Marcos 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyamfo ni Ditiki Sɛɛ itsyi lǝ Yesu Kristo wǝ ni Onanto kosate eto ubi ǝsuǝ eto ketsyikokɔ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe mǝǝ, Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Yesaya áwɔni utsyǝ nkǝ Onanto átɛyi wǝ ubi nkǝ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ǝbɔnɔ se nkomǝ eto utidi ǝmfo luusu kabe letsya lǝ mfiminti akatɛyi nkǝ,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nko eto ɔtɔyɛ ǝmǝ ni Yohanes. Wǝ ni díbǝ ɔkɛ lǝ mfiminti kaka úkǝflǝsǝ betidi ntu lǝ ketu fe kase Yudafɔ leeyifo. Nya ɔnlɛ bofa kabe letsya nkǝ ele bǝ betidi tsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ lǝ bayɛ asa bua buyifo lǝ bafo ntu flǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Betidi kpǝ etsyi Yudea eto kasɔ ku mǝ umǝnkplɛ wǝ baakpo Yerusalem nya bésu mfiminti bomfó bǝ lǝ banɔ Yohanes eto kɔtɔ ko bákpe wǝ eto etiki. Bǝlǝkǝ mǝ abua báte Onanto nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu lǝ ketu ka baakpo Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes ákpe ɔflimu eto bisǝ eto awudindi nya úfi kubukikuǝ eto abɔsu ókle wǝ nkɛ. Didisa nǝ úkǝdi didi bablɔ ku bǝkpǝsǝ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wǝ etiki nnya ɔnlɛ ditsya bobe ni nkǝ, “Utidi wǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, so mɛ famfamfa nya yǝńyǝ itǝ bǝ ńyǝ lǝ wǝ kɛnyɛ nyifo wǝ keyifo blɛmblɛ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mɔɔ, ntu eto buflǝsǝ eto lekpa ete maafo buyifo. Fɛɛ wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ uflǝsǝ mi ntu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yanklɛ fɛ Yesu ditsyi umǝ wǝ baakpo Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ, ubǝ udufǝ, nya Yohanes díyifo wǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Yordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lǝ kase Yesu nlɛ bɔbɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ kabe katoo, únyǝ nkǝ Onanto eto kato lɛ bɔsini nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lɛyifǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ lɛblɛkpa eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nya bánɔ ɔkuɛ ditsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ ubi wǝ mankeko, nya mǝǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ fǝ.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Lamfolamfo, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu úsuko mfiminti bomǝ kafo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wǝ mate ǝsiǝ mfó eyifosi ana. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Obonsam áto Yesu óbe. Nya Onanto eto batɔyɛ díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Lǝ lefe nǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyoo, Yesu édu mfó úsu Galilea úsu údi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mfó.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ɔkɛ mfó katɛyi nkǝ, “Lefe sɛɛ nǝmǝ eboyo. Onanto eto sekakedikɔ eto lefe ǝbɔfi. Bisinkli lǝ mi asa bua eto kama lǝ befo Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɛnɔ.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Se Yesu nlɛ botsyilama lǝ ditumbukplɛ nǝ nkpe lǝ Galilea eto kasɔ ɔflɔɔ, únyǝ mba lǝǝlǝkǝ akpɛ inuǝ, ba ni Simon ku wǝ ɔyimisani Andreas, ba nlɛ mǝ asabu bota mfó.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nya moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lamfolamfo báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bátaka bǝtǝkǝko wǝ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya únyǝ bayimisani inuǝ bǝtsyuǝ ba ni Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes. Besi mǝ ɔklɔ kafo balɛ mǝ asabu bɔlɔ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kase Yesu dínyǝ mǝ koo, ókpadi mǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝ. Mǝ tsya átaka akpa akpa báyani mǝ anto Sebedeo ku wǝ beyifoyifo bǝtsyǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝtǝkǝko Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu ku mba ntǝkǝko wǝ ésu bédufǝ umǝ wǝ baakpo Kapernaum. Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi nǝ ntǝkǝ lǝ mǝ mfó eto busu ǝsuǝ eto kamaa, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya útsyiko mǝ Anantotiki bote.