Marcos 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olesiǝnto ǝmfóo, besumunyǝ ninǝ, átsya ku Yudafɔ eto beninǝ ku afi eto bateasa ku Yudafɔ eto batɔnkotɔnko kenke. Se béfi nsusu lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ ku kase bɔɔyɛ ku nnya. Bákle Yesu nya bákpa wǝ bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ itǝ Romafɔ eto Aba wǝ baakpo Pilato ɔflɔ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mfóo, Pilato átɔ Yesu nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ála etiki kpǝ bǝtǝkǝ Yesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Nyaso Pilato esi ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ǝmbulǝkǝ kɛnyɛ lǝ etiki saa ǝsuǝ? Tsyue koto lanɔ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tsya, Yesu ménsitɛyi kulesa, nyaso íyifo Pilato yanii!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lefe saa lǝ eyo nkomǝ eto diyididi ǝsuǝǝ, íyifo Pilato eto lekpa nǝ ókayani betidi bua ba bákpe lǝ diyo eto ɔni wǝ bála kǝtǝ mǝ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Lǝ lefe nǝmfóo, bǝmuǝ osani wǝ baakpo Baraba bákpe le diyo. Úyifo futsyǝ lɛkɛ lǝ betidi ba létaka bǝnyǝ lǝ Romafɔ eto Aba ǝsuǝ nti. Nya lǝ kudu ko bákpo bǝlǝ betidi ku betidi ba bálo esoo, bǝmuǝ wǝ ku mba dítǝkǝko wǝ bákpe lǝ a Aba eto diyo.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nyaso se betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, bátɛyi Pilato bǝnkǝ okloma kase wǝǝnyǝ mba baakpe lǝ ayo kaminsǝ fe kase wókala buyifo lɛlɛ saa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bela biǝnkǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato átɔ mǝ nko itsyise óte nkǝ kekisi ǝsuǝ eso besumunyǝ ninǝ lékpa Yesu báboko wǝ ɔflɔ.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Nya besumunyǝ ninǝ bamǝ lídi betidi bamǝ bákpe bǝnkǝ bátɛyi Pilato bǝnkǝ, óyani Baraba bomu utǝ mǝ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato esi údi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ etiki nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyifo ku utidi ǝmǝ biakpo biǝ Yudafɔ eto Oka mfo?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nya báfa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo eso?” Tsya, mǝmblɛ esi báfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Se Pilato léla nkǝ weeyifo lǝ mǝ lelabi ǝsuǝ esoo, óyani Baraba útǝ mǝ. Nya útǝ béfi kekuefiofio báblɛ Yesu, nya úfi wǝ ókpe lǝ bamamanyǝ eto ani nkǝ besu basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ eto diyo nya bákpadi bamamanyǝ fɛfɛ bǝ bǝbǝ mfó.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nya béfi kafia sia eto awu bákpe Yesu fe Oka nya béyifo biyu eto lekpakpa béti wǝ lǝ disi fe lekankpakpa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nya banlɛ wǝ kɔfiɔ bokpe ákatɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Básɔ wǝ lǝ disi ku lekete nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya báse akonki lǝ wǝ ɔflɔ bákpe disi kasɔ ku dibu bǝtǝ wǝ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Se bǝmǝ wǝ nya bákpe wǝ kofani bálosǝǝ, bǝlǝkǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya bésinkliko nnya ókpe kɔ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ bésuko kaka bɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Lefe nǝ bántɔɔ, bátsyako osani wǝ baakpo Simon wǝ ditsyi dibutu ɔ́ntɔ lǝ Yerusalem. Nyaso bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝnkǝ ɔwunsǝko Yesu lǝ utsyinko wǝ uyikabie ǝmǝ. Simon ǝmfó etsyi Sireni eto kasɔ, nya wǝ bebi ni Aleksandra ku Rufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bákpa Yesu bésuko kaka baakpo Ditidisikɔbe.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mfó bǝtǝ wǝ nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko loobokosǝ kanyinyǝnyǝ kamǝ kasɔ bǝ unǝ, fɛɛ Yesu áni wǝnǝǝ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nnya kamaa, bamamanyǝ bamǝ ásɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya béfi afetu bákpo básɛ lǝ bate lekpa nǝ luutu utsyuǝ saa fɛ bésense awu nyamǝ bǝtǝ bǝtsyuǝ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ lǝ olesiǝ ǝmfó eto abombo ɔwɔnɔmbǝ lefe.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nya báwɔni asa lɛ otabo kɛkɛ ǝsuǝ básɔ lǝ wǝ disi kato nnya nlɛ bote lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝnkǝ, “Ǝnyǝ Yudafɔ Eto Oka.