Marcos 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Lefe lɔnii, osani utsyuǝ áfo nte eto eyi eto ɔkuɛ. Nya ókpe ɔkpɔ ótsyilama wǝ. Nya úlǝkǝ dibiǝ lǝ koba ǝsuǝ kaka wuukǝkǝ eyibibi nyamǝ eto ntu ukakpo. Nya óto kalebe kani letaka kaka bookǝnyǝ bakase ɔkuɛ ǝmǝ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ wǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani nkǝ bakase wǝ, lǝ lesa nǝ ke bǝnyǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝǝ, lǝ befi baboko lǝ besie bǝtsyuǝ. Nya údu úsu kusu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, osani ǝmǝ ákpe mǝ wǝ uyifoyifo ɔni nkǝ lǝ bɔɔlɛ eyibibi nyamǝǝ, lǝ batsyɛ nya lǝ akpa ǝnuǝ lǝ osani ǝmǝ lǝ ofo wǝ lekpa oboko wǝ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Fɛɛ beyifoyifo bamfo ko dímuǝ wǝ uyifoyifo ǝmfo báblɛ nya bála wǝ bátsyese nya údu anifufu.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nya osani ǝmfo disi ótsyese uyifoyifo bamba. Nya se úsuu, beyifoyifo bamfo lɛblɛ wǝ nya ófo lefabe lǝ disi, nya bákpe wǝ kofani tinti.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nya osani ǝmfo disi ótsyese wǝ uyifoyifo bamba bio, nya báblɛ wuntsya nya bálo wǝ. Nnya kamaa, usi ótsyese wǝ beyifoyifo kpǝ. Nya báblɛ bǝtsyuǝ nya bálo bafɛfɛ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Utidi wǝ dibu wǝ bio wootsyese wǝ ni osani ǝmfo kosate eto ubi lala. Lɛfɛfɛɛ, ótsyese wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Fɛɛ beyifoyifo bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nyǝ nwǝ luudi Bonamute eto bikǝ. Bibǝ lǝ bumuǝ wǝ bolo, lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo bofianinsǝ bo kale.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nyaso bǝmuǝ ubi ǝmfo. Nya bálo wǝ. Béfi wǝ bǝduǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ eto kama.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be befo bɛnɔ biǝ osani ǝmfó ebuyifo? Mɔɔtɛyi mi minkǝ wuusu mfó usu olo beyifoyifo bamfó, ɔlɛ ɔkuɛ ǝmfo ofo okpe betidi bambaa kɔni.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ntɔ bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ kaka bátɛyi bǝnkǝ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Bonamute ni nwǝ díyifo nyamfo.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nya se bánɔ nyamfoo, Yudafɔ eto beninǝ ákplatsya kekleke bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu. Itsyise bǝnyǝ bǝ lekpa nǝmǝ ɔ́tɛyi itsyi lǝ mǝ ǝsuǝ. Fɛɛ báte sitiditu sia ńyǝ mfó sikpi. Nyaso bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kamaa, bátsyese Farisifɔ ku Herodes eto betidi bǝtsyuǝ lǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ besu betsyue wǝ etikididi ato lǝ bǝnyǝ kabua lǝ wǝ esuǝ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Se bésu wǝ ɔflɔɔ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝǝ, ɔnukualɛtidi feni. Nya eentsyi fǝ etiki kawuninsǝ lǝ ǝdufǝ betidi ǝnǝ. Aante betidi eto ǝnǝmi sikpi, ɔkplɛ lee, ɔkɛkɛ. Nya ni bǝ Onanto eto kusu sɛɛ ǝsuǝ hã faate saa kayɛnko. Nyaso tɛyi bo lǝ ɛlɛkɛ bǝ boko oko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bofo lee boamfo?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Báboko wǝ ani. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ mfo?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso bifi lesa nǝ ni Okankplɛ Kaisare eto lele bitǝ wǝ. Lǝ bifi lesa nǝ ni Onanto eto lele bitǝ Onanto.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Mǝ laate bǝnkǝ lǝ utidi ǝkpǝǝ, woensibusinkli otaka ubǝ nkpǝ. Bǝbǝ bǝ bátɔ Yesu ditiki ditsyuǝ.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nya íbǝ lefe lɔni bǝ, bayimisani ekuanse ǝsiǝ. Ututǝ éfi kusiǝ nya úkpǝ le lefe nǝ bánle ubi saa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Nya unuǝfǝ tsya dífi wǝ, nya wuntsya díkpǝ lefe nǝ eto lefe wonko usio ǝmfo dímanle ubi saa. Nko kǝ íbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ bǝ banle ubi saa.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nko íbǝ bǝ mǝ ekuanse ba kenke éfi usio emfo bafia. Fɛɛ mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lefe nǝ mǝ ku usio ǝmfo dímanle bebi saa. Nnya kama kamaa, usio ǝmfo tsya ǝkpǝ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Mɔmɔɔ, nnya ni bǝnkǝ lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ kenke lootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝǝ, mǝ nti eto owoe luudi usio ǝmfo eto usǝ se mǝ betidi ekuanse bamǝ lǝ lefe ditsyuǝǝ, dikefi wǝ fe kusiǝ?