Marcos 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Lefe lɔnii, osani utsyuǝ áfo nte eto eyi eto ɔkuɛ. Nya ókpe ɔkpɔ ótsyilama wǝ. Nya úlǝkǝ dibiǝ lǝ koba ǝsuǝ kaka wuukǝkǝ eyibibi nyamǝ eto ntu ukakpo. Nya óto kalebe kani letaka kaka bookǝnyǝ bakase ɔkuɛ ǝmǝ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ wǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani nkǝ bakase wǝ, lǝ lesa nǝ ke bǝnyǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝǝ, lǝ befi baboko lǝ besie bǝtsyuǝ. Nya údu úsu kusu.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, osani ǝmǝ ákpe mǝ wǝ uyifoyifo ɔni nkǝ lǝ bɔɔlɛ eyibibi nyamǝǝ, lǝ batsyɛ nya lǝ akpa ǝnuǝ lǝ osani ǝmǝ lǝ ofo wǝ lekpa oboko wǝ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Fɛɛ beyifoyifo bamfo ko dímuǝ wǝ uyifoyifo ǝmfo báblɛ nya bála wǝ bátsyese nya údu anifufu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nya osani ǝmfo disi ótsyese uyifoyifo bamba. Nya se úsuu, beyifoyifo bamfo lɛblɛ wǝ nya ófo lefabe lǝ disi, nya bákpe wǝ kofani tinti.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nya osani ǝmfo disi ótsyese wǝ uyifoyifo bamba bio, nya báblɛ wuntsya nya bálo wǝ. Nnya kamaa, usi ótsyese wǝ beyifoyifo kpǝ. Nya báblɛ bǝtsyuǝ nya bálo bafɛfɛ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Utidi wǝ dibu wǝ bio wootsyese wǝ ni osani ǝmfo kosate eto ubi lala. Lɛfɛfɛɛ, ótsyese wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Fɛɛ beyifoyifo bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nyǝ nwǝ luudi Bonamute eto bikǝ. Bibǝ lǝ bumuǝ wǝ bolo, lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo bofianinsǝ bo kale.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nyaso bǝmuǝ ubi ǝmfo. Nya bálo wǝ. Béfi wǝ bǝduǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ eto kama.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be befo bɛnɔ biǝ osani ǝmfó ebuyifo? Mɔɔtɛyi mi minkǝ wuusu mfó usu olo beyifoyifo bamfó, ɔlɛ ɔkuɛ ǝmfo ofo okpe betidi bambaa kɔni.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ntɔ bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ kaka bátɛyi bǝnkǝ,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Bonamute ni nwǝ díyifo nyamfo.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nya se bánɔ nyamfoo, Yudafɔ eto beninǝ ákplatsya kekleke bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu. Itsyise bǝnyǝ bǝ lekpa nǝmǝ ɔ́tɛyi itsyi lǝ mǝ ǝsuǝ. Fɛɛ báte sitiditu sia ńyǝ mfó sikpi. Nyaso bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kamaa, bátsyese Farisifɔ ku Herodes eto betidi bǝtsyuǝ lǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ besu betsyue wǝ etikididi ato lǝ bǝnyǝ kabua lǝ wǝ esuǝ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Se bésu wǝ ɔflɔɔ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝǝ, ɔnukualɛtidi feni. Nya eentsyi fǝ etiki kawuninsǝ lǝ ǝdufǝ betidi ǝnǝ. Aante betidi eto ǝnǝmi sikpi, ɔkplɛ lee, ɔkɛkɛ. Nya ni bǝ Onanto eto kusu sɛɛ ǝsuǝ hã faate saa kayɛnko. Nyaso tɛyi bo lǝ ɛlɛkɛ bǝ boko oko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Bofo lee boamfo?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Báboko wǝ ani. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ mfo?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso bifi lesa nǝ ni Okankplɛ Kaisare eto lele bitǝ wǝ. Lǝ bifi lesa nǝ ni Onanto eto lele bitǝ Onanto.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Mǝ laate bǝnkǝ lǝ utidi ǝkpǝǝ, woensibusinkli otaka ubǝ nkpǝ. Bǝbǝ bǝ bátɔ Yesu ditiki ditsyuǝ.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nya íbǝ lefe lɔni bǝ, bayimisani ekuanse ǝsiǝ. Ututǝ éfi kusiǝ nya úkpǝ le lefe nǝ bánle ubi saa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Nya unuǝfǝ tsya dífi wǝ, nya wuntsya díkpǝ lefe nǝ eto lefe wonko usio ǝmfo dímanle ubi saa. Nko kǝ íbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ bǝ banle ubi saa.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nko íbǝ bǝ mǝ ekuanse ba kenke éfi usio emfo bafia. Fɛɛ mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lefe nǝ mǝ ku usio ǝmfo dímanle bebi saa. Nnya kama kamaa, usio ǝmfo tsya ǝkpǝ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mɔmɔɔ, nnya ni bǝnkǝ lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ kenke lootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝǝ, mǝ nti eto owoe luudi usio ǝmfo eto usǝ se mǝ betidi ekuanse bamǝ lǝ lefe ditsyuǝǝ, dikefi wǝ fe kusiǝ?