Marcos 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyamfo ni Ditiki Sɛɛ itsyi lǝ Yesu Kristo wǝ ni Onanto kosate eto ubi ǝsuǝ eto ketsyikokɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe mǝǝ, Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Yesaya áwɔni utsyǝ nkǝ Onanto átɛyi wǝ ubi nkǝ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ǝbɔnɔ se nkomǝ eto utidi ǝmfo luusu kabe letsya lǝ mfiminti akatɛyi nkǝ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nko eto ɔtɔyɛ ǝmǝ ni Yohanes. Wǝ ni díbǝ ɔkɛ lǝ mfiminti kaka úkǝflǝsǝ betidi ntu lǝ ketu fe kase Yudafɔ leeyifo. Nya ɔnlɛ bofa kabe letsya nkǝ ele bǝ betidi tsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ lǝ bayɛ asa bua buyifo lǝ bafo ntu flǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Betidi kpǝ etsyi Yudea eto kasɔ ku mǝ umǝnkplɛ wǝ baakpo Yerusalem nya bésu mfiminti bomfó bǝ lǝ banɔ Yohanes eto kɔtɔ ko bákpe wǝ eto etiki. Bǝlǝkǝ mǝ abua báte Onanto nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu lǝ ketu ka baakpo Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes ákpe ɔflimu eto bisǝ eto awudindi nya úfi kubukikuǝ eto abɔsu ókle wǝ nkɛ. Didisa nǝ úkǝdi didi bablɔ ku bǝkpǝsǝ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wǝ etiki nnya ɔnlɛ ditsya bobe ni nkǝ, “Utidi wǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, so mɛ famfamfa nya yǝńyǝ itǝ bǝ ńyǝ lǝ wǝ kɛnyɛ nyifo wǝ keyifo blɛmblɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mɔɔ, ntu eto buflǝsǝ eto lekpa ete maafo buyifo. Fɛɛ wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ uflǝsǝ mi ntu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yanklɛ fɛ Yesu ditsyi umǝ wǝ baakpo Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ, ubǝ udufǝ, nya Yohanes díyifo wǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Yordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Lǝ kase Yesu nlɛ bɔbɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ kabe katoo, únyǝ nkǝ Onanto eto kato lɛ bɔsini nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lɛyifǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ lɛblɛkpa eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nya bánɔ ɔkuɛ ditsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ ubi wǝ mankeko, nya mǝǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ fǝ.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Lamfolamfo, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu úsuko mfiminti bomǝ kafo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Wǝ mate ǝsiǝ mfó eyifosi ana. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Obonsam áto Yesu óbe. Nya Onanto eto batɔyɛ díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Lǝ lefe nǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyoo, Yesu édu mfó úsu Galilea úsu údi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mfó.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ɔkɛ mfó katɛyi nkǝ, “Lefe sɛɛ nǝmǝ eboyo. Onanto eto sekakedikɔ eto lefe ǝbɔfi. Bisinkli lǝ mi asa bua eto kama lǝ befo Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɛnɔ.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Se Yesu nlɛ botsyilama lǝ ditumbukplɛ nǝ nkpe lǝ Galilea eto kasɔ ɔflɔɔ, únyǝ mba lǝǝlǝkǝ akpɛ inuǝ, ba ni Simon ku wǝ ɔyimisani Andreas, ba nlɛ mǝ asabu bota mfó.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nya moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Lamfolamfo báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bátaka bǝtǝkǝko wǝ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya únyǝ bayimisani inuǝ bǝtsyuǝ ba ni Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes. Besi mǝ ɔklɔ kafo balɛ mǝ asabu bɔlɔ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kase Yesu dínyǝ mǝ koo, ókpadi mǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝ. Mǝ tsya átaka akpa akpa báyani mǝ anto Sebedeo ku wǝ beyifoyifo bǝtsyǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝtǝkǝko Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu ku mba ntǝkǝko wǝ ésu bédufǝ umǝ wǝ baakpo Kapernaum. Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi nǝ ntǝkǝ lǝ mǝ mfó eto busu ǝsuǝ eto kamaa, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya útsyiko mǝ Anantotiki bote.