Marcos 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Olesiǝnto ǝmfóo, besumunyǝ ninǝ, átsya ku Yudafɔ eto beninǝ ku afi eto bateasa ku Yudafɔ eto batɔnkotɔnko kenke. Se béfi nsusu lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ ku kase bɔɔyɛ ku nnya. Bákle Yesu nya bákpa wǝ bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ itǝ Romafɔ eto Aba wǝ baakpo Pilato ɔflɔ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mfóo, Pilato átɔ Yesu nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ála etiki kpǝ bǝtǝkǝ Yesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Nyaso Pilato esi ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ǝmbulǝkǝ kɛnyɛ lǝ etiki saa ǝsuǝ? Tsyue koto lanɔ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tsya, Yesu ménsitɛyi kulesa, nyaso íyifo Pilato yanii!
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Lefe saa lǝ eyo nkomǝ eto diyididi ǝsuǝǝ, íyifo Pilato eto lekpa nǝ ókayani betidi bua ba bákpe lǝ diyo eto ɔni wǝ bála kǝtǝ mǝ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Lǝ lefe nǝmfóo, bǝmuǝ osani wǝ baakpo Baraba bákpe le diyo. Úyifo futsyǝ lɛkɛ lǝ betidi ba létaka bǝnyǝ lǝ Romafɔ eto Aba ǝsuǝ nti. Nya lǝ kudu ko bákpo bǝlǝ betidi ku betidi ba bálo esoo, bǝmuǝ wǝ ku mba dítǝkǝko wǝ bákpe lǝ a Aba eto diyo.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nyaso se betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, bátɛyi Pilato bǝnkǝ okloma kase wǝǝnyǝ mba baakpe lǝ ayo kaminsǝ fe kase wókala buyifo lɛlɛ saa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bela biǝnkǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato átɔ mǝ nko itsyise óte nkǝ kekisi ǝsuǝ eso besumunyǝ ninǝ lékpa Yesu báboko wǝ ɔflɔ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nya besumunyǝ ninǝ bamǝ lídi betidi bamǝ bákpe bǝnkǝ bátɛyi Pilato bǝnkǝ, óyani Baraba bomu utǝ mǝ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato esi údi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ etiki nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyifo ku utidi ǝmǝ biakpo biǝ Yudafɔ eto Oka mfo?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nya báfa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo eso?” Tsya, mǝmblɛ esi báfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Se Pilato léla nkǝ weeyifo lǝ mǝ lelabi ǝsuǝ esoo, óyani Baraba útǝ mǝ. Nya útǝ béfi kekuefiofio báblɛ Yesu, nya úfi wǝ ókpe lǝ bamamanyǝ eto ani nkǝ besu basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ eto diyo nya bákpadi bamamanyǝ fɛfɛ bǝ bǝbǝ mfó.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nya béfi kafia sia eto awu bákpe Yesu fe Oka nya béyifo biyu eto lekpakpa béti wǝ lǝ disi fe lekankpakpa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Nya banlɛ wǝ kɔfiɔ bokpe ákatɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Básɔ wǝ lǝ disi ku lekete nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya báse akonki lǝ wǝ ɔflɔ bákpe disi kasɔ ku dibu bǝtǝ wǝ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Se bǝmǝ wǝ nya bákpe wǝ kofani bálosǝǝ, bǝlǝkǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya bésinkliko nnya ókpe kɔ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ bésuko kaka bɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lefe nǝ bántɔɔ, bátsyako osani wǝ baakpo Simon wǝ ditsyi dibutu ɔ́ntɔ lǝ Yerusalem. Nyaso bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝnkǝ ɔwunsǝko Yesu lǝ utsyinko wǝ uyikabie ǝmǝ. Simon ǝmfó etsyi Sireni eto kasɔ, nya wǝ bebi ni Aleksandra ku Rufo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bákpa Yesu bésuko kaka baakpo Ditidisikɔbe.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mfó bǝtǝ wǝ nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko loobokosǝ kanyinyǝnyǝ kamǝ kasɔ bǝ unǝ, fɛɛ Yesu áni wǝnǝǝ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nnya kamaa, bamamanyǝ bamǝ ásɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya béfi afetu bákpo básɛ lǝ bate lekpa nǝ luutu utsyuǝ saa fɛ bésense awu nyamǝ bǝtǝ bǝtsyuǝ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ lǝ olesiǝ ǝmfó eto abombo ɔwɔnɔmbǝ lefe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nya báwɔni asa lɛ otabo kɛkɛ ǝsuǝ básɔ lǝ wǝ disi kato nnya nlɛ bote lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝnkǝ, “Ǝnyǝ Yudafɔ Eto Oka.