Marcos 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olesiǝnto ǝmfóo, besumunyǝ ninǝ, átsya ku Yudafɔ eto beninǝ ku afi eto bateasa ku Yudafɔ eto batɔnkotɔnko kenke. Se béfi nsusu lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ ku kase bɔɔyɛ ku nnya. Bákle Yesu nya bákpa wǝ bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ itǝ Romafɔ eto Aba wǝ baakpo Pilato ɔflɔ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mfóo, Pilato átɔ Yesu nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ála etiki kpǝ bǝtǝkǝ Yesu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nyaso Pilato esi ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ǝmbulǝkǝ kɛnyɛ lǝ etiki saa ǝsuǝ? Tsyue koto lanɔ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tsya, Yesu ménsitɛyi kulesa, nyaso íyifo Pilato yanii!
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Lefe saa lǝ eyo nkomǝ eto diyididi ǝsuǝǝ, íyifo Pilato eto lekpa nǝ ókayani betidi bua ba bákpe lǝ diyo eto ɔni wǝ bála kǝtǝ mǝ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Lǝ lefe nǝmfóo, bǝmuǝ osani wǝ baakpo Baraba bákpe le diyo. Úyifo futsyǝ lɛkɛ lǝ betidi ba létaka bǝnyǝ lǝ Romafɔ eto Aba ǝsuǝ nti. Nya lǝ kudu ko bákpo bǝlǝ betidi ku betidi ba bálo esoo, bǝmuǝ wǝ ku mba dítǝkǝko wǝ bákpe lǝ a Aba eto diyo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nyaso se betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, bátɛyi Pilato bǝnkǝ okloma kase wǝǝnyǝ mba baakpe lǝ ayo kaminsǝ fe kase wókala buyifo lɛlɛ saa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bela biǝnkǝ nyani Yudafɔ eto Oka ǝmǝ ntǝ mi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato átɔ mǝ nko itsyise óte nkǝ kekisi ǝsuǝ eso besumunyǝ ninǝ lékpa Yesu báboko wǝ ɔflɔ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nya besumunyǝ ninǝ bamǝ lídi betidi bamǝ bákpe bǝnkǝ bátɛyi Pilato bǝnkǝ, óyani Baraba bomu utǝ mǝ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato esi údi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ etiki nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyifo ku utidi ǝmǝ biakpo biǝ Yudafɔ eto Oka mfo?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nya báfa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Sɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo eso?” Tsya, mǝmblɛ esi báfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Se Pilato léla nkǝ weeyifo lǝ mǝ lelabi ǝsuǝ esoo, óyani Baraba útǝ mǝ. Nya útǝ béfi kekuefiofio báblɛ Yesu, nya úfi wǝ ókpe lǝ bamamanyǝ eto ani nkǝ besu basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bésuko Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ eto diyo nya bákpadi bamamanyǝ fɛfɛ bǝ bǝbǝ mfó.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nya béfi kafia sia eto awu bákpe Yesu fe Oka nya béyifo biyu eto lekpakpa béti wǝ lǝ disi fe lekankpakpa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nya banlɛ wǝ kɔfiɔ bokpe ákatɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Básɔ wǝ lǝ disi ku lekete nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya báse akonki lǝ wǝ ɔflɔ bákpe disi kasɔ ku dibu bǝtǝ wǝ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Se bǝmǝ wǝ nya bákpe wǝ kofani bálosǝǝ, bǝlǝkǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya bésinkliko nnya ókpe kɔ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ bésuko kaka bɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Lefe nǝ bántɔɔ, bátsyako osani wǝ baakpo Simon wǝ ditsyi dibutu ɔ́ntɔ lǝ Yerusalem. Nyaso bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝnkǝ ɔwunsǝko Yesu lǝ utsyinko wǝ uyikabie ǝmǝ. Simon ǝmfó etsyi Sireni eto kasɔ, nya wǝ bebi ni Aleksandra ku Rufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bákpa Yesu bésuko kaka baakpo Ditidisikɔbe.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mfó bǝtǝ wǝ nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko loobokosǝ kanyinyǝnyǝ kamǝ kasɔ bǝ unǝ, fɛɛ Yesu áni wǝnǝǝ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nnya kamaa, bamamanyǝ bamǝ ásɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya béfi afetu bákpo básɛ lǝ bate lekpa nǝ luutu utsyuǝ saa fɛ bésense awu nyamǝ bǝtǝ bǝtsyuǝ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ lǝ olesiǝ ǝmfó eto abombo ɔwɔnɔmbǝ lefe.