Marcos 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya se Yesu dídu mfó, ɔ́yila Yordan eto ketu úsu Yudea eto kasɔ. Betidi kpǝ esi bǝbǝ bátsyilama wǝ mfó tsya, nya úkate mǝ asa mfó itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase úkala buyifo.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ itǝ kusuu, lǝ bǝnyǝ kusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Nyalɛ Onanto eto kɔfi ǝtǝ kusu bǝnkǝ osani ɔni wǝ usiǝ?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Nya Yesu tsya lítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kɔfi ko Mose lékpe mi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Mose ǝtǝ kusu nkǝ osani wǝ ke lensianla wǝ usiǝǝ, ɔwɔni kukuǝ lǝ utǝ wǝ bote fɛ lǝ oyani wǝ.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Moses wǝǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi áwɔni nyamfo nko útǝ mi itsyi lǝ mi letotidi eso.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Taa kawunsiǝ eto diyifofee, Onanto éyifo osani ku usio, fe kase báwɔni bákpe lǝ Kukue Kɛnkɛ ǝsuǝ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Awɔnisa Eto Kukuǝ Kɛnkɛ átɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.’ Nyaso lǝ Onanto eto ǝnǝmii, bafiani utidi ɔni. Inni inuǝ!
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nyaso betidi ba Onanto lɛkɔ banii, kawunsiǝ kamfo eto utidi saa ǝmbǝ kusu wǝǝsǝnsǝ mǝ nti.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kama se bésu bédufǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ asa itsyi lǝ lǝsanǝ ɔ́tɛyi lǝ kɔfi komfó ǝsuǝ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ǝlǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Osani wǝ looyani wǝ usiǝ usu nya úfi obambaa, udi kɔsɔnɔ, ota wǝ usiǝ koko ǝmǝ ubu.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nko ke lǝ usio ani wǝ usiǝ nya usu usiǝko úsiǝ kusǝ bamba tsyaa, wuntsya akpo kusǝ óta wǝ usiǝ koko ǝmǝ úbu.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, betidi bǝtsyuǝ ákpa mǝ bebi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi wǝ ani utǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ okpo mǝ atsyɔ. Fɛɛ wǝ bakasebi ǝnyǝnki bákpe mǝ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Se Yesu dínyǝ nyamfoo, kafo ányi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bitǝ lǝ ekpefi lǝ bǝbǝ mɔ ɔflɔ, bienti mǝ kusu. Itsyise Onanto eto sekakedikɔ tǝ itǝ mba laabokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase ekpefi kɛkɛ bamfo leeyifo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utidi wǝ ke lǝmbofo Onanto eto Sekadidi fe kase dikpefi kɛkɛ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, wǝmbudufǝ Onanto eto sekakedikɔ kulefe.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nya ɔ́buta dikpefi saa, útǝkǝ wǝ kɔni nya ókpo mǝ atsyɔ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Lefe nǝ Yesu létaka úńyǝ lǝ uluu, osani utsyuǝ étsyetsyi úbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa Sɛɛ, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Eyi lesa nǝ eso fakpadi mɛ fǝ, ɔsɛɛ? Utidi saa meenyifo ɔsɛɛ, enso Onanto.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Eyi Onanto eto afi nnya kenke. Manlo utidi, mankpo kusǝ nye mamfe fǝ usiǝ kama, menyu, mantɛyi sidia lǝ fuutsyuǝ ǝsuǝ nye ala wǝ kɛnyɛ, manwɛ utidi lǝ afo wǝ bikǝ, bu fǝ anto ku fǝ ambe.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Osani ǝmfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, idu lǝ mɔ sikpefi ibǝ ese lǝ mii, nlɛ afi nyamfo kenke budi.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu ábe wǝ ku lelabi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesakpa lɔni hã dibu ele bǝ yifo. Su lǝ esu efi fǝ bikǝ bia kenke nte fǝ ate, lǝ efi atabi nyamfó efi ǝtǝ bakombo. Lǝ nnya ǝsuǝǝ, ebofiani otabinyǝ lǝ Onanto eto. Nyamfo eto kamaa, du lǝ ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ lefe saa!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Se osani ǝmfo lɛnɔ ditiki nǝmfoo, élo wǝ ani nnya údu ku nkuɛnlo, itsyise bikǝ kpǝ kpe wǝ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu átsyi ɔwininsǝ nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ekpe ale tinti fɛ batabinyǝ loofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ditiki nǝmfo ábiasǝ wǝ bakasebi bamfo eto nsusu. Fɛɛ Yesu esi átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bebi, bɛnɔ kase enkpe ale itǝ batabinyǝ bǝ bǝnyǝ kusu bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mǝ mfó budufǝ kpe ale eso kase ɔdɔmini ku lekoko lɔɔyɛ lǝ okaasa eto ofo ofe!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Se ɔ́tɛyi mǝ ditiki nǝmfoo, isi ébiasǝ mǝ nsusu ekpe blɛmblɛ! Nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Nyaso Yesu ábe mǝ tũũ, nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Utidi saa ǝmbǝ loofo nyamfo buyifo. Fɛɛ wǝ Onantoo, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bóyani bo lesa saa butsyǝ bubǝ butǝkǝko fǝ!