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nko ini kulaa. Nnyǝ minkǝ bíannɔ ditiki nǝmfo kasɔ, itsyise biannɔ etiki nya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ eto kasɔ nya binyi Onanto eto ǝsuǝale. Nyaso beta wǝ bibu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ lootakaa, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe, nyaso bembufi bǝsiǝ nye bǝsǝ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nya lǝ bǝkpǝnkpǝ eto businkli kataka ǝsuǝ, Moses áwɔni lesatsyuǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ ǝsuǝ itsyi lǝ biyu eto eyi kpufɛɛ nnya díńyǝ utǝ ǝsuǝ. Onanto lídi wǝ etiki. Lee biankloma? Mfó ɔ́wɔni nkǝ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto tsya.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nnya kasɔ ni bǝnkǝ betidi ba díkǝkpǝ ebusinkli bǝbǝ nkpǝ, nya wǝ kǝ ni mǝ Onanto. Fɛɛ mi bíonya ɔnukualɛsu komfo koko!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Afi eto oteasa wǝ díńyǝ mfó ánɔ etiki nya banlɛ bɔtɛyi. Nya ánɔ nkǝ Yesu ǝtǝ etiki nyamǝ eto mbuayɛ kukɔnɔ. Nyaso ɔ́nyi úsu Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ nkǝ, “Nte kɔfi ko ni nko nso bofe lǝ afi nnya kenke nti?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Kɔfi ko nso bofe ni nko báwɛni bǝnkǝ, ‘Israel eto betidi, bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ! Onanto ni bo Onamute, nya Onanto ɔni hã nkpe.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nyaso ele bǝ ala Onanto wǝ ni fǝ Onamute ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke, ku fǝ ǝsuǝale kenke.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nya kɔfi ko nsi ntǝkǝ lǝ nkomfo eto kama ni bǝ, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’ Kɔfi saa ensibǝ ko ntǝkǝ afi nyamfo kato.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa, átɛyi nnya kukɔnɔ! Lesa nǝ fátɛyi eyifo ɔnukualɛ bǝ Onanto ni bo Onamute, wǝ kama Onanto saa ensibǝ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nya ele bǝ Utidi saa la Onanto itsyi lǝ wǝ utu ku wǝ nsusu kenke ku wǝ ǝsuǝale kenke. Nya ele bǝ ola wǝ utiditsyuǝ fe kase woala wǝ ǝsuǝ. Ɛlɛkɛ eso bǝ utidi di afi ǝnuǝ nyamfo, eso bǝ ufi bebuki ku keditǝtǝ bamba utǝ Onanto.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Se Yesu dínyǝ kasɔnɔnɔ ka ǝsuǝ osani ǝmfo lɛyɛ útǝ mbuayɛɛ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ alɛɛ, ibu sɛkɛ ete lǝ edufǝ Onanto eto sekakedikɔ.” Nyamfo eto kamaa, kuutsyuǝ saa mensi kpe ɔkɔɛ nkǝ woatɔ Yesu kulesa tsya.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Lefenǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo ɔnlɛ Anantotiki bote mfóo, ɔ́tɔ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ afi eto bateasa bamǝ nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝǝ, ábɔ utsyi Oka David eto kafo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áwunsǝko Oka David átɛyi nkǝ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Nyalɛ lǝ David kosate lǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝ bokpo nkǝ wǝ Onamutee, nyalɛ ntsyǝ ibǝ fɛ wǝ kosate loofo David eto kafo eto ubi budi?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Se Yesu nlɛ betidi bamfó asa botee, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Baala awu kplɛ bokpe nya baala bɔyɛ kafe kaka betidi luunyǝ mǝ bǝsiǝsǝ ku dibu.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Bala nsiǝkɔ kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ ku lǝ asakedikɔ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Bǝlǝkǝ bakɔbǝsiǝ kɔhɔ. Kamaa, baalɛ mǝ bikǝ kafo. Nya bato kala kɛntsyɛɛ kate ǝsuǝ bǝ beyi Onanto. Mǝ kotonǝnǝ ǝbɔkɛ ale eso betidi fɛfɛ eto ale!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Nya Yesu díkǝnǝ úsiǝ lǝ kedi kǝtǝkɔ lǝ Disumuyo kaka banlɛ atabi boko, nya únsi ɔnlɛ bobe kase betidi nlɛ bofe kesu kako asa. Batabinyǝ kpǝ áko atabi kpǝ.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nya ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ tsya díbǝ ófe nya úfi atabi sɛkɛ úsu óko.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nya Yesu lékpadi wǝ bakasebi utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ɔkɔsiǝ okombo ǝmfo eto atabi nnya ókoo, édufǝ ǝnǝ eso nnya betidi bamfo kenke léko.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Sitintii, betidi bamfo kpe kɔni kalende. Fɛɛ nnya nte mǝ eto sɛkɛ ete baboko. Nya usionko ǝmfo alɛɛ, ite bǝ okombo ni tsyaa, ufi lesa nǝ ntǝ wǝ kenke úbǝ óko. Lesa nǝ ele bǝ wuufi oya lesa udii, nnya ni lesa nǝ úfi úbǝ óko mfo nɛ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.