Marcos 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Lefe lɔnii, osani utsyuǝ áfo nte eto eyi eto ɔkuɛ. Nya ókpe ɔkpɔ ótsyilama wǝ. Nya úlǝkǝ dibiǝ lǝ koba ǝsuǝ kaka wuukǝkǝ eyibibi nyamǝ eto ntu ukakpo. Nya óto kalebe kani letaka kaka bookǝnyǝ bakase ɔkuɛ ǝmǝ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ wǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani nkǝ bakase wǝ, lǝ lesa nǝ ke bǝnyǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝǝ, lǝ befi baboko lǝ besie bǝtsyuǝ. Nya údu úsu kusu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, osani ǝmǝ ákpe mǝ wǝ uyifoyifo ɔni nkǝ lǝ bɔɔlɛ eyibibi nyamǝǝ, lǝ batsyɛ nya lǝ akpa ǝnuǝ lǝ osani ǝmǝ lǝ ofo wǝ lekpa oboko wǝ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Fɛɛ beyifoyifo bamfo ko dímuǝ wǝ uyifoyifo ǝmfo báblɛ nya bála wǝ bátsyese nya údu anifufu.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nya osani ǝmfo disi ótsyese uyifoyifo bamba. Nya se úsuu, beyifoyifo bamfo lɛblɛ wǝ nya ófo lefabe lǝ disi, nya bákpe wǝ kofani tinti.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nya osani ǝmfo disi ótsyese wǝ uyifoyifo bamba bio, nya báblɛ wuntsya nya bálo wǝ. Nnya kamaa, usi ótsyese wǝ beyifoyifo kpǝ. Nya báblɛ bǝtsyuǝ nya bálo bafɛfɛ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Utidi wǝ dibu wǝ bio wootsyese wǝ ni osani ǝmfo kosate eto ubi lala. Lɛfɛfɛɛ, ótsyese wǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Fɛɛ beyifoyifo bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nyǝ nwǝ luudi Bonamute eto bikǝ. Bibǝ lǝ bumuǝ wǝ bolo, lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo bofianinsǝ bo kale.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nyaso bǝmuǝ ubi ǝmfo. Nya bálo wǝ. Béfi wǝ bǝduǝ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ eto kama.”
8 E, agarrando-o,
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be befo bɛnɔ biǝ osani ǝmfó ebuyifo? Mɔɔtɛyi mi minkǝ wuusu mfó usu olo beyifoyifo bamfó, ɔlɛ ɔkuɛ ǝmfo ofo okpe betidi bambaa kɔni.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ntɔ bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ kaka bátɛyi bǝnkǝ,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Bonamute ni nwǝ díyifo nyamfo.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nya se bánɔ nyamfoo, Yudafɔ eto beninǝ ákplatsya kekleke bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu. Itsyise bǝnyǝ bǝ lekpa nǝmǝ ɔ́tɛyi itsyi lǝ mǝ ǝsuǝ. Fɛɛ báte sitiditu sia ńyǝ mfó sikpi. Nyaso bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Kamaa, bátsyese Farisifɔ ku Herodes eto betidi bǝtsyuǝ lǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ besu betsyue wǝ etikididi ato lǝ bǝnyǝ kabua lǝ wǝ esuǝ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Se bésu wǝ ɔflɔɔ, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝǝ, ɔnukualɛtidi feni. Nya eentsyi fǝ etiki kawuninsǝ lǝ ǝdufǝ betidi ǝnǝ. Aante betidi eto ǝnǝmi sikpi, ɔkplɛ lee, ɔkɛkɛ. Nya ni bǝ Onanto eto kusu sɛɛ ǝsuǝ hã faate saa kayɛnko. Nyaso tɛyi bo lǝ ɛlɛkɛ bǝ boko oko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ Kaisare
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Bofo lee boamfo?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Báboko wǝ ani. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ mfo?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso bifi lesa nǝ ni Okankplɛ Kaisare eto lele bitǝ wǝ. Lǝ bifi lesa nǝ ni Onanto eto lele bitǝ Onanto.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ. Mǝ laate bǝnkǝ lǝ utidi ǝkpǝǝ, woensibusinkli otaka ubǝ nkpǝ. Bǝbǝ bǝ bátɔ Yesu ditiki ditsyuǝ.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nya íbǝ lefe lɔni bǝ, bayimisani ekuanse ǝsiǝ. Ututǝ éfi kusiǝ nya úkpǝ le lefe nǝ bánle ubi saa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Nya unuǝfǝ tsya dífi wǝ, nya wuntsya díkpǝ lefe nǝ eto lefe wonko usio ǝmfo dímanle ubi saa. Nko kǝ íbǝ lǝ wǝ ǝsuǝ bǝ banle ubi saa.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Nko íbǝ bǝ mǝ ekuanse ba kenke éfi usio emfo bafia. Fɛɛ mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lefe nǝ mǝ ku usio ǝmfo dímanle bebi saa. Nnya kama kamaa, usio ǝmfo tsya ǝkpǝ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mɔmɔɔ, nnya ni bǝnkǝ lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ kenke lootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝǝ, mǝ nti eto owoe luudi usio ǝmfo eto usǝ se mǝ betidi ekuanse bamǝ lǝ lefe ditsyuǝǝ, dikefi wǝ fe kusiǝ?