Marcos 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Nya se Yesu dídu mfó, ɔ́yila Yordan eto ketu úsu Yudea eto kasɔ. Betidi kpǝ esi bǝbǝ bátsyilama wǝ mfó tsya, nya úkate mǝ asa mