Marcos 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyamfo ni Ditiki Sɛɛ itsyi lǝ Yesu Kristo wǝ ni Onanto kosate eto ubi ǝsuǝ eto ketsyikokɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe mǝǝ, Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Yesaya áwɔni utsyǝ nkǝ Onanto átɛyi wǝ ubi nkǝ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ǝbɔnɔ se nkomǝ eto utidi ǝmfo luusu kabe letsya lǝ mfiminti akatɛyi nkǝ,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nko eto ɔtɔyɛ ǝmǝ ni Yohanes. Wǝ ni díbǝ ɔkɛ lǝ mfiminti kaka úkǝflǝsǝ betidi ntu lǝ ketu fe kase Yudafɔ leeyifo. Nya ɔnlɛ bofa kabe letsya nkǝ ele bǝ betidi tsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ lǝ bayɛ asa bua buyifo lǝ bafo ntu flǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Betidi kpǝ etsyi Yudea eto kasɔ ku mǝ umǝnkplɛ wǝ baakpo Yerusalem nya bésu mfiminti bomfó bǝ lǝ banɔ Yohanes eto kɔtɔ ko bákpe wǝ eto etiki. Bǝlǝkǝ mǝ abua báte Onanto nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu lǝ ketu ka baakpo Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes ákpe ɔflimu eto bisǝ eto awudindi nya úfi kubukikuǝ eto abɔsu ókle wǝ nkɛ. Didisa nǝ úkǝdi didi bablɔ ku bǝkpǝsǝ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wǝ etiki nnya ɔnlɛ ditsya bobe ni nkǝ, “Utidi wǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, so mɛ famfamfa nya yǝńyǝ itǝ bǝ ńyǝ lǝ wǝ kɛnyɛ nyifo wǝ keyifo blɛmblɛ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mɔɔ, ntu eto buflǝsǝ eto lekpa ete maafo buyifo. Fɛɛ wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ uflǝsǝ mi ntu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yanklɛ fɛ Yesu ditsyi umǝ wǝ baakpo Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ, ubǝ udufǝ, nya Yohanes díyifo wǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Yordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Lǝ kase Yesu nlɛ bɔbɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ kabe katoo, únyǝ nkǝ Onanto eto kato lɛ bɔsini nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lɛyifǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ lɛblɛkpa eto ditsyǝbi ǝsuǝ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nya bánɔ ɔkuɛ ditsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ ubi wǝ mankeko, nya mǝǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ fǝ.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Lamfolamfo, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu úsuko mfiminti bomǝ kafo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wǝ mate ǝsiǝ mfó eyifosi ana. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Obonsam áto Yesu óbe. Nya Onanto eto batɔyɛ díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Lǝ lefe nǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyoo, Yesu édu mfó úsu Galilea úsu údi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mfó.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ɔkɛ mfó katɛyi nkǝ, “Lefe sɛɛ nǝmǝ eboyo. Onanto eto sekakedikɔ eto lefe ǝbɔfi. Bisinkli lǝ mi asa bua eto kama lǝ befo Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɛnɔ.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Se Yesu nlɛ botsyilama lǝ ditumbukplɛ nǝ nkpe lǝ Galilea eto kasɔ ɔflɔɔ, únyǝ mba lǝǝlǝkǝ akpɛ inuǝ, ba ni Simon ku wǝ ɔyimisani Andreas, ba nlɛ mǝ asabu bota mfó.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nya moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Lamfolamfo báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bátaka bǝtǝkǝko wǝ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya únyǝ bayimisani inuǝ bǝtsyuǝ ba ni Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes. Besi mǝ ɔklɔ kafo balɛ mǝ asabu bɔlɔ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kase Yesu dínyǝ mǝ koo, ókpadi mǝ nkǝ bǝtǝkǝko wǝ. Mǝ tsya átaka akpa akpa báyani mǝ anto Sebedeo ku wǝ beyifoyifo bǝtsyǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝtǝkǝko Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu ku mba ntǝkǝko wǝ ésu bédufǝ umǝ wǝ baakpo Kapernaum. Nya lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi nǝ ntǝkǝ lǝ mǝ mfó eto busu ǝsuǝ eto kamaa, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya útsyiko mǝ Anantotiki bote.