Marcos 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfóo, wǝ bakasebi eto ɔni átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, be aba nnya laanɔ bobe mfo beefi báto diyo kplɛ nǝmfo ku kase baato nii! Dianɔ bobe!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe diyo kplɛ nǝmfo kukɔnɔ, itsyise aba nya béfi báto ni eto lɛɛ lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ! Diyo nǝmfo kenke eboba lekpo lǝ kasɔ nnya aba nyamfó kenke looba isensǝ ekpo.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesu édu úsu úsiǝ lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini komǝ ǝsuǝ. Nya mfóo, úsiǝ ɔnlɛ Disumuyo nǝmǝ bobe katsyese. Nya Petro ku Yakobo ku Yohanes ku Andreas hã díbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Onamute, dimamfe ayo nyamfó looba? Tɛyi bo asa nnya luubǝ lǝ bote boǝ lefe nǝmǝ eboyo bǝ nkomǝ eto asa nyamfo ebubǝ?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini, nya biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Betidi kpǝ ebubǝ lǝ mɔ diye ǝsuǝ nya bɔɔtɛyi mi bǝnkǝ, ‘Nnyǝ mɔ ni nwǝ bákpo ɔhile ǝmǝ,’ nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Nya yenyifo mi bulǝ lǝ bɛnɔ ama eto kɔsɔ lǝ mi ɔflɔ nye lǝ katsyontsyokɔ. Ele bǝ asa nyamfo eto kakle bǝ. Tsya inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eboyo.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kasɔ ka ebotaka nka lema. Nya sekakedikɔ ka ebotaka nka lema. Nsɔ ebutinkǝ lǝ kalebe saa, nya kukpɛnsǝ luubǝ. Asa nyamfo ebuyifo fe kase kalefo lǝǝnǝ usionko.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ele bǝ ibǝ bǝ lǝ mi kosate bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ. Boomuǝ mi bakpa mi besuko Yudafɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi. Bɔɔblɛ mi lǝ ntsyakɔ. Boolǝkǝ mi bǝńyǝnsǝ lǝ baka ku nsɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi lǝ mɔ disi eso, nya biɔtɛyi mǝ ditiki itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Tsya fɛ kalosǝkɔ luubǝǝ, yuubǝ bǝ batɛyi kawunsiǝ eto ǝsǝ kenke eto betidi Onanto eto ditiki nǝmfo.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nya lǝ lefe nǝ bǝmuǝ mi besuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi bɛtɔnsǝ itsyi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi ǝsuǝ. Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, lǝ bɛtɛyi ditiki nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lookpe mi kɛnyɛ nkǝ bɛtɛyi. Itsyise inni mi kosate lǝǝbǝ etiki budi. Bomu Onanto eto Lɛwɔni loote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Ɔyimi ebudu ɔyimi utǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Bookisi mi lǝ mɔ disi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luunyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, Onanto ebulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ kotonǝne ko bǝtsyǝ itǝ babuayifo ǝsuǝ.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mɔmɔɔ, bifǝ ato lǝ bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ. Lǝ binyǝ lesa nǝ Onanto leekisi nlɛ bubǝ lǝ wǝ Disumuyo kɛnkɛ, ka nlɛ mfo kɔfiɔ bokpe nya dimanle bǝ ɛkɛ mfoo, betidi ba nkpe lǝ Yuda tsyetsyi besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ.