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nya báwɔni asa lɛ otabo kɛkɛ ǝsuǝ básɔ lǝ wǝ disi kato nnya nlɛ bote lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝnkǝ, “Ǝnyǝ Yudafɔ Eto Oka.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mba kenke lɛyɛ mfó bafe étinkǝsǝ mǝ esi bákpe Yesu kɔfiɔ bátɛyi bǝnkǝ, “Ɛhɛɛ! Inni fǝ lɛtɛyi fǝ eboba bo Disumuyo kplɛ akpo lǝ kasɔ esinkli ato kǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ kɛɛ?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Yifǝ ǝbǝ kasɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko ukpǝ eto ani lǝ bobe!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nko kǝ basumufɔ ninǝ ku afi eto bateasa bamǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Úlǝkǝ betidi bamba utsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ, fɛɛ wembofo wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ ketsyiko lǝ ukpǝ ǝsuǝ!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Lǝ wǝ baakpo Israelfɔ eto oka, wǝ ni Kristo ǝmǝǝ, wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ sitintii, ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ɔyifǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ ubǝ kasɔ bǝ lǝ bofo bɔnɔ!” Betidi inuǝ ba básɔ bafakasǝ lǝ eyikabie ǝsuǝ ku Yesu mfóo, tsya áka wǝ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Se éyo kakɔmi lefee, kasɔ mfó kenke ko léna. Nya ítsyǝ nko ísu ése abombo etsyǝ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nya lǝ lefe nǝmfóo, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Etiki nyamfo eto kasɔ ni bǝ, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝtsyuǝ bǝ, “Ɔlɛ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia bokpadi.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mǝ ɔni étsyetsyi úsu úfi okosa wǝ bákpe lǝ ntǝ eto sonkpe ǝsuǝ nya óbesǝ wǝ kato ku uyi útǝ Yesu nkǝ unǝ. Nya ɔ́tɛyi bafɛfɛ nkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ uyikabie komfo ǝsuǝ!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nya Yesu léfa bembembe nya úkpǝ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ tutuutuu, kafia kplɛ ka léfakanya kéti Yudafɔ eto Disumuyo eto Kakɛnkɛkɔ Kenke eto ǝnǝmii, léfuadi lǝ akpa ǝnuǝ itsyii kato ibǝ kasɔ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nya se omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ uyikabie ǝmǝ ɔflɔ lɛnɔ Yesu eto bofa nya únyǝ kase úkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitinti utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Ubi.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Besionko bǝtsyuǝ tsya ǝńyǝ kɔsɛsɛ bákabe. Maria Magdalene ku Salome ku Maria nwǝ eto bebi ni Yakobo kɛkɛ ku Yosef, akɛ mǝ lenti.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Galileaa, mǝ dítǝkǝko wǝ bákawunsǝ ko wǝ nɛ. Besionko bamba kpǝ ba dítǝkǝko wǝ bésu Yerusalem tsya ǝńyǝ mfó.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Asa nyamfo ǝbǝ lǝ diyi nǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ itǝ bǝ lǝ kofe edufǝ diyoo, lǝ bedi Ɔnwɛditsyǝyi eto diyi. Nya se kale nlɛ boloo,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yudafɔ eto okponkpo ɔni wǝ baakpo Yosef wǝ ditsyi Arimatea eto uninǝ, ákpe ɔkɔɛ úsu únyǝ Pilato. Yosef éyifo Yudafɔ eto Uninǝ kplɛ wǝ lɛkɛ dibu nya úkabe kusu itǝ Onanto eto Sekakedidi eto bubǝ. Se óyo Pilato ɔflɔɔ, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ utǝ wǝ kusu lǝ usu ulǝkǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ usu ubikǝ fɛ lǝ eyo Ɔnwɛditsyǝyi ǝmǝ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Se Pilato lɛnɔ nkǝ Yesu ébukpǝ kokoo, íyifo wǝ naa. Nyaso ókpadi wǝ omamanyǝ ninǝ wǝ díńyǝ lǝ etsyuesa nyamfó eto kɛnyɛ, nya ɔ́tɔ wǝ lǝ sitinti ini bǝ Yesu ébukpǝ koko.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nya se uninǝ ǝmfo lɛtɛyi wǝ nkǝ ɔnukualɛ inii, Pilato ǝtǝ Yosef kusu nkǝ usu ulǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nya Yosef dísu úlǝkǝ Yesu eto ɔkɔ nya úfi kafia kpaa fɔfɔ ka óya úmli wǝ. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kudi ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ bǝtsyǝ koko lǝ kɔtini ɔflɔ. Nya útǝ nkǝ baminansǝ leba kplɛ lɔni beti lǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Lǝ lefe nǝmfóo, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yosef eto ambe ǝńyǝ mfó nya bábe kaka bébikǝ Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.