Marcos 13
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfóo, wǝ bakasebi eto ɔni átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, be aba nnya laanɔ bobe mfo beefi báto diyo kplɛ nǝmfo ku kase baato nii! Dianɔ bobe!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe diyo kplɛ nǝmfo kukɔnɔ, itsyise aba nya béfi báto ni eto lɛɛ lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ! Diyo nǝmfo kenke eboba lekpo lǝ kasɔ nnya aba nyamfó kenke looba isensǝ ekpo.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu édu úsu úsiǝ lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini komǝ ǝsuǝ. Nya mfóo, úsiǝ ɔnlɛ Disumuyo nǝmǝ bobe katsyese. Nya Petro ku Yakobo ku Yohanes ku Andreas hã díbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Onamute, dimamfe ayo nyamfó looba? Tɛyi bo asa nnya luubǝ lǝ bote boǝ lefe nǝmǝ eboyo bǝ nkomǝ eto asa nyamfo ebubǝ?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini, nya biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Betidi kpǝ ebubǝ lǝ mɔ diye ǝsuǝ nya bɔɔtɛyi mi bǝnkǝ, ‘Nnyǝ mɔ ni nwǝ bákpo ɔhile ǝmǝ,’ nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Nya yenyifo mi bulǝ lǝ bɛnɔ ama eto kɔsɔ lǝ mi ɔflɔ nye lǝ katsyontsyokɔ. Ele bǝ asa nyamfo eto kakle bǝ. Tsya inni nnya kasɔ ni bǝnkǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eboyo.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kasɔ ka ebotaka nka lema. Nya sekakedikɔ ka ebotaka nka lema. Nsɔ ebutinkǝ lǝ kalebe saa, nya kukpɛnsǝ luubǝ. Asa nyamfo ebuyifo fe kase kalefo lǝǝnǝ usionko.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ele bǝ ibǝ bǝ lǝ mi kosate bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ. Boomuǝ mi bakpa mi besuko Yudafɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi. Bɔɔblɛ mi lǝ ntsyakɔ. Boolǝkǝ mi bǝńyǝnsǝ lǝ baka ku nsɔ eto beninǝ eto ǝnǝmi lǝ mɔ disi eso, nya biɔtɛyi mǝ ditiki itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Tsya fɛ kalosǝkɔ luubǝǝ, yuubǝ bǝ batɛyi kawunsiǝ eto ǝsǝ kenke eto betidi Onanto eto ditiki nǝmfo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nya lǝ lefe nǝ bǝmuǝ mi besuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi bɛtɔnsǝ itsyi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi ǝsuǝ. Lǝ lefe nǝmǝ ayoo, lǝ bɛtɛyi ditiki nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lookpe mi kɛnyɛ nkǝ bɛtɛyi. Itsyise inni mi kosate lǝǝbǝ etiki budi. Bomu Onanto eto Lɛwɔni loote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ɔyimi ebudu ɔyimi utǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bookisi mi lǝ mɔ disi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luunyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, Onanto ebulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ kotonǝne ko bǝtsyǝ itǝ babuayifo ǝsuǝ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mɔmɔɔ, bifǝ ato lǝ bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ. Lǝ binyǝ lesa nǝ Onanto leekisi nlɛ bubǝ lǝ wǝ Disumuyo kɛnkɛ, ka nlɛ mfo kɔfiɔ bokpe nya dimanle bǝ ɛkɛ mfoo, betidi ba nkpe lǝ Yuda tsyetsyi besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Nwǝ ntǝkǝ lǝ wǝ ditsya ǝsuǝǝ, mensi bu disi nkǝ woayifǝ ubǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Utsyuǝ wǝ nńyǝ lǝ ɔkuɛ membu disi nkǝ wǝǝsinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Lefe nǝmfó ebɔkɛ ale tinti itǝ besionko ba ni bafondɛ, nye mba nlɛ bebisambi ba nlɛ bɔyimi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bɛlɛ Onanto lekpakpa bǝ lefe nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Itsyise bulǝ bo luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ǝbɔkɛ ale leso mbo ke díkǝbǝ bófe saa idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mi eto lefe nǝmfo. Nya bulǝ bomfo eto okle ensiembubǝ inyǝ kulefe.