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iyifo mba kenke lɛnɔ wǝ asatete nyamǝ yanii, itsyise ɛbɔ lete lǝ mba laate asa itsyi lǝ Yudafɔ eto afi ǝsuǝ. Bomu wǝ asatete eyifo nnya nkpe kalende nya itsyi taa wǝ utu kǝmiǝ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, osani utsyuǝ lɛwɔnɔ bua nsi wǝ lǝ ǝsuǝ akɛ lǝ katsyakɔ kamǝ mfó,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 nya ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu éti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ókpe ni kɔfi nkǝ, “Dika, nya lǝ abɔ lǝ osani ǝmǝ ǝsuǝ.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo étinkǝsǝ osani ǝmǝ keklekle nya dítǝ ófa bǝmbǝǝmbǝ fɛ lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Itǝ iyifo mba kenke díńyǝ mfó yanii, nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nte asatete fɔfɔ nnya eto okle nɛ? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝale woafo etiki budi ku awɔnɔ bua nya beetsyue wǝ etiki ato.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Itǝ esoo, Yesu eto diye áyɛ letsyo lǝ Galilea eto kasɔ kenke.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu ku wǝ bakasebi ku Yakobo ku Yohanes édu lǝ katsyakɔ kamǝ nya bésu Simon ku Andreas eto diyo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Se bésu bédufǝ mfóo, betidi bǝtsyuǝ átɛyi Yesu bǝnkǝ, Simon eto usiǝambe áyila, atikesi ǝmuǝ wǝ olabe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nyaso Yesu ésu wǝ ɔflɔ, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni ótakasǝ úńyǝnsǝ. Lamfolamfo wǝ bufi bomǝ áyɛ wǝ nya ótaka útǝ mɛ lesa bédi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Se ditsyitsyo lefe léyoo, betidi ákpa befimfi kenke ku mba awɔnɔ bua díkakpe bulǝ kpǝ báboko Yesu bǝ lǝ otsya mǝ bufi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nya umǝ ǝmǝ kenke eto betidi díbǝ bǝńyǝ lǝ kesie mfó bánlɛ bobe.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu átsya betidi kpǝ ba nlɛ bufi ateate bufi nya óla awɔnɔ bua lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ ku mba awɔnɔ bua nsi lǝ ǝsuǝ, itsyise Yesu yi nkǝ awɔnɔ bua nyamǝ yi futsyǝ uni, nyaso wántɔnɔ nkǝ awɔnɔ nyamǝ tɛyi kulesa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kolensiǝnto fɛ kale luusiǝǝ, Yesu átaka ɔ́bɔ lǝ diyo nǝmǝ. Úsu kaka kutsyuǝ saa lǝmbǝ nya óto ola útǝ Onanto.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kamaa, Simon ku wǝ bayɛtsyuǝ ésu bábɛbɛ Yesu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Lǝ lefe nǝ bǝnyǝ wǝǝ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utsyuǝ saa ǝbǝ ɔlɛ fǝ bɔbɛbɛ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Fɛɛ Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ busu umǝ bamba. Efe bǝ ndi Anantotiki lǝ mfó tsya, itsyise nyamfo ni mɔ keyifo ka mimbǝ keyifokɔ lǝ kawunsiǝ nɛ.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nyaso ɔ́yɛ ótsyilama Galilea eto kasɔ kenke, nya úkedi Anantotiki nyamǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kpǝ nya óla awɔnɔ bua ɔ́bɔsǝ lǝ betidi ǝsuǝ tsya.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufisia bufi ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Óse akonki ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ lǝ ɔwunsǝko wǝ. Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ alaa, ebofo mɛ botsya nya yuuyuǝ mɛ tsya.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Wǝ etiki nyamǝ ǝnǝ Yesu kafo, nyaso únǝ wǝ kɔni nya útidi wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla nko. Fǝ ǝsuǝ kenke lǝ yele.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ udu, nya ókpe wǝ kɔfi keklekle nkǝ,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Mǝnńyǝ lǝ kusu atɛyi betidi nnya dibǝ, bomu su lǝ efi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto Usumunyǝ. Lǝ efi nkpata bo Mose eto kɔfi lɛtɔ esuko. Nyamfo luulǝkǝ ete bǝnkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ nɛ.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tsya lefe nǝ nwǝ ǝmǝ dídu ɔntɔɔ, útsyiko bofa katɛyi kase Yesu létsya wǝ. Lǝ nnya esoo, Yesu ménsifo umǝ saa busu, itsyise betidi kpǝ lɛ wǝ ɔflɔ bubǝ. Nyamfo esoo, Yesu kosate átsyimɛ lǝ umǝmflɔ kaka kuutsyǝ lǝmbǝ. Nya betidi ditsyi nlebe nlebe kpǝ, bǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.