Marcos 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Lefe lɔnii, osani utsyuǝ áfo nte eto eyi eto ɔkuɛ. Nya ókpe ɔkpɔ ótsyilama wǝ. Nya úlǝkǝ dibiǝ lǝ koba ǝsuǝ kaka wuukǝkǝ eyibibi nyamǝ eto ntu ukakpo. Nya óto kalebe kani letaka kaka bookǝnyǝ bakase ɔkuɛ ǝmǝ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ wǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani nkǝ bakase wǝ, lǝ lesa nǝ ke bǝnyǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝǝ, lǝ befi baboko lǝ besie bǝtsyuǝ. Nya údu úsu kusu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, osani ǝmǝ ákpe mǝ wǝ uyifoyifo ɔni nkǝ lǝ bɔɔlɛ eyibibi nyamǝǝ, lǝ batsyɛ nya lǝ akpa ǝnuǝ lǝ osani ǝmǝ lǝ ofo wǝ lekpa oboko wǝ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Fɛɛ beyifoyifo bamfo ko dímuǝ wǝ uyifoyifo ǝmfo báblɛ nya bála wǝ bátsyese nya údu anifufu.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nya osani ǝmfo disi ótsyese uyifoyifo bamba. Nya se úsuu, beyifoyifo bamfo lɛblɛ wǝ nya ófo lefabe lǝ disi, nya bákpe wǝ kofani tinti.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nya osani ǝmfo disi ótsyese wǝ uyifoyifo bamba bio, nya báblɛ wuntsya nya bálo wǝ. Nnya kamaa, usi ótsyese wǝ beyifoyifo kpǝ. Nya báblɛ bǝtsyuǝ nya bálo bafɛfɛ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Utidi wǝ dibu wǝ bio wootsyese wǝ ni osani ǝmfo kosate eto ubi lala. Lɛfɛfɛɛ, ótsyese wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Fɛɛ beyifoyifo bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nyǝ nwǝ luudi Bonamute eto bikǝ. Bibǝ lǝ bumuǝ wǝ bolo, lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo bofianinsǝ bo kale.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Nyaso bǝmuǝ ubi ǝmfo. Nya bálo wǝ. Béfi wǝ bǝduǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ eto kama.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be befo bɛnɔ biǝ osani ǝmfó ebuyifo? Mɔɔtɛyi mi minkǝ wuusu mfó usu olo beyifoyifo bamfó, ɔlɛ ɔkuɛ ǝmfo ofo okpe betidi bambaa kɔni.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ntɔ bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ kaka bátɛyi bǝnkǝ,
10 Vocês não leram o que as
11 Bonamute ni nwǝ díyifo nyamfo.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nya se bánɔ nyamfoo, Yudafɔ eto beninǝ ákplatsya kekleke bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu. Itsyise bǝnyǝ bǝ lekpa nǝmǝ ɔ́tɛyi itsyi lǝ mǝ ǝsuǝ. Fɛɛ báte sitiditu sia ńyǝ mfó sikpi. Nyaso bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Kamaa, bátsyese Farisifɔ ku Herodes eto betidi bǝtsyuǝ lǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ besu betsyue wǝ etikididi ato lǝ bǝnyǝ kabua lǝ wǝ esuǝ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Se bésu wǝ ɔflɔɔ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝǝ, ɔnukualɛtidi feni. Nya eentsyi fǝ etiki kawuninsǝ lǝ ǝdufǝ betidi ǝnǝ. Aante betidi eto ǝnǝmi sikpi, ɔkplɛ lee, ɔkɛkɛ. Nya ni bǝ Onanto eto kusu sɛɛ ǝsuǝ hã faate saa kayɛnko. Nyaso tɛyi bo lǝ ɛlɛkɛ bǝ boko oko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Bofo lee boamfo?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Báboko wǝ ani. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ mfo?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso bifi lesa nǝ ni Okankplɛ Kaisare eto lele bitǝ wǝ. Lǝ bifi lesa nǝ ni Onanto eto lele bitǝ Onanto.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Mǝ laate bǝnkǝ lǝ utidi ǝkpǝǝ, woensibusinkli otaka ubǝ nkpǝ. Bǝbǝ bǝ bátɔ Yesu ditiki ditsyuǝ.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nya íbǝ lefe lɔni bǝ, bayimisani ekuanse ǝsiǝ. Ututǝ éfi kusiǝ nya úkpǝ le lefe nǝ bánle ubi saa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nya unuǝfǝ tsya dífi wǝ, nya wuntsya díkpǝ lefe nǝ eto lefe wonko usio ǝmfo dímanle ubi saa. Nko kǝ íbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ bǝ banle ubi saa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nko íbǝ bǝ mǝ ekuanse ba kenke éfi usio emfo bafia. Fɛɛ mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lefe nǝ mǝ ku usio ǝmfo dímanle bebi saa. Nnya kama kamaa, usio ǝmfo tsya ǝkpǝ.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Mɔmɔɔ, nnya ni bǝnkǝ lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ kenke lootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝǝ, mǝ nti eto owoe luudi usio ǝmfo eto usǝ se mǝ betidi ekuanse bamǝ lǝ lefe ditsyuǝǝ, dikefi wǝ fe kusiǝ?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nko ini kulaa. Nnyǝ minkǝ bíannɔ ditiki nǝmfo kasɔ, itsyise biannɔ etiki nya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ eto kasɔ nya binyi Onanto eto ǝsuǝale. Nyaso beta wǝ bibu.
