Marcos 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Nyamfo ni Ditiki Sɛɛ itsyi lǝ Yesu Kristo wǝ ni Onanto kosate eto ubi ǝsuǝ eto ketsyikokɔ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe mǝǝ, Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Yesaya áwɔni utsyǝ nkǝ Onanto átɛyi wǝ ubi nkǝ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ǝbɔnɔ se nkomǝ eto utidi ǝmfo luusu kabe letsya lǝ mfiminti akatɛyi nkǝ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nko eto ɔtɔyɛ ǝmǝ ni Yohanes. Wǝ ni díbǝ ɔkɛ lǝ mfiminti kaka úkǝflǝsǝ betidi ntu lǝ ketu fe kase Yudafɔ leeyifo. Nya ɔnlɛ bofa kabe letsya nkǝ ele bǝ betidi tsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ lǝ bayɛ asa bua buyifo lǝ bafo ntu flǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Betidi kpǝ etsyi Yudea eto kasɔ ku mǝ umǝnkplɛ wǝ baakpo Yerusalem nya bésu mfiminti bomfó bǝ lǝ banɔ Yohanes eto kɔtɔ ko bákpe wǝ eto etiki. Bǝlǝkǝ mǝ abua báte Onanto nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu lǝ ketu ka baakpo Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes ákpe ɔflimu eto bisǝ eto awudindi nya úfi kubukikuǝ eto abɔsu ókle wǝ nkɛ. Didisa nǝ úkǝdi didi bablɔ ku bǝkpǝsǝ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wǝ etiki nnya ɔnlɛ ditsya bobe ni nkǝ, “Utidi wǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, so mɛ famfamfa nya yǝńyǝ itǝ bǝ ńyǝ lǝ wǝ kɛnyɛ nyifo wǝ keyifo blɛmblɛ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mɔɔ, ntu eto buflǝsǝ eto lekpa ete maafo buyifo. Fɛɛ wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ uflǝsǝ mi ntu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yanklɛ fɛ Yesu ditsyi umǝ wǝ baakpo Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ, ubǝ udufǝ, nya Yohanes díyifo wǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Yordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Lǝ kase Yesu nlɛ bɔbɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ kabe katoo, únyǝ nkǝ Onanto eto kato lɛ bɔsini nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lɛyifǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ lɛblɛkpa eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nya bánɔ ɔkuɛ ditsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ ubi wǝ mankeko, nya mǝǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ fǝ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Lamfolamfo, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu úsuko mfiminti bomǝ kafo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Wǝ mate ǝsiǝ mfó eyifosi ana. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Obonsam áto Yesu óbe. Nya Onanto eto batɔyɛ díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Lǝ lefe nǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyoo, Yesu édu mfó úsu Galilea úsu údi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mfó.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ɔkɛ mfó katɛyi nkǝ, “Lefe sɛɛ nǝmǝ eboyo. Onanto eto sekakedikɔ eto lefe ǝbɔfi. Bisinkli lǝ mi asa bua eto kama lǝ befo Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɛnɔ.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Se Yesu nlɛ botsyilama lǝ ditumbukplɛ nǝ nkpe lǝ Galilea eto kasɔ ɔflɔɔ, únyǝ mba lǝǝlǝkǝ akpɛ inuǝ, ba ni Simon ku wǝ ɔyimisani Andreas, ba nlɛ mǝ asabu bota mfó.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nya moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lamfolamfo báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bátaka bǝtǝkǝko wǝ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya únyǝ bayimisani inuǝ bǝtsyuǝ ba ni Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes. Besi mǝ ɔklɔ kafo balɛ mǝ asabu bɔlɔ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kase Yesu dínyǝ mǝ koo, ókpadi mǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝ. Mǝ tsya átaka akpa akpa báyani mǝ anto Sebedeo ku wǝ beyifoyifo bǝtsyǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝtǝkǝko Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu ku mba ntǝkǝko wǝ ésu bédufǝ umǝ wǝ baakpo Kapernaum. Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi nǝ ntǝkǝ lǝ mǝ mfó eto busu ǝsuǝ eto kamaa, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya útsyiko mǝ Anantotiki bote.