Marcos 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfóo, wǝ bakasebi eto ɔni átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, be aba nnya laanɔ bobe mfo beefi báto diyo kplɛ nǝmfo ku kase baato nii! Dianɔ bobe!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe diyo kplɛ nǝmfo kukɔnɔ, itsyise aba nya béfi báto ni eto lɛɛ lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ! Diyo nǝmfo kenke eboba lekpo lǝ kasɔ nnya aba nyamfó kenke looba isensǝ ekpo.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu édu úsu úsiǝ lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini komǝ ǝsuǝ. Nya mfóo, úsiǝ ɔnlɛ Disumuyo nǝmǝ bobe katsyese. Nya Petro ku Yakobo ku Yohanes ku Andreas hã díbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Onamute, dimamfe ayo nyamfó looba? Tɛyi bo asa nnya luubǝ lǝ bote boǝ lefe nǝmǝ eboyo bǝ nkomǝ eto asa nyamfo ebubǝ?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini, nya biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Betidi kpǝ ebubǝ lǝ mɔ diye ǝsuǝ nya bɔɔtɛyi mi bǝnkǝ, ‘Nnyǝ mɔ ni nwǝ bákpo ɔhile ǝmǝ,’ nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Nya yenyifo mi bulǝ lǝ bɛnɔ ama eto kɔsɔ lǝ mi ɔflɔ nye lǝ katsyontsyokɔ. Ele bǝ asa nyamfo eto kakle bǝ. Tsya inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eboyo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kasɔ ka ebotaka nka lema. Nya sekakedikɔ ka ebotaka nka lema. Nsɔ ebutinkǝ lǝ kalebe saa, nya kukpɛnsǝ luubǝ. Asa nyamfo ebuyifo fe kase kalefo lǝǝnǝ usionko.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ele bǝ ibǝ bǝ lǝ mi kosate bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ. Boomuǝ mi bakpa mi besuko Yudafɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi. Bɔɔblɛ mi lǝ ntsyakɔ. Boolǝkǝ mi bǝńyǝnsǝ lǝ baka ku nsɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi lǝ mɔ disi eso, nya biɔtɛyi mǝ ditiki itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Tsya fɛ kalosǝkɔ luubǝǝ, yuubǝ bǝ batɛyi kawunsiǝ eto ǝsǝ kenke eto betidi Onanto eto ditiki nǝmfo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nya lǝ lefe nǝ bǝmuǝ mi besuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi bɛtɔnsǝ itsyi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi ǝsuǝ. Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, lǝ bɛtɛyi ditiki nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lookpe mi kɛnyɛ nkǝ bɛtɛyi. Itsyise inni mi kosate lǝǝbǝ etiki budi. Bomu Onanto eto Lɛwɔni loote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ɔyimi ebudu ɔyimi utǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Bookisi mi lǝ mɔ disi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luunyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, Onanto ebulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ kotonǝne ko bǝtsyǝ itǝ babuayifo ǝsuǝ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mɔmɔɔ, bifǝ ato lǝ bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ. Lǝ binyǝ lesa nǝ Onanto leekisi nlɛ bubǝ lǝ wǝ Disumuyo kɛnkɛ, ka nlɛ mfo kɔfiɔ bokpe nya dimanle bǝ ɛkɛ mfoo, betidi ba nkpe lǝ Yuda tsyetsyi besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nwǝ ntǝkǝ lǝ wǝ ditsya ǝsuǝǝ, mensi bu disi nkǝ woayifǝ ubǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Utsyuǝ wǝ nńyǝ lǝ ɔkuɛ membu disi nkǝ wǝǝsinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Lefe nǝmfó ebɔkɛ ale tinti itǝ besionko ba ni bafondɛ, nye mba nlɛ bebisambi ba nlɛ bɔyimi.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lefe nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Itsyise bulǝ bo luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ǝbɔkɛ ale leso mbo ke díkǝbǝ bófe saa idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mi eto lefe nǝmfo. Nya bulǝ bomfo eto okle ensiembubǝ inyǝ kulefe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Fɛɛ Onanto ǝbɔtɛyi utsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Itsyise lenni nkoo, kuutsyuǝ saa embubu usiǝ. Tsya lǝ wǝ betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ lefe nǝmǝ ubu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Nyaso lǝ utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Kristo mfo,’ nye utsyuǝ tsya nkǝ, ‘Nyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo anɔ!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Itsyise mba luuyifo mǝ ǝsuǝ fe Kristo nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidii, kpǝ ebotaka bǝńyǝ. Booyifo ayanisa kpǝ ku asa nnya nkpe sikpi, itǝ bǝ lǝ boofoo, bɔɔwɛ Onanto eto betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ taa kɔ kulaa tsya bakpe.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ! Ńtɛyi mi lesa saa ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Nya lǝ eyi nnya luutǝkǝ lǝ bulǝ bomfo eto kamaa,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Befandebi ebuyifo fe bofankli bɛnlɛ ketsyi kato kǝbǝ kasɔ,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Lefe nǝmfóo, betidi ebunyǝ mɛ, Utidi Eto Ubi, nlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya muubǝ ku Onanto eto ǝsuǝale lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nya mootsyese mɔ kato eto batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ lǝ nsu nlǝkǝ mɔ betidi ba mínkǝlǝkǝ míntsyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto lekpake nǝmfo isu ese lǝ kalosǝkɔ ka nse.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Bekase asa itsyi lǝ koto ǝsuǝ. Lǝ ibǝ bǝ binyǝ se kuyi komfó lɛ afanto fɔfɔ bulǝkǝǝ, eté mi bǝ kasɔmite ǝbɔfi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nko ke lǝ ibǝ bǝ binyǝ asa nnya míntɛyi mi mfo lɛ kasɔ butsyǝ ku bubǝǝ, ete biote biǝ kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ ǝbɔfi nnya ikǝbǝ eyo fǝ kǝsiǝ pɛɛ!
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Sitinti nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ itǝ fɛ efe nǝmfo eto betidi luukpǝ balo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kato ku kasɔ kenke ebubǝ kafe. Fɛɛ mɔ ditiki embubǝ lefe kulefe.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Tsyaa, kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝ asa nyamfo luubǝ itǝ, Onanto eto batɔnkpe ku mɔ, Onanto eto Ubi kulaa tsya enyi, enso mɔ Anto hã nyi.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bebe kukɔnɔ lǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itsyise binyi lefe nǝ nyamfó luubǝ itǝ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Mɔ bubǝ ebuutsyǝ fe kase osani utsyuǝ luudu lǝ wǝ umǝ nkǝ wǝǝsu kusu, nya óyani wǝ beyifoyifo utsyǝ lǝ diyo. Útǝ utsyuǝ saa keyifo ka wuukeyifo. Nnya kamaa, ɔ́tɛyi nwǝ laase wǝ diyo nkǝ ɔlɔ ose wǝ diyo kekleke.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Nko kǝ ele bǝ mi tsya muǝ ǝsuǝ binyǝ. Itsyise binnyi lefe nǝ mi Oyosate luubǝ udufǝ. Yoofo bubǝ bǝ wuubǝ ku kakɔmi lefe, nye ntsyetsyi, nye kolensiǝnto kplɛ ko bekusɛ lǝǝtǝ kɛnyɛ, nye olesiǝ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Lǝ ibǝ bǝ ubǝ ofuaa, yanle bǝ ibǝ bǝ ubǝ unyǝ mi bɛnlɛ selabe.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi mfoo, nlɛ nnya bɔtɛyi itǝ betidi ba ta. Nnya ni bǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.