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ mimi ebunyǝ bikǝ kpǝ enso mbia béyani bitsyǝ. Itsyise utidi saa wǝ léyani wǝ oto nye bayimisani nye bayimisio, nye ambe, nye anto, nye wǝ bebi, nye wǝ ɔkuɛ útsyǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, nya lǝ usǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfoo,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 wuunyǝ asa nyamfó eto nnya kolofa ku kama lǝ kasɔ kamfo. Wuunyǝ kato ku bayimisani ku bayimisio, ku ambemǝ ku bebi ku kakuɛ kpǝ. Fɛɛ betidi ebokpe wǝ bulǝ tsya. Nya nyamfo eto kamaa, wuunyǝ nkpǝ manlo lǝ kawunsiǝ fɔfɔ ka luubǝ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Fɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba nkpe kama mɔmɔɔ, mǝ loofe batɔ sɛtɔ nɛ.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu baatɔ lǝ Yerusalem eeto umǝǝ, Yesu átɔ sɛtɔ fɛ wǝ bakasebi dítǝkǝ. Nya bulǝ butsyuǝ eto okle dídufǝ lǝ bakasabi bamfó ǝsuǝ nya sikpi dímuǝ betidi ba ntǝkǝko mǝ tsya. Yesu esi ókpadi wǝ bakasebi nya ókpa mǝ úsuko kaka kudu lǝmbǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya lǝǝbǝ wǝ butu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ! Bɔtɔ lǝ Yerusalem eto umǝ kaka boomuǝ mɛ, mɔɔ ni Utidi Eto Ubi, nya boofi mɛ bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ dikpǝkpi nya buufi mɛ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nya bookpe mɛ kɔfiɔ, nya bootufǝ ntufǝ bakpo mɛ lǝ ǝsuǝ, bablɛ mɛ, balo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, muusinkli ntaka mbǝ nkpǝ bio.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nya Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bankǝ, “Oteasa, bokpe kǝtsyuǝ boǝ boatɛyi lǝ eyifo ǝtǝ bo.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ini?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ ǝsiǝ lǝ fǝ lekankpomɛ lǝ fǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, bo tsya aala boǝ lǝ bubǝ busiǝ lǝ fǝ akɔ mfó. Bo ɔni lǝ usiǝ lǝ fǝ kodiani nya unuǝfǝ tsya lǝ usiǝ lǝ fǝ kǝmǝni.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ! Befo bɛnɔ biǝ biofo ntu bunǝ lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝnǝ ǝsuǝ? Nya biofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝ moofo lǝ kawunsiǝ mfo bofoo?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boofo.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Fɛɛ mimbǝ kusu bǝ nlǝkǝ utidi wǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Mɔ Anto wǝ ni futsyǝ luutǝ betidi ba úkalɔ mfó utsyǝ útǝ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ etiki nyamfoo, bǝnyǝ ɔblɔ bákpe Yakobo ku Yohanes.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nyaso Yesu ákpadi mǝmblɛ kenke utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝnkǝ Aba eto beninǝ kpe ǝsuǝale lǝ mǝ betidi ba nkpe lǝ mǝ kalɔ ǝsuǝ. Nya nkomǝ eto beninǝ tidi bamfó akɛ ale ǝkǝlǝkǝ kayinkǝ mba nkpe mǝ kalɔ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Fɛɛ yanle bǝ itsyǝ nko lǝ mi nti. Lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ weedi ɔtɔnkotɔnkoo, ele bǝ obokosǝ ǝsuǝ kasɔ usumu bafɛfɛ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nya lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ woafo diye kplɛɛ, ele bǝ uyifo nwǝ lǝǝnnǝ ǝsuǝ, laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kabɛbɛ bafɛfɛ eto lɛlɛkǝsǝ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Itsyise Utidi Eto Ubi kulaa tsya mǝmbǝ nkǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ usumu betidi lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ betidi kpǝ eto dilǝkǝ.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu Yeriko. Nya se banlɛ budu lǝ umǝ ǝmǝǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ. Nya lefe nǝ bányɛ kusuu, báfe unǝmba utsyuǝ wǝ baakpo Bartimeo eto kasɔ ni Timeo eto ubi. Nya unsi mfó ɔnlɛ asa bɔtɔ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu Nasaretnyǝ uni nlɛ bofee, ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu! David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Betidi kpǝ ba nlɛ bofe mfó ǝnyǝnki bákpe wǝ bǝnkǝ usinkli ɔyɛ kudu komǝ. Tsya mfe fɛ usi ófa bembembe nkǝ, “David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nya se Yesu lɛnɔ nkoo, úkǝnǝ úńyǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpadi wǝ bitǝ mɛ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Lamfolamfo, úlǝkǝ wǝ awu kato óto ókpe, nya ótaka úńyǝ, nya úsu Yesu flɔ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Be faala fǝ nyifo ntǝ fǝ?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Nya lamfolamfo, wǝ ǝnǝmi lɛsini nya útsyiko asa bunyǝ. Nya útǝkǝko Yesu, nya mǝmblɛ lídu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.