24 Jesus respondeu:
25 Lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ lootakaa, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe, nyaso bembufi bǝsiǝ nye bǝsǝ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nya lǝ bǝkpǝnkpǝ eto businkli kataka ǝsuǝ, Moses áwɔni lesatsyuǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ ǝsuǝ itsyi lǝ biyu eto eyi kpufɛɛ nnya díńyǝ utǝ ǝsuǝ. Onanto lídi wǝ etiki. Lee biankloma? Mfó ɔ́wɔni nkǝ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto tsya.’
26 Vocês nunca leram no
27 Nnya kasɔ ni bǝnkǝ betidi ba díkǝkpǝ ebusinkli bǝbǝ nkpǝ, nya wǝ kǝ ni mǝ Onanto. Fɛɛ mi bíonya ɔnukualɛsu komfo koko!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Afi eto oteasa wǝ díńyǝ mfó ánɔ etiki nya banlɛ bɔtɛyi. Nya ánɔ nkǝ Yesu ǝtǝ etiki nyamǝ eto mbuayɛ kukɔnɔ. Nyaso ɔ́nyi úsu Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ nkǝ, “Nte kɔfi ko ni nko nso bofe lǝ afi nnya kenke nti?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Kɔfi ko nso bofe ni nko báwɛni bǝnkǝ, ‘Israel eto betidi, bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ! Onanto ni bo Onamute, nya Onanto ɔni hã nkpe.
29 Jesus respondeu:
30 Nyaso ele bǝ ala Onanto wǝ ni fǝ Onamute ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke, ku fǝ ǝsuǝale kenke.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nya kɔfi ko nsi ntǝkǝ lǝ nkomfo eto kama ni bǝ, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’ Kɔfi saa ensibǝ ko ntǝkǝ afi nyamfo kato.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa, átɛyi nnya kukɔnɔ! Lesa nǝ fátɛyi eyifo ɔnukualɛ bǝ Onanto ni bo Onamute, wǝ kama Onanto saa ensibǝ.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nya ele bǝ Utidi saa la Onanto itsyi lǝ wǝ utu ku wǝ nsusu kenke ku wǝ ǝsuǝale kenke. Nya ele bǝ ola wǝ utiditsyuǝ fe kase woala wǝ ǝsuǝ. Ɛlɛkɛ eso bǝ utidi di afi ǝnuǝ nyamfo, eso bǝ ufi bebuki ku keditǝtǝ bamba utǝ Onanto.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Se Yesu dínyǝ kasɔnɔnɔ ka ǝsuǝ osani ǝmfo lɛyɛ útǝ mbuayɛɛ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ alɛɛ, ibu sɛkɛ ete lǝ edufǝ Onanto eto sekakedikɔ.” Nyamfo eto kamaa, kuutsyuǝ saa mensi kpe ɔkɔɛ nkǝ woatɔ Yesu kulesa tsya.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Lefenǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo ɔnlɛ Anantotiki bote mfóo, ɔ́tɔ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ afi eto bateasa bamǝ nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝǝ, ábɔ utsyi Oka David eto kafo?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áwunsǝko Oka David átɛyi nkǝ,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Nyalɛ lǝ David kosate lǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝ bokpo nkǝ wǝ Onamutee, nyalɛ ntsyǝ ibǝ fɛ wǝ kosate loofo David eto kafo eto ubi budi?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Se Yesu nlɛ betidi bamfó asa botee, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Baala awu kplɛ bokpe nya baala bɔyɛ kafe kaka betidi luunyǝ mǝ bǝsiǝsǝ ku dibu.
38 Ele dizia ao povo:
39 Bala nsiǝkɔ kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ ku lǝ asakedikɔ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Bǝlǝkǝ bakɔbǝsiǝ kɔhɔ. Kamaa, baalɛ mǝ bikǝ kafo. Nya bato kala kɛntsyɛɛ kate ǝsuǝ bǝ beyi Onanto. Mǝ kotonǝnǝ ǝbɔkɛ ale eso betidi fɛfɛ eto ale!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Nya Yesu díkǝnǝ úsiǝ lǝ kedi kǝtǝkɔ lǝ Disumuyo kaka banlɛ atabi boko, nya únsi ɔnlɛ bobe kase betidi nlɛ bofe kesu kako asa. Batabinyǝ kpǝ áko atabi kpǝ.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nya ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ tsya díbǝ ófe nya úfi atabi sɛkɛ úsu óko.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nya Yesu lékpadi wǝ bakasebi utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ɔkɔsiǝ okombo ǝmfo eto atabi nnya ókoo, édufǝ ǝnǝ eso nnya betidi bamfo kenke léko.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Sitintii, betidi bamfo kpe kɔni kalende. Fɛɛ nnya nte mǝ eto sɛkɛ ete baboko. Nya usionko ǝmfo alɛɛ, ite bǝ okombo ni tsyaa, ufi lesa nǝ ntǝ wǝ kenke úbǝ óko. Lesa nǝ ele bǝ wuufi oya lesa udii, nnya ni lesa nǝ úfi úbǝ óko mfo nɛ.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.