Marcos 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfóo, wǝ bakasebi eto ɔni átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, be aba nnya laanɔ bobe mfo beefi báto diyo kplɛ nǝmfo ku kase baato nii! Dianɔ bobe!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe diyo kplɛ nǝmfo kukɔnɔ, itsyise aba nya béfi báto ni eto lɛɛ lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ! Diyo nǝmfo kenke eboba lekpo lǝ kasɔ nnya aba nyamfó kenke looba isensǝ ekpo.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu édu úsu úsiǝ lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini komǝ ǝsuǝ. Nya mfóo, úsiǝ ɔnlɛ Disumuyo nǝmǝ bobe katsyese. Nya Petro ku Yakobo ku Yohanes ku Andreas hã díbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Onamute, dimamfe ayo nyamfó looba? Tɛyi bo asa nnya luubǝ lǝ bote boǝ lefe nǝmǝ eboyo bǝ nkomǝ eto asa nyamfo ebubǝ?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini, nya biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Betidi kpǝ ebubǝ lǝ mɔ diye ǝsuǝ nya bɔɔtɛyi mi bǝnkǝ, ‘Nnyǝ mɔ ni nwǝ bákpo ɔhile ǝmǝ,’ nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nya yenyifo mi bulǝ lǝ bɛnɔ ama eto kɔsɔ lǝ mi ɔflɔ nye lǝ katsyontsyokɔ. Ele bǝ asa nyamfo eto kakle bǝ. Tsya inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eboyo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kasɔ ka ebotaka nka lema. Nya sekakedikɔ ka ebotaka nka lema. Nsɔ ebutinkǝ lǝ kalebe saa, nya kukpɛnsǝ luubǝ. Asa nyamfo ebuyifo fe kase kalefo lǝǝnǝ usionko.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ele bǝ ibǝ bǝ lǝ mi kosate bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ. Boomuǝ mi bakpa mi besuko Yudafɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi. Bɔɔblɛ mi lǝ ntsyakɔ. Boolǝkǝ mi bǝńyǝnsǝ lǝ baka ku nsɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi lǝ mɔ disi eso, nya biɔtɛyi mǝ ditiki itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tsya fɛ kalosǝkɔ luubǝǝ, yuubǝ bǝ batɛyi kawunsiǝ eto ǝsǝ kenke eto betidi Onanto eto ditiki nǝmfo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nya lǝ lefe nǝ bǝmuǝ mi besuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi bɛtɔnsǝ itsyi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi ǝsuǝ. Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, lǝ bɛtɛyi ditiki nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lookpe mi kɛnyɛ nkǝ bɛtɛyi. Itsyise inni mi kosate lǝǝbǝ etiki budi. Bomu Onanto eto Lɛwɔni loote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ɔyimi ebudu ɔyimi utǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bookisi mi lǝ mɔ disi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luunyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, Onanto ebulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ kotonǝne ko bǝtsyǝ itǝ babuayifo ǝsuǝ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mɔmɔɔ, bifǝ ato lǝ bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ. Lǝ binyǝ lesa nǝ Onanto leekisi nlɛ bubǝ lǝ wǝ Disumuyo kɛnkɛ, ka nlɛ mfo kɔfiɔ bokpe nya dimanle bǝ ɛkɛ mfoo, betidi ba nkpe lǝ Yuda tsyetsyi besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nwǝ ntǝkǝ lǝ wǝ ditsya ǝsuǝǝ, mensi bu disi nkǝ woayifǝ ubǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Utsyuǝ wǝ nńyǝ lǝ ɔkuɛ membu disi nkǝ wǝǝsinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Lefe nǝmfó ebɔkɛ ale tinti itǝ besionko ba ni bafondɛ, nye mba nlɛ bebisambi ba nlɛ bɔyimi.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lefe nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Itsyise bulǝ bo luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ǝbɔkɛ ale leso mbo ke díkǝbǝ bófe saa idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mi eto lefe nǝmfo. Nya bulǝ bomfo eto okle ensiembubǝ inyǝ kulefe.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Fɛɛ Onanto ǝbɔtɛyi utsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Itsyise lenni nkoo, kuutsyuǝ saa embubu usiǝ. Tsya lǝ wǝ betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ lefe nǝmǝ ubu.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Nyaso lǝ utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Kristo mfo,’ nye utsyuǝ tsya nkǝ, ‘Nyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo anɔ!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Itsyise mba luuyifo mǝ ǝsuǝ fe Kristo nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidii, kpǝ ebotaka bǝńyǝ. Booyifo ayanisa kpǝ ku asa nnya nkpe sikpi, itǝ bǝ lǝ boofoo, bɔɔwɛ Onanto eto betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ taa kɔ kulaa tsya bakpe.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ! Ńtɛyi mi lesa saa ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nya lǝ eyi nnya luutǝkǝ lǝ bulǝ bomfo eto kamaa,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Befandebi ebuyifo fe bofankli bɛnlɛ ketsyi kato kǝbǝ kasɔ,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Lefe nǝmfóo, betidi ebunyǝ mɛ, Utidi Eto Ubi, nlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya muubǝ ku Onanto eto ǝsuǝale lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nya mootsyese mɔ kato eto batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ lǝ nsu nlǝkǝ mɔ betidi ba mínkǝlǝkǝ míntsyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto lekpake nǝmfo isu ese lǝ kalosǝkɔ ka nse.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Bekase asa itsyi lǝ koto ǝsuǝ. Lǝ ibǝ bǝ binyǝ se kuyi komfó lɛ afanto fɔfɔ bulǝkǝǝ, eté mi bǝ kasɔmite ǝbɔfi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nko ke lǝ ibǝ bǝ binyǝ asa nnya míntɛyi mi mfo lɛ kasɔ butsyǝ ku bubǝǝ, ete biote biǝ kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ ǝbɔfi nnya ikǝbǝ eyo fǝ kǝsiǝ pɛɛ!
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Sitinti nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ itǝ fɛ efe nǝmfo eto betidi luukpǝ balo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kato ku kasɔ kenke ebubǝ kafe. Fɛɛ mɔ ditiki embubǝ lefe kulefe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Tsyaa, kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝ asa nyamfo luubǝ itǝ, Onanto eto batɔnkpe ku mɔ, Onanto eto Ubi kulaa tsya enyi, enso mɔ Anto hã nyi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Bebe kukɔnɔ lǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itsyise binyi lefe nǝ nyamfó luubǝ itǝ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mɔ bubǝ ebuutsyǝ fe kase osani utsyuǝ luudu lǝ wǝ umǝ nkǝ wǝǝsu kusu, nya óyani wǝ beyifoyifo utsyǝ lǝ diyo. Útǝ utsyuǝ saa keyifo ka wuukeyifo. Nnya kamaa, ɔ́tɛyi nwǝ laase wǝ diyo nkǝ ɔlɔ ose wǝ diyo kekleke.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Nko kǝ ele bǝ mi tsya muǝ ǝsuǝ binyǝ. Itsyise binnyi lefe nǝ mi Oyosate luubǝ udufǝ. Yoofo bubǝ bǝ wuubǝ ku kakɔmi lefe, nye ntsyetsyi, nye kolensiǝnto kplɛ ko bekusɛ lǝǝtǝ kɛnyɛ, nye olesiǝ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Lǝ ibǝ bǝ ubǝ ofuaa, yanle bǝ ibǝ bǝ ubǝ unyǝ mi bɛnlɛ selabe.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi mfoo, nlɛ nnya bɔtɛyi itǝ betidi ba ta. Nnya ni bǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.