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mba kenke lɛyɛ mfó bafe étinkǝsǝ mǝ esi bákpe Yesu kɔfiɔ bátɛyi bǝnkǝ, “Ɛhɛɛ! Inni fǝ lɛtɛyi fǝ eboba bo Disumuyo kplɛ akpo lǝ kasɔ esinkli ato kǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ kɛɛ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Yifǝ ǝbǝ kasɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko ukpǝ eto ani lǝ bobe!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nko kǝ basumufɔ ninǝ ku afi eto bateasa bamǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Úlǝkǝ betidi bamba utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ, fɛɛ wembofo wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ ketsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Lǝ wǝ baakpo Israelfɔ eto oka, wǝ ni Kristo ǝmǝǝ, wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ sitintii, ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ɔyifǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ ubǝ kasɔ bǝ lǝ bofo bɔnɔ!” Betidi inuǝ ba básɔ bafakasǝ lǝ eyikabie ǝsuǝ ku Yesu mfóo, tsya áka wǝ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Se éyo kakɔmi lefee, kasɔ mfó kenke ko léna. Nya ítsyǝ nko ísu ése abombo etsyǝ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nya lǝ lefe nǝmfóo, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Etiki nyamfo eto kasɔ ni bǝ, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝtsyuǝ bǝ, “Ɔlɛ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia bokpadi.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mǝ ɔni étsyetsyi úsu úfi okosa wǝ bákpe lǝ ntǝ eto sonkpe ǝsuǝ nya óbesǝ wǝ kato ku uyi útǝ Yesu nkǝ unǝ. Nya ɔ́tɛyi bafɛfɛ nkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ uyikabie komfo ǝsuǝ!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nya Yesu léfa bembembe nya úkpǝ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ tutuutuu, kafia kplɛ ka léfakanya kéti Yudafɔ eto Disumuyo eto Kakɛnkɛkɔ Kenke eto ǝnǝmii, léfuadi lǝ akpa ǝnuǝ itsyii kato ibǝ kasɔ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nya se omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ uyikabie ǝmǝ ɔflɔ lɛnɔ Yesu eto bofa nya únyǝ kase úkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitinti utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Ubi.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Besionko bǝtsyuǝ tsya ǝńyǝ kɔsɛsɛ bákabe. Maria Magdalene ku Salome ku Maria nwǝ eto bebi ni Yakobo kɛkɛ ku Yosef, akɛ mǝ lenti.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Galileaa, mǝ dítǝkǝko wǝ bákawunsǝ ko wǝ nɛ. Besionko bamba kpǝ ba dítǝkǝko wǝ bésu Yerusalem tsya ǝńyǝ mfó.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ diyi nǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ itǝ bǝ lǝ kofe edufǝ diyoo, lǝ bedi Ɔnwɛditsyǝyi eto diyi. Nya se kale nlɛ boloo,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yudafɔ eto okponkpo ɔni wǝ baakpo Yosef wǝ ditsyi Arimatea eto uninǝ, ákpe ɔkɔɛ úsu únyǝ Pilato. Yosef éyifo Yudafɔ eto Uninǝ kplɛ wǝ lɛkɛ dibu nya úkabe kusu itǝ Onanto eto Sekakedidi eto bubǝ. Se óyo Pilato ɔflɔɔ, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ utǝ wǝ kusu lǝ usu ulǝkǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ usu ubikǝ fɛ lǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi ǝmǝ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Se Pilato lɛnɔ nkǝ Yesu ébukpǝ kokoo, íyifo wǝ naa. Nyaso ókpadi wǝ omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ etsyuesa nyamfó eto kɛnyɛ, nya ɔ́tɔ wǝ lǝ sitinti ini bǝ Yesu ébukpǝ koko.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nya se uninǝ ǝmfo lɛtɛyi wǝ nkǝ ɔnukualɛ inii, Pilato ǝtǝ Yosef kusu nkǝ usu ulǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nya Yosef dísu úlǝkǝ Yesu eto ɔkɔ nya úfi kafia kpaa fɔfɔ ka óya úmli wǝ. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kudi ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ bǝtsyǝ koko lǝ kɔtini ɔflɔ. Nya útǝ nkǝ baminansǝ leba kplɛ lɔni beti lǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Lǝ lefe nǝmfóo, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yosef eto ambe ǝńyǝ mfó nya bábe kaka bébikǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.