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Iyifo mba kenke lɛnɔ wǝ asatete nyamǝ yanii, itsyise ɛbɔ lete lǝ mba laate asa itsyi lǝ Yudafɔ eto afi ǝsuǝ. Bomu wǝ asatete eyifo nnya nkpe kalende nya itsyi taa wǝ utu kǝmiǝ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, osani utsyuǝ lɛwɔnɔ bua nsi wǝ lǝ ǝsuǝ akɛ lǝ katsyakɔ kamǝ mfó,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 nya ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu éti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ókpe ni kɔfi nkǝ, “Dika, nya lǝ abɔ lǝ osani ǝmǝ ǝsuǝ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo étinkǝsǝ osani ǝmǝ keklekle nya dítǝ ófa bǝmbǝǝmbǝ fɛ lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Itǝ iyifo mba kenke díńyǝ mfó yanii, nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nte asatete fɔfɔ nnya eto okle nɛ? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝale woafo etiki budi ku awɔnɔ bua nya beetsyue wǝ etiki ato.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Itǝ esoo, Yesu eto diye áyɛ letsyo lǝ Galilea eto kasɔ kenke.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu ku wǝ bakasebi ku Yakobo ku Yohanes édu lǝ katsyakɔ kamǝ nya bésu Simon ku Andreas eto diyo.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Se bésu bédufǝ mfóo, betidi bǝtsyuǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, Simon eto usiǝambe áyila, atikesi ǝmuǝ wǝ olabe.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nyaso Yesu ésu wǝ ɔflɔ, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni ótakasǝ úńyǝnsǝ. Lamfolamfo wǝ bufi bomǝ áyɛ wǝ nya ótaka útǝ mɛ lesa bédi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Se ditsyitsyo lefe léyoo, betidi ákpa befimfi kenke ku mba awɔnɔ bua díkakpe bulǝ kpǝ báboko Yesu bǝ lǝ otsya mǝ bufi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nya umǝ ǝmǝ kenke eto betidi díbǝ bǝńyǝ lǝ kesie mfó bánlɛ bobe.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu átsya betidi kpǝ ba nlɛ bufi ateate bufi nya óla awɔnɔ bua lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ ku mba awɔnɔ bua nsi lǝ ǝsuǝ, itsyise Yesu yi nkǝ awɔnɔ bua nyamǝ yi futsyǝ uni, nyaso wántɔnɔ nkǝ awɔnɔ nyamǝ tɛyi kulesa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kolensiǝnto fɛ kale luusiǝǝ, Yesu átaka ɔ́bɔ lǝ diyo nǝmǝ. Úsu kaka kutsyuǝ saa lǝmbǝ nya óto ola útǝ Onanto.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Kamaa, Simon ku wǝ bayɛtsyuǝ ésu bábɛbɛ Yesu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Lǝ lefe nǝ bǝnyǝ wǝǝ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utsyuǝ saa ǝbǝ ɔlɛ fǝ bɔbɛbɛ.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Fɛɛ Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ busu umǝ bamba. Efe bǝ ndi Anantotiki lǝ mfó tsya, itsyise nyamfo ni mɔ keyifo ka mimbǝ keyifokɔ lǝ kawunsiǝ nɛ.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nyaso ɔ́yɛ ótsyilama Galilea eto kasɔ kenke, nya úkedi Anantotiki nyamǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kpǝ nya óla awɔnɔ bua ɔ́bɔsǝ lǝ betidi ǝsuǝ tsya.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufisia bufi ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Óse akonki ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ lǝ ɔwunsǝko wǝ. Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ alaa, ebofo mɛ botsya nya yuuyuǝ mɛ tsya.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Wǝ etiki nyamǝ ǝnǝ Yesu kafo, nyaso únǝ wǝ kɔni nya útidi wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla nko. Fǝ ǝsuǝ kenke lǝ yele.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ udu, nya ókpe wǝ kɔfi keklekle nkǝ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Mǝnńyǝ lǝ kusu atɛyi betidi nnya dibǝ, bomu su lǝ efi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto Usumunyǝ. Lǝ efi nkpata bo Mose eto kɔfi lɛtɔ esuko. Nyamfo luulǝkǝ ete bǝnkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ nɛ.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tsya lefe nǝ nwǝ ǝmǝ dídu ɔntɔɔ, útsyiko bofa katɛyi kase Yesu létsya wǝ. Lǝ nnya esoo, Yesu ménsifo umǝ saa busu, itsyise betidi kpǝ lɛ wǝ ɔflɔ bubǝ. Nyamfo esoo, Yesu kosate átsyimɛ lǝ umǝmflɔ kaka kuutsyǝ lǝmbǝ. Nya betidi ditsyi nlebe nlebe kpǝ, bǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.