Marcos 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfóo, wǝ bakasebi eto ɔni átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, be aba nnya laanɔ bobe mfo beefi báto diyo kplɛ nǝmfo ku kase baato nii! Dianɔ bobe!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe diyo kplɛ nǝmfo kukɔnɔ, itsyise aba nya béfi báto ni eto lɛɛ lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ! Diyo nǝmfo kenke eboba lekpo lǝ kasɔ nnya aba nyamfó kenke looba isensǝ ekpo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu édu úsu úsiǝ lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini komǝ ǝsuǝ. Nya mfóo, úsiǝ ɔnlɛ Disumuyo nǝmǝ bobe katsyese. Nya Petro ku Yakobo ku Yohanes ku Andreas hã díbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Onamute, dimamfe ayo nyamfó looba? Tɛyi bo asa nnya luubǝ lǝ bote boǝ lefe nǝmǝ eboyo bǝ nkomǝ eto asa nyamfo ebubǝ?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini, nya biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Betidi kpǝ ebubǝ lǝ mɔ diye ǝsuǝ nya bɔɔtɛyi mi bǝnkǝ, ‘Nnyǝ mɔ ni nwǝ bákpo ɔhile ǝmǝ,’ nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Nya yenyifo mi bulǝ lǝ bɛnɔ ama eto kɔsɔ lǝ mi ɔflɔ nye lǝ katsyontsyokɔ. Ele bǝ asa nyamfo eto kakle bǝ. Tsya inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eboyo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Kasɔ ka ebotaka nka lema. Nya sekakedikɔ ka ebotaka nka lema. Nsɔ ebutinkǝ lǝ kalebe saa, nya kukpɛnsǝ luubǝ. Asa nyamfo ebuyifo fe kase kalefo lǝǝnǝ usionko.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ele bǝ ibǝ bǝ lǝ mi kosate bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ. Boomuǝ mi bakpa mi besuko Yudafɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi. Bɔɔblɛ mi lǝ ntsyakɔ. Boolǝkǝ mi bǝńyǝnsǝ lǝ baka ku nsɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi lǝ mɔ disi eso, nya biɔtɛyi mǝ ditiki itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tsya fɛ kalosǝkɔ luubǝǝ, yuubǝ bǝ batɛyi kawunsiǝ eto ǝsǝ kenke eto betidi Onanto eto ditiki nǝmfo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Nya lǝ lefe nǝ bǝmuǝ mi besuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi bɛtɔnsǝ itsyi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi ǝsuǝ. Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, lǝ bɛtɛyi ditiki nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lookpe mi kɛnyɛ nkǝ bɛtɛyi. Itsyise inni mi kosate lǝǝbǝ etiki budi. Bomu Onanto eto Lɛwɔni loote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ɔyimi ebudu ɔyimi utǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Bookisi mi lǝ mɔ disi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luunyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, Onanto ebulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ kotonǝne ko bǝtsyǝ itǝ babuayifo ǝsuǝ.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mɔmɔɔ, bifǝ ato lǝ bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ. Lǝ binyǝ lesa nǝ Onanto leekisi nlɛ bubǝ lǝ wǝ Disumuyo kɛnkɛ, ka nlɛ mfo kɔfiɔ bokpe nya dimanle bǝ ɛkɛ mfoo, betidi ba nkpe lǝ Yuda tsyetsyi besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nwǝ ntǝkǝ lǝ wǝ ditsya ǝsuǝǝ, mensi bu disi nkǝ woayifǝ ubǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Utsyuǝ wǝ nńyǝ lǝ ɔkuɛ membu disi nkǝ wǝǝsinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Lefe nǝmfó ebɔkɛ ale tinti itǝ besionko ba ni bafondɛ, nye mba nlɛ bebisambi ba nlɛ bɔyimi.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lefe nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Itsyise bulǝ bo luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ǝbɔkɛ ale leso mbo ke díkǝbǝ bófe saa idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mi eto lefe nǝmfo. Nya bulǝ bomfo eto okle ensiembubǝ inyǝ kulefe.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Fɛɛ Onanto ǝbɔtɛyi utsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Itsyise lenni nkoo, kuutsyuǝ saa embubu usiǝ. Tsya lǝ wǝ betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ lefe nǝmǝ ubu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Nyaso lǝ utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Kristo mfo,’ nye utsyuǝ tsya nkǝ, ‘Nyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo anɔ!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Itsyise mba luuyifo mǝ ǝsuǝ fe Kristo nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidii, kpǝ ebotaka bǝńyǝ. Booyifo ayanisa kpǝ ku asa nnya nkpe sikpi, itǝ bǝ lǝ boofoo, bɔɔwɛ Onanto eto betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ taa kɔ kulaa tsya bakpe.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ! Ńtɛyi mi lesa saa ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nya lǝ eyi nnya luutǝkǝ lǝ bulǝ bomfo eto kamaa,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Befandebi ebuyifo fe bofankli bɛnlɛ ketsyi kato kǝbǝ kasɔ,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Lefe nǝmfóo, betidi ebunyǝ mɛ, Utidi Eto Ubi, nlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya muubǝ ku Onanto eto ǝsuǝale lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nya mootsyese mɔ kato eto batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ lǝ nsu nlǝkǝ mɔ betidi ba mínkǝlǝkǝ míntsyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto lekpake nǝmfo isu ese lǝ kalosǝkɔ ka nse.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bekase asa itsyi lǝ koto ǝsuǝ. Lǝ ibǝ bǝ binyǝ se kuyi komfó lɛ afanto fɔfɔ bulǝkǝǝ, eté mi bǝ kasɔmite ǝbɔfi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Nko ke lǝ ibǝ bǝ binyǝ asa nnya míntɛyi mi mfo lɛ kasɔ butsyǝ ku bubǝǝ, ete biote biǝ kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ ǝbɔfi nnya ikǝbǝ eyo fǝ kǝsiǝ pɛɛ!
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Sitinti nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ itǝ fɛ efe nǝmfo eto betidi luukpǝ balo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kato ku kasɔ kenke ebubǝ kafe. Fɛɛ mɔ ditiki embubǝ lefe kulefe.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tsyaa, kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝ asa nyamfo luubǝ itǝ, Onanto eto batɔnkpe ku mɔ, Onanto eto Ubi kulaa tsya enyi, enso mɔ Anto hã nyi.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Bebe kukɔnɔ lǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itsyise binyi lefe nǝ nyamfó luubǝ itǝ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mɔ bubǝ ebuutsyǝ fe kase osani utsyuǝ luudu lǝ wǝ umǝ nkǝ wǝǝsu kusu, nya óyani wǝ beyifoyifo utsyǝ lǝ diyo. Útǝ utsyuǝ saa keyifo ka wuukeyifo. Nnya kamaa, ɔ́tɛyi nwǝ laase wǝ diyo nkǝ ɔlɔ ose wǝ diyo kekleke.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Nko kǝ ele bǝ mi tsya muǝ ǝsuǝ binyǝ. Itsyise binnyi lefe nǝ mi Oyosate luubǝ udufǝ. Yoofo bubǝ bǝ wuubǝ ku kakɔmi lefe, nye ntsyetsyi, nye kolensiǝnto kplɛ ko bekusɛ lǝǝtǝ kɛnyɛ, nye olesiǝ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Lǝ ibǝ bǝ ubǝ ofuaa, yanle bǝ ibǝ bǝ ubǝ unyǝ mi bɛnlɛ selabe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi mfoo, nlɛ nnya bɔtɛyi itǝ betidi ba ta. Nnya ni bǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.