Marcos 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olesiǝnto ǝmfóo, besumunyǝ ninǝ, átsya ku Yudafɔ eto beninǝ ku afi eto bateasa ku Yudafɔ eto batɔnkotɔnko kenke. Se béfi nsusu lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ ku kase bɔɔyɛ ku nnya. Bákle Yesu nya bákpa wǝ bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ itǝ Romafɔ eto Aba wǝ baakpo Pilato ɔflɔ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mfóo, Pilato átɔ Yesu nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ála etiki kpǝ bǝtǝkǝ Yesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nyaso Pilato esi ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ǝmbulǝkǝ kɛnyɛ lǝ etiki saa ǝsuǝ? Tsyue koto lanɔ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tsya, Yesu ménsitɛyi kulesa, nyaso íyifo Pilato yanii!
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Lefe saa lǝ eyo nkomǝ eto diyididi ǝsuǝǝ, íyifo Pilato eto lekpa nǝ ókayani betidi bua ba bákpe lǝ diyo eto ɔni wǝ bála kǝtǝ mǝ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Lǝ lefe nǝmfóo, bǝmuǝ osani wǝ baakpo Baraba bákpe le diyo. Úyifo futsyǝ lɛkɛ lǝ betidi ba létaka bǝnyǝ lǝ Romafɔ eto Aba ǝsuǝ nti. Nya lǝ kudu ko bákpo bǝlǝ betidi ku betidi ba bálo esoo, bǝmuǝ wǝ ku mba dítǝkǝko wǝ bákpe lǝ a Aba eto diyo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nyaso se betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, bátɛyi Pilato bǝnkǝ okloma kase wǝǝnyǝ mba baakpe lǝ ayo kaminsǝ fe kase wókala buyifo lɛlɛ saa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bela biǝnkǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilato átɔ mǝ nko itsyise óte nkǝ kekisi ǝsuǝ eso besumunyǝ ninǝ lékpa Yesu báboko wǝ ɔflɔ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nya besumunyǝ ninǝ bamǝ lídi betidi bamǝ bákpe bǝnkǝ bátɛyi Pilato bǝnkǝ, óyani Baraba bomu utǝ mǝ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato esi údi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ etiki nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyifo ku utidi ǝmǝ biakpo biǝ Yudafɔ eto Oka mfo?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nya báfa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo eso?” Tsya, mǝmblɛ esi báfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Se Pilato léla nkǝ weeyifo lǝ mǝ lelabi ǝsuǝ esoo, óyani Baraba útǝ mǝ. Nya útǝ béfi kekuefiofio báblɛ Yesu, nya úfi wǝ ókpe lǝ bamamanyǝ eto ani nkǝ besu basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ eto diyo nya bákpadi bamamanyǝ fɛfɛ bǝ bǝbǝ mfó.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Nya béfi kafia sia eto awu bákpe Yesu fe Oka nya béyifo biyu eto lekpakpa béti wǝ lǝ disi fe lekankpakpa.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nya banlɛ wǝ kɔfiɔ bokpe ákatɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Básɔ wǝ lǝ disi ku lekete nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya báse akonki lǝ wǝ ɔflɔ bákpe disi kasɔ ku dibu bǝtǝ wǝ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Se bǝmǝ wǝ nya bákpe wǝ kofani bálosǝǝ, bǝlǝkǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya bésinkliko nnya ókpe kɔ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ bésuko kaka bɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Lefe nǝ bántɔɔ, bátsyako osani wǝ baakpo Simon wǝ ditsyi dibutu ɔ́ntɔ lǝ Yerusalem. Nyaso bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝnkǝ ɔwunsǝko Yesu lǝ utsyinko wǝ uyikabie ǝmǝ. Simon ǝmfó etsyi Sireni eto kasɔ, nya wǝ bebi ni Aleksandra ku Rufo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Bákpa Yesu bésuko kaka baakpo Ditidisikɔbe.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mfó bǝtǝ wǝ nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko loobokosǝ kanyinyǝnyǝ kamǝ kasɔ bǝ unǝ, fɛɛ Yesu áni wǝnǝǝ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nnya kamaa, bamamanyǝ bamǝ ásɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya béfi afetu bákpo básɛ lǝ bate lekpa nǝ luutu utsyuǝ saa fɛ bésense awu nyamǝ bǝtǝ bǝtsyuǝ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ lǝ olesiǝ ǝmfó eto abombo ɔwɔnɔmbǝ lefe.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nya báwɔni asa lɛ otabo kɛkɛ ǝsuǝ básɔ lǝ wǝ disi kato nnya nlɛ bote lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝnkǝ, “Ǝnyǝ Yudafɔ Eto Oka.