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Fɛɛ Onanto ǝbɔtɛyi utsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Itsyise lenni nkoo, kuutsyuǝ saa embubu usiǝ. Tsya lǝ wǝ betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ lefe nǝmǝ ubu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Nyaso lǝ utsyuǝ atɛyi fǝ nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Kristo mfo,’ nye utsyuǝ tsya nkǝ, ‘Nyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo anɔ!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Itsyise mba luuyifo mǝ ǝsuǝ fe Kristo nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidii, kpǝ ebotaka bǝńyǝ. Booyifo ayanisa kpǝ ku asa nnya nkpe sikpi, itǝ bǝ lǝ boofoo, bɔɔwɛ Onanto eto betidi ba úkǝlǝkǝ utsyǝ taa kɔ kulaa tsya bakpe.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ! Ńtɛyi mi lesa saa ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Nya lǝ eyi nnya luutǝkǝ lǝ bulǝ bomfo eto kamaa,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Befandebi ebuyifo fe bofankli bɛnlɛ ketsyi kato kǝbǝ kasɔ,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Lefe nǝmfóo, betidi ebunyǝ mɛ, Utidi Eto Ubi, nlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya muubǝ ku Onanto eto ǝsuǝale lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nya mootsyese mɔ kato eto batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ lǝ nsu nlǝkǝ mɔ betidi ba mínkǝlǝkǝ míntsyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto lekpake nǝmfo isu ese lǝ kalosǝkɔ ka nse.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Bekase asa itsyi lǝ koto ǝsuǝ. Lǝ ibǝ bǝ binyǝ se kuyi komfó lɛ afanto fɔfɔ bulǝkǝǝ, eté mi bǝ kasɔmite ǝbɔfi.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nko ke lǝ ibǝ bǝ binyǝ asa nnya míntɛyi mi mfo lɛ kasɔ butsyǝ ku bubǝǝ, ete biote biǝ kawunsiǝ kamfo eto kalosǝkɔ ǝbɔfi nnya ikǝbǝ eyo fǝ kǝsiǝ pɛɛ!
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Sitinti nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ itǝ fɛ efe nǝmfo eto betidi luukpǝ balo.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kato ku kasɔ kenke ebubǝ kafe. Fɛɛ mɔ ditiki embubǝ lefe kulefe.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Tsyaa, kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝ asa nyamfo luubǝ itǝ, Onanto eto batɔnkpe ku mɔ, Onanto eto Ubi kulaa tsya enyi, enso mɔ Anto hã nyi.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Bebe kukɔnɔ lǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itsyise binyi lefe nǝ nyamfó luubǝ itǝ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Mɔ bubǝ ebuutsyǝ fe kase osani utsyuǝ luudu lǝ wǝ umǝ nkǝ wǝǝsu kusu, nya óyani wǝ beyifoyifo utsyǝ lǝ diyo. Útǝ utsyuǝ saa keyifo ka wuukeyifo. Nnya kamaa, ɔ́tɛyi nwǝ laase wǝ diyo nkǝ ɔlɔ ose wǝ diyo kekleke.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Nko kǝ ele bǝ mi tsya muǝ ǝsuǝ binyǝ. Itsyise binnyi lefe nǝ mi Oyosate luubǝ udufǝ. Yoofo bubǝ bǝ wuubǝ ku kakɔmi lefe, nye ntsyetsyi, nye kolensiǝnto kplɛ ko bekusɛ lǝǝtǝ kɛnyɛ, nye olesiǝ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Lǝ ibǝ bǝ ubǝ ofuaa, yanle bǝ ibǝ bǝ ubǝ unyǝ mi bɛnlɛ selabe.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi mfoo, nlɛ nnya bɔtɛyi itǝ betidi ba ta. Nnya ni bǝ bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.