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nko ini kulaa. Nnyǝ minkǝ bíannɔ ditiki nǝmfo kasɔ, itsyise biannɔ etiki nya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ eto kasɔ nya binyi Onanto eto ǝsuǝale. Nyaso beta wǝ bibu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Lǝ lefe nǝ bǝkpǝnkpǝ lootakaa, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe, nyaso bembufi bǝsiǝ nye bǝsǝ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nya lǝ bǝkpǝnkpǝ eto businkli kataka ǝsuǝ, Moses áwɔni lesatsyuǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ ǝsuǝ itsyi lǝ biyu eto eyi kpufɛɛ nnya díńyǝ utǝ ǝsuǝ. Onanto lídi wǝ etiki. Lee biankloma? Mfó ɔ́wɔni nkǝ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto tsya.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nnya kasɔ ni bǝnkǝ betidi ba díkǝkpǝ ebusinkli bǝbǝ nkpǝ, nya wǝ kǝ ni mǝ Onanto. Fɛɛ mi bíonya ɔnukualɛsu komfo koko!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Afi eto oteasa wǝ díńyǝ mfó ánɔ etiki nya banlɛ bɔtɛyi. Nya ánɔ nkǝ Yesu ǝtǝ etiki nyamǝ eto mbuayɛ kukɔnɔ. Nyaso ɔ́nyi úsu Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɔ nkǝ, “Nte kɔfi ko ni nko nso bofe lǝ afi nnya kenke nti?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Kɔfi ko nso bofe ni nko báwɛni bǝnkǝ, ‘Israel eto betidi, bɛlɔ bɛnɔ kukɔnɔ! Onanto ni bo Onamute, nya Onanto ɔni hã nkpe.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nyaso ele bǝ ala Onanto wǝ ni fǝ Onamute ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke, ku fǝ ǝsuǝale kenke.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Nya kɔfi ko nsi ntǝkǝ lǝ nkomfo eto kama ni bǝ, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’ Kɔfi saa ensibǝ ko ntǝkǝ afi nyamfo kato.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa, átɛyi nnya kukɔnɔ! Lesa nǝ fátɛyi eyifo ɔnukualɛ bǝ Onanto ni bo Onamute, wǝ kama Onanto saa ensibǝ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Nya ele bǝ Utidi saa la Onanto itsyi lǝ wǝ utu ku wǝ nsusu kenke ku wǝ ǝsuǝale kenke. Nya ele bǝ ola wǝ utiditsyuǝ fe kase woala wǝ ǝsuǝ. Ɛlɛkɛ eso bǝ utidi di afi ǝnuǝ nyamfo, eso bǝ ufi bebuki ku keditǝtǝ bamba utǝ Onanto.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Se Yesu dínyǝ kasɔnɔnɔ ka ǝsuǝ osani ǝmfo lɛyɛ útǝ mbuayɛɛ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ alɛɛ, ibu sɛkɛ ete lǝ edufǝ Onanto eto sekakedikɔ.” Nyamfo eto kamaa, kuutsyuǝ saa mensi kpe ɔkɔɛ nkǝ woatɔ Yesu kulesa tsya.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Lefenǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo ɔnlɛ Anantotiki bote mfóo, ɔ́tɔ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ afi eto bateasa bamǝ nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝǝ, ábɔ utsyi Oka David eto kafo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áwunsǝko Oka David átɛyi nkǝ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Nyalɛ lǝ David kosate lǝ Utidi wǝ Nlɛ Bubǝ bokpo nkǝ wǝ Onamutee, nyalɛ ntsyǝ ibǝ fɛ wǝ kosate loofo David eto kafo eto ubi budi?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Se Yesu nlɛ betidi bamfó asa botee, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Baala awu kplɛ bokpe nya baala bɔyɛ kafe kaka betidi luunyǝ mǝ bǝsiǝsǝ ku dibu.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Bala nsiǝkɔ kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ ku lǝ asakedikɔ.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Bǝlǝkǝ bakɔbǝsiǝ kɔhɔ. Kamaa, baalɛ mǝ bikǝ kafo. Nya bato kala kɛntsyɛɛ kate ǝsuǝ bǝ beyi Onanto. Mǝ kotonǝnǝ ǝbɔkɛ ale eso betidi fɛfɛ eto ale!”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Nya Yesu díkǝnǝ úsiǝ lǝ kedi kǝtǝkɔ lǝ Disumuyo kaka banlɛ atabi boko, nya únsi ɔnlɛ bobe kase betidi nlɛ bofe kesu kako asa. Batabinyǝ kpǝ áko atabi kpǝ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nya ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ tsya díbǝ ófe nya úfi atabi sɛkɛ úsu óko.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Nya Yesu lékpadi wǝ bakasebi utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ɔkɔsiǝ okombo ǝmfo eto atabi nnya ókoo, édufǝ ǝnǝ eso nnya betidi bamfo kenke léko.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Sitintii, betidi bamfo kpe kɔni kalende. Fɛɛ nnya nte mǝ eto sɛkɛ ete baboko. Nya usionko ǝmfo alɛɛ, ite bǝ okombo ni tsyaa, ufi lesa nǝ ntǝ wǝ kenke úbǝ óko. Lesa nǝ ele bǝ wuufi oya lesa udii, nnya ni lesa nǝ úfi úbǝ óko mfo nɛ.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.