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iyifo mba kenke lɛnɔ wǝ asatete nyamǝ yanii, itsyise ɛbɔ lete lǝ mba laate asa itsyi lǝ Yudafɔ eto afi ǝsuǝ. Bomu wǝ asatete eyifo nnya nkpe kalende nya itsyi taa wǝ utu kǝmiǝ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, osani utsyuǝ lɛwɔnɔ bua nsi wǝ lǝ ǝsuǝ akɛ lǝ katsyakɔ kamǝ mfó,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 nya ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu éti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ókpe ni kɔfi nkǝ, “Dika, nya lǝ abɔ lǝ osani ǝmǝ ǝsuǝ.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo étinkǝsǝ osani ǝmǝ keklekle nya dítǝ ófa bǝmbǝǝmbǝ fɛ lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Itǝ iyifo mba kenke díńyǝ mfó yanii, nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nte asatete fɔfɔ nnya eto okle nɛ? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝale woafo etiki budi ku awɔnɔ bua nya beetsyue wǝ etiki ato.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Itǝ esoo, Yesu eto diye áyɛ letsyo lǝ Galilea eto kasɔ kenke.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu ku wǝ bakasebi ku Yakobo ku Yohanes édu lǝ katsyakɔ kamǝ nya bésu Simon ku Andreas eto diyo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Se bésu bédufǝ mfóo, betidi bǝtsyuǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, Simon eto usiǝambe áyila, atikesi ǝmuǝ wǝ olabe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nyaso Yesu ésu wǝ ɔflɔ, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni ótakasǝ úńyǝnsǝ. Lamfolamfo wǝ bufi bomǝ áyɛ wǝ nya ótaka útǝ mɛ lesa bédi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Se ditsyitsyo lefe léyoo, betidi ákpa befimfi kenke ku mba awɔnɔ bua díkakpe bulǝ kpǝ báboko Yesu bǝ lǝ otsya mǝ bufi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nya umǝ ǝmǝ kenke eto betidi díbǝ bǝńyǝ lǝ kesie mfó bánlɛ bobe.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu átsya betidi kpǝ ba nlɛ bufi ateate bufi nya óla awɔnɔ bua lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ ku mba awɔnɔ bua nsi lǝ ǝsuǝ, itsyise Yesu yi nkǝ awɔnɔ bua nyamǝ yi futsyǝ uni, nyaso wántɔnɔ nkǝ awɔnɔ nyamǝ tɛyi kulesa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kolensiǝnto fɛ kale luusiǝǝ, Yesu átaka ɔ́bɔ lǝ diyo nǝmǝ. Úsu kaka kutsyuǝ saa lǝmbǝ nya óto ola útǝ Onanto.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Kamaa, Simon ku wǝ bayɛtsyuǝ ésu bábɛbɛ Yesu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Lǝ lefe nǝ bǝnyǝ wǝǝ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utsyuǝ saa ǝbǝ ɔlɛ fǝ bɔbɛbɛ.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Fɛɛ Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ busu umǝ bamba. Efe bǝ ndi Anantotiki lǝ mfó tsya, itsyise nyamfo ni mɔ keyifo ka mimbǝ keyifokɔ lǝ kawunsiǝ nɛ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nyaso ɔ́yɛ ótsyilama Galilea eto kasɔ kenke, nya úkedi Anantotiki nyamǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kpǝ nya óla awɔnɔ bua ɔ́bɔsǝ lǝ betidi ǝsuǝ tsya.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufisia bufi ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Óse akonki ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ lǝ ɔwunsǝko wǝ. Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ alaa, ebofo mɛ botsya nya yuuyuǝ mɛ tsya.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Wǝ etiki nyamǝ ǝnǝ Yesu kafo, nyaso únǝ wǝ kɔni nya útidi wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla nko. Fǝ ǝsuǝ kenke lǝ yele.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ udu, nya ókpe wǝ kɔfi keklekle nkǝ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Mǝnńyǝ lǝ kusu atɛyi betidi nnya dibǝ, bomu su lǝ efi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto Usumunyǝ. Lǝ efi nkpata bo Mose eto kɔfi lɛtɔ esuko. Nyamfo luulǝkǝ ete bǝnkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ nɛ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tsya lefe nǝ nwǝ ǝmǝ dídu ɔntɔɔ, útsyiko bofa katɛyi kase Yesu létsya wǝ. Lǝ nnya esoo, Yesu ménsifo umǝ saa busu, itsyise betidi kpǝ lɛ wǝ ɔflɔ bubǝ. Nyamfo esoo, Yesu kosate átsyimɛ lǝ umǝmflɔ kaka kuutsyǝ lǝmbǝ. Nya betidi ditsyi nlebe nlebe kpǝ, bǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.