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Iyifo mba kenke lɛnɔ wǝ asatete nyamǝ yanii, itsyise ɛbɔ lete lǝ mba laate asa itsyi lǝ Yudafɔ eto afi ǝsuǝ. Bomu wǝ asatete eyifo nnya nkpe kalende nya itsyi taa wǝ utu kǝmiǝ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, osani utsyuǝ lɛwɔnɔ bua nsi wǝ lǝ ǝsuǝ akɛ lǝ katsyakɔ kamǝ mfó,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 nya ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu éti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ókpe ni kɔfi nkǝ, “Dika, nya lǝ abɔ lǝ osani ǝmǝ ǝsuǝ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo étinkǝsǝ osani ǝmǝ keklekle nya dítǝ ófa bǝmbǝǝmbǝ fɛ lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Itǝ iyifo mba kenke díńyǝ mfó yanii, nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nte asatete fɔfɔ nnya eto okle nɛ? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝale woafo etiki budi ku awɔnɔ bua nya beetsyue wǝ etiki ato.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Itǝ esoo, Yesu eto diye áyɛ letsyo lǝ Galilea eto kasɔ kenke.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu ku wǝ bakasebi ku Yakobo ku Yohanes édu lǝ katsyakɔ kamǝ nya bésu Simon ku Andreas eto diyo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Se bésu bédufǝ mfóo, betidi bǝtsyuǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, Simon eto usiǝambe áyila, atikesi ǝmuǝ wǝ olabe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nyaso Yesu ésu wǝ ɔflɔ, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni ótakasǝ úńyǝnsǝ. Lamfolamfo wǝ bufi bomǝ áyɛ wǝ nya ótaka útǝ mɛ lesa bédi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Se ditsyitsyo lefe léyoo, betidi ákpa befimfi kenke ku mba awɔnɔ bua díkakpe bulǝ kpǝ báboko Yesu bǝ lǝ otsya mǝ bufi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nya umǝ ǝmǝ kenke eto betidi díbǝ bǝńyǝ lǝ kesie mfó bánlɛ bobe.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu átsya betidi kpǝ ba nlɛ bufi ateate bufi nya óla awɔnɔ bua lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ ku mba awɔnɔ bua nsi lǝ ǝsuǝ, itsyise Yesu yi nkǝ awɔnɔ bua nyamǝ yi futsyǝ uni, nyaso wántɔnɔ nkǝ awɔnɔ nyamǝ tɛyi kulesa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kolensiǝnto fɛ kale luusiǝǝ, Yesu átaka ɔ́bɔ lǝ diyo nǝmǝ. Úsu kaka kutsyuǝ saa lǝmbǝ nya óto ola útǝ Onanto.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kamaa, Simon ku wǝ bayɛtsyuǝ ésu bábɛbɛ Yesu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Lǝ lefe nǝ bǝnyǝ wǝǝ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utsyuǝ saa ǝbǝ ɔlɛ fǝ bɔbɛbɛ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Fɛɛ Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ busu umǝ bamba. Efe bǝ ndi Anantotiki lǝ mfó tsya, itsyise nyamfo ni mɔ keyifo ka mimbǝ keyifokɔ lǝ kawunsiǝ nɛ.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nyaso ɔ́yɛ ótsyilama Galilea eto kasɔ kenke, nya úkedi Anantotiki nyamǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kpǝ nya óla awɔnɔ bua ɔ́bɔsǝ lǝ betidi ǝsuǝ tsya.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufisia bufi ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Óse akonki ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ lǝ ɔwunsǝko wǝ. Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ alaa, ebofo mɛ botsya nya yuuyuǝ mɛ tsya.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wǝ etiki nyamǝ ǝnǝ Yesu kafo, nyaso únǝ wǝ kɔni nya útidi wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla nko. Fǝ ǝsuǝ kenke lǝ yele.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ udu, nya ókpe wǝ kɔfi keklekle nkǝ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Mǝnńyǝ lǝ kusu atɛyi betidi nnya dibǝ, bomu su lǝ efi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto Usumunyǝ. Lǝ efi nkpata bo Mose eto kɔfi lɛtɔ esuko. Nyamfo luulǝkǝ ete bǝnkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ nɛ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tsya lefe nǝ nwǝ ǝmǝ dídu ɔntɔɔ, útsyiko bofa katɛyi kase Yesu létsya wǝ. Lǝ nnya esoo, Yesu ménsifo umǝ saa busu, itsyise betidi kpǝ lɛ wǝ ɔflɔ bubǝ. Nyamfo esoo, Yesu kosate átsyimɛ lǝ umǝmflɔ kaka kuutsyǝ lǝmbǝ. Nya betidi ditsyi nlebe nlebe kpǝ, bǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.