14 E Jesus continuou:
15 Nwǝ ntǝkǝ lǝ wǝ ditsya ǝsuǝǝ, mensi bu disi nkǝ woayifǝ ubǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Utsyuǝ wǝ nńyǝ lǝ ɔkuɛ membu disi nkǝ wǝǝsinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Lefe nǝmfó ebɔkɛ ale tinti itǝ besionko ba ni bafondɛ, nye mba nlɛ bebisambi ba nlɛ bɔyimi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lefe nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Itsyise bulǝ bo luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ǝbɔkɛ ale leso mbo ke díkǝbǝ bófe saa idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mi eto lefe nǝmfo. Nya bulǝ bomfo eto okle ensiembubǝ inyǝ kulefe.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Fɛɛ Onanto ǝbɔtɛyi utsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Itsyise lenni nkoo, kuutsyuǝ saa embubu usiǝ. Tsya lǝ wǝ betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ lefe nǝmǝ ubu.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Nyaso lǝ utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Kristo mfo,’ nye utsyuǝ tsya nkǝ, ‘Nyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo anɔ!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Itsyise mba luuyifo mǝ ǝsuǝ fe Kristo nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidii, kpǝ ebotaka bǝńyǝ. Booyifo ayanisa kpǝ ku asa nnya nkpe sikpi, itǝ bǝ lǝ boofoo, bɔɔwɛ Onanto eto betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ taa kɔ kulaa tsya bakpe.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ! Ńtɛyi mi lesa saa ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Nya lǝ eyi nnya luutǝkǝ lǝ bulǝ bomfo eto kamaa,
24 Jesus disse:
25 Befandebi ebuyifo fe bofankli bɛnlɛ ketsyi kato kǝbǝ kasɔ,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Lefe nǝmfóo, betidi ebunyǝ mɛ, Utidi Eto Ubi, nlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya muubǝ ku Onanto eto ǝsuǝale lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
26 Então o
27 Nya mootsyese mɔ kato eto batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ lǝ nsu nlǝkǝ mɔ betidi ba mínkǝlǝkǝ míntsyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto lekpake nǝmfo isu ese lǝ kalosǝkɔ ka nse.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Bekase asa itsyi lǝ koto ǝsuǝ. Lǝ ibǝ bǝ binyǝ se kuyi komfó lɛ afanto fɔfɔ bulǝkǝǝ, eté mi bǝ kasɔmite ǝbɔfi.
28 Jesus disse ainda:
29 Nko ke lǝ ibǝ bǝ binyǝ asa nnya míntɛyi mi mfo lɛ kasɔ butsyǝ ku bubǝǝ, ete biote biǝ kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ ǝbɔfi nnya ikǝbǝ eyo fǝ kǝsiǝ pɛɛ!
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Sitinti nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ itǝ fɛ efe nǝmfo eto betidi luukpǝ balo.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kato ku kasɔ kenke ebubǝ kafe. Fɛɛ mɔ ditiki embubǝ lefe kulefe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Tsyaa, kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝ asa nyamfo luubǝ itǝ, Onanto eto batɔnkpe ku mɔ, Onanto eto Ubi kulaa tsya enyi, enso mɔ Anto hã nyi.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Bebe kukɔnɔ lǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itsyise binyi lefe nǝ nyamfó luubǝ itǝ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Mɔ bubǝ ebuutsyǝ fe kase osani utsyuǝ luudu lǝ wǝ umǝ nkǝ wǝǝsu kusu, nya óyani wǝ beyifoyifo utsyǝ lǝ diyo. Útǝ utsyuǝ saa keyifo ka wuukeyifo. Nnya kamaa, ɔ́tɛyi nwǝ laase wǝ diyo nkǝ ɔlɔ ose wǝ diyo kekleke.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Nko kǝ ele bǝ mi tsya muǝ ǝsuǝ binyǝ. Itsyise binnyi lefe nǝ mi Oyosate luubǝ udufǝ. Yoofo bubǝ bǝ wuubǝ ku kakɔmi lefe, nye ntsyetsyi, nye kolensiǝnto kplɛ ko bekusɛ lǝǝtǝ kɛnyɛ, nye olesiǝ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Lǝ ibǝ bǝ ubǝ ofuaa, yanle bǝ ibǝ bǝ ubǝ unyǝ mi bɛnlɛ selabe.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi mfoo, nlɛ nnya bɔtɛyi itǝ betidi ba ta. Nnya ni bǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.