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nko ini kulaa. Nnyǝ minkǝ bíannɔ ditiki nǝmfo kasɔ, itsyise biannɔ etiki nya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ eto kasɔ nya binyi Onanto eto ǝsuǝale. Nyaso beta wǝ bibu.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ lootakaa, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe, nyaso bembufi bǝsiǝ nye bǝsǝ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nya lǝ bǝkpǝnkpǝ eto businkli kataka ǝsuǝ, Moses áwɔni lesatsyuǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ ǝsuǝ itsyi lǝ biyu eto eyi kpufɛɛ nnya díńyǝ utǝ ǝsuǝ. Onanto lídi wǝ etiki. Lee biankloma? Mfó ɔ́wɔni nkǝ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto tsya.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nnya kasɔ ni bǝnkǝ betidi ba díkǝkpǝ ebusinkli bǝbǝ nkpǝ, nya wǝ kǝ ni mǝ Onanto. Fɛɛ mi bíonya ɔnukualɛsu komfo koko!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Afi eto oteasa wǝ díńyǝ mfó ánɔ etiki nya banlɛ bɔtɛyi. Nya ánɔ nkǝ Yesu ǝtǝ etiki nyamǝ eto mbuayɛ kukɔnɔ. Nyaso ɔ́nyi úsu Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ nkǝ, “Nte kɔfi ko ni nko nso bofe lǝ afi nnya kenke nti?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Kɔfi ko nso bofe ni nko báwɛni bǝnkǝ, ‘Israel eto betidi, bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ! Onanto ni bo Onamute, nya Onanto ɔni hã nkpe.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nyaso ele bǝ ala Onanto wǝ ni fǝ Onamute ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke, ku fǝ ǝsuǝale kenke.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nya kɔfi ko nsi ntǝkǝ lǝ nkomfo eto kama ni bǝ, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’ Kɔfi saa ensibǝ ko ntǝkǝ afi nyamfo kato.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa, átɛyi nnya kukɔnɔ! Lesa nǝ fátɛyi eyifo ɔnukualɛ bǝ Onanto ni bo Onamute, wǝ kama Onanto saa ensibǝ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nya ele bǝ Utidi saa la Onanto itsyi lǝ wǝ utu ku wǝ nsusu kenke ku wǝ ǝsuǝale kenke. Nya ele bǝ ola wǝ utiditsyuǝ fe kase woala wǝ ǝsuǝ. Ɛlɛkɛ eso bǝ utidi di afi ǝnuǝ nyamfo, eso bǝ ufi bebuki ku keditǝtǝ bamba utǝ Onanto.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Se Yesu dínyǝ kasɔnɔnɔ ka ǝsuǝ osani ǝmfo lɛyɛ útǝ mbuayɛɛ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ alɛɛ, ibu sɛkɛ ete lǝ edufǝ Onanto eto sekakedikɔ.” Nyamfo eto kamaa, kuutsyuǝ saa mensi kpe ɔkɔɛ nkǝ woatɔ Yesu kulesa tsya.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Lefenǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo ɔnlɛ Anantotiki bote mfóo, ɔ́tɔ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ afi eto bateasa bamǝ nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝǝ, ábɔ utsyi Oka David eto kafo?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áwunsǝko Oka David átɛyi nkǝ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nyalɛ lǝ David kosate lǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝ bokpo nkǝ wǝ Onamutee, nyalɛ ntsyǝ ibǝ fɛ wǝ kosate loofo David eto kafo eto ubi budi?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Se Yesu nlɛ betidi bamfó asa botee, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Baala awu kplɛ bokpe nya baala bɔyɛ kafe kaka betidi luunyǝ mǝ bǝsiǝsǝ ku dibu.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bala nsiǝkɔ kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ ku lǝ asakedikɔ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bǝlǝkǝ bakɔbǝsiǝ kɔhɔ. Kamaa, baalɛ mǝ bikǝ kafo. Nya bato kala kɛntsyɛɛ kate ǝsuǝ bǝ beyi Onanto. Mǝ kotonǝnǝ ǝbɔkɛ ale eso betidi fɛfɛ eto ale!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Nya Yesu díkǝnǝ úsiǝ lǝ kedi kǝtǝkɔ lǝ Disumuyo kaka banlɛ atabi boko, nya únsi ɔnlɛ bobe kase betidi nlɛ bofe kesu kako asa. Batabinyǝ kpǝ áko atabi kpǝ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nya ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ tsya díbǝ ófe nya úfi atabi sɛkɛ úsu óko.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nya Yesu lékpadi wǝ bakasebi utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ɔkɔsiǝ okombo ǝmfo eto atabi nnya ókoo, édufǝ ǝnǝ eso nnya betidi bamfo kenke léko.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Sitintii, betidi bamfo kpe kɔni kalende. Fɛɛ nnya nte mǝ eto sɛkɛ ete baboko. Nya usionko ǝmfo alɛɛ, ite bǝ okombo ni tsyaa, ufi lesa nǝ ntǝ wǝ kenke úbǝ óko. Lesa nǝ ele bǝ wuufi oya lesa udii, nnya ni lesa nǝ úfi úbǝ óko mfo nɛ.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.