ kafia koko kamǝ kala lǝ bǝflǝ kǝ, nya luutǝ dibiǝ koko nǝmǝ sǝnsǝ lɛmɔ leso kɔ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nnya kamaa, bankpo ntǝ fɔfɔ lǝ kubukikuǝtobe koko wǝ bákakpo ntǝ bǝnyǝ kafo. Ntǝ fɔfɔ bomǝ ebɔkpɔ bobe kato itǝ bǝ kubukikuetobe koko ǝmǝ ebola itǝ bǝ ntǝ ku kubukikuǝtobe ǝmǝ ebuyifo asɔsɔ. Bomu ntǝ fɔfɔɔ, ubukikuǝtobe fɔfɔ ǝsuǝ baakpo mu.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Lefe lɔni lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, se Yesu ku wǝ bakasebi nyɛ lǝ anta eto ɔkuɛ utsyuǝ banlɛ bofee, bǝfǝsǝ anta ǝtsyuǝ balɛ bɔyimi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nyaso Farisifɔ bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ bakasebi lǝǝyifo nko? Bo kɔfi mǝntǝ kusu bǝ beyifo nko lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Onanto ǝtsyǝ Ɔnwɛditsyǝyi itǝ utidi eto lɛlɛkǝsǝ. Inni utidi bǝtsyǝ itǝ diyi nǝmǝ eto lɛlɛkɛsǝ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nyaso mɔ, Utidi Eto Ubii, mɔ ke ni Ɔnwɛditsyǝyi eto Onamute.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.