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mba kenke lɛyɛ mfó bafe étinkǝsǝ mǝ esi bákpe Yesu kɔfiɔ bátɛyi bǝnkǝ, “Ɛhɛɛ! Inni fǝ lɛtɛyi fǝ eboba bo Disumuyo kplɛ akpo lǝ kasɔ esinkli ato kǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ kɛɛ?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Yifǝ ǝbǝ kasɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko ukpǝ eto ani lǝ bobe!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nko kǝ basumufɔ ninǝ ku afi eto bateasa bamǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Úlǝkǝ betidi bamba utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ, fɛɛ wembofo wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ ketsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lǝ wǝ baakpo Israelfɔ eto oka, wǝ ni Kristo ǝmǝǝ, wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ sitintii, ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ɔyifǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ ubǝ kasɔ bǝ lǝ bofo bɔnɔ!” Betidi inuǝ ba básɔ bafakasǝ lǝ eyikabie ǝsuǝ ku Yesu mfóo, tsya áka wǝ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Se éyo kakɔmi lefee, kasɔ mfó kenke ko léna. Nya ítsyǝ nko ísu ése abombo etsyǝ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Nya lǝ lefe nǝmfóo, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Etiki nyamfo eto kasɔ ni bǝ, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝtsyuǝ bǝ, “Ɔlɛ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia bokpadi.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mǝ ɔni étsyetsyi úsu úfi okosa wǝ bákpe lǝ ntǝ eto sonkpe ǝsuǝ nya óbesǝ wǝ kato ku uyi útǝ Yesu nkǝ unǝ. Nya ɔ́tɛyi bafɛfɛ nkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ uyikabie komfo ǝsuǝ!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nya Yesu léfa bembembe nya úkpǝ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ tutuutuu, kafia kplɛ ka léfakanya kéti Yudafɔ eto Disumuyo eto Kakɛnkɛkɔ Kenke eto ǝnǝmii, léfuadi lǝ akpa ǝnuǝ itsyii kato ibǝ kasɔ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nya se omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ uyikabie ǝmǝ ɔflɔ lɛnɔ Yesu eto bofa nya únyǝ kase úkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitinti utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Ubi.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Besionko bǝtsyuǝ tsya ǝńyǝ kɔsɛsɛ bákabe. Maria Magdalene ku Salome ku Maria nwǝ eto bebi ni Yakobo kɛkɛ ku Yosef, akɛ mǝ lenti.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Galileaa, mǝ dítǝkǝko wǝ bákawunsǝ ko wǝ nɛ. Besionko bamba kpǝ ba dítǝkǝko wǝ bésu Yerusalem tsya ǝńyǝ mfó.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ diyi nǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ itǝ bǝ lǝ kofe edufǝ diyoo, lǝ bedi Ɔnwɛditsyǝyi eto diyi. Nya se kale nlɛ boloo,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yudafɔ eto okponkpo ɔni wǝ baakpo Yosef wǝ ditsyi Arimatea eto uninǝ, ákpe ɔkɔɛ úsu únyǝ Pilato. Yosef éyifo Yudafɔ eto Uninǝ kplɛ wǝ lɛkɛ dibu nya úkabe kusu itǝ Onanto eto Sekakedidi eto bubǝ. Se óyo Pilato ɔflɔɔ, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ utǝ wǝ kusu lǝ usu ulǝkǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ usu ubikǝ fɛ lǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi ǝmǝ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Se Pilato lɛnɔ nkǝ Yesu ébukpǝ kokoo, íyifo wǝ naa. Nyaso ókpadi wǝ omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ etsyuesa nyamfó eto kɛnyɛ, nya ɔ́tɔ wǝ lǝ sitinti ini bǝ Yesu ébukpǝ koko.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Nya se uninǝ ǝmfo lɛtɛyi wǝ nkǝ ɔnukualɛ inii, Pilato ǝtǝ Yosef kusu nkǝ usu ulǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nya Yosef dísu úlǝkǝ Yesu eto ɔkɔ nya úfi kafia kpaa fɔfɔ ka óya úmli wǝ. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kudi ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ bǝtsyǝ koko lǝ kɔtini ɔflɔ. Nya útǝ nkǝ baminansǝ leba kplɛ lɔni beti lǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Lǝ lefe nǝmfóo, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yosef eto ambe ǝńyǝ mfó nya bábe kaka bébikǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.