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mba kenke lɛyɛ mfó bafe étinkǝsǝ mǝ esi bákpe Yesu kɔfiɔ bátɛyi bǝnkǝ, “Ɛhɛɛ! Inni fǝ lɛtɛyi fǝ eboba bo Disumuyo kplɛ akpo lǝ kasɔ esinkli ato kǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ kɛɛ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Yifǝ ǝbǝ kasɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko ukpǝ eto ani lǝ bobe!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nko kǝ basumufɔ ninǝ ku afi eto bateasa bamǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Úlǝkǝ betidi bamba utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ, fɛɛ wembofo wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ ketsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Lǝ wǝ baakpo Israelfɔ eto oka, wǝ ni Kristo ǝmǝǝ, wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ sitintii, ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ɔyifǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ ubǝ kasɔ bǝ lǝ bofo bɔnɔ!” Betidi inuǝ ba básɔ bafakasǝ lǝ eyikabie ǝsuǝ ku Yesu mfóo, tsya áka wǝ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Se éyo kakɔmi lefee, kasɔ mfó kenke ko léna. Nya ítsyǝ nko ísu ése abombo etsyǝ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nya lǝ lefe nǝmfóo, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Etiki nyamfo eto kasɔ ni bǝ, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝtsyuǝ bǝ, “Ɔlɛ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia bokpadi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mǝ ɔni étsyetsyi úsu úfi okosa wǝ bákpe lǝ ntǝ eto sonkpe ǝsuǝ nya óbesǝ wǝ kato ku uyi útǝ Yesu nkǝ unǝ. Nya ɔ́tɛyi bafɛfɛ nkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ uyikabie komfo ǝsuǝ!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nya Yesu léfa bembembe nya úkpǝ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ tutuutuu, kafia kplɛ ka léfakanya kéti Yudafɔ eto Disumuyo eto Kakɛnkɛkɔ Kenke eto ǝnǝmii, léfuadi lǝ akpa ǝnuǝ itsyii kato ibǝ kasɔ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nya se omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ uyikabie ǝmǝ ɔflɔ lɛnɔ Yesu eto bofa nya únyǝ kase úkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitinti utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Ubi.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Besionko bǝtsyuǝ tsya ǝńyǝ kɔsɛsɛ bákabe. Maria Magdalene ku Salome ku Maria nwǝ eto bebi ni Yakobo kɛkɛ ku Yosef, akɛ mǝ lenti.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Galileaa, mǝ dítǝkǝko wǝ bákawunsǝ ko wǝ nɛ. Besionko bamba kpǝ ba dítǝkǝko wǝ bésu Yerusalem tsya ǝńyǝ mfó.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ diyi nǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ itǝ bǝ lǝ kofe edufǝ diyoo, lǝ bedi Ɔnwɛditsyǝyi eto diyi. Nya se kale nlɛ boloo,
42 — ausente —
43 Yudafɔ eto okponkpo ɔni wǝ baakpo Yosef wǝ ditsyi Arimatea eto uninǝ, ákpe ɔkɔɛ úsu únyǝ Pilato. Yosef éyifo Yudafɔ eto Uninǝ kplɛ wǝ lɛkɛ dibu nya úkabe kusu itǝ Onanto eto Sekakedidi eto bubǝ. Se óyo Pilato ɔflɔɔ, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ utǝ wǝ kusu lǝ usu ulǝkǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ usu ubikǝ fɛ lǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi ǝmǝ.
43 — ausente —
44 Se Pilato lɛnɔ nkǝ Yesu ébukpǝ kokoo, íyifo wǝ naa. Nyaso ókpadi wǝ omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ etsyuesa nyamfó eto kɛnyɛ, nya ɔ́tɔ wǝ lǝ sitinti ini bǝ Yesu ébukpǝ koko.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nya se uninǝ ǝmfo lɛtɛyi wǝ nkǝ ɔnukualɛ inii, Pilato ǝtǝ Yosef kusu nkǝ usu ulǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nya Yosef dísu úlǝkǝ Yesu eto ɔkɔ nya úfi kafia kpaa fɔfɔ ka óya úmli wǝ. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kudi ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ bǝtsyǝ koko lǝ kɔtini ɔflɔ. Nya útǝ nkǝ baminansǝ leba kplɛ lɔni beti lǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Lǝ lefe nǝmfóo, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yosef eto ambe ǝńyǝ mfó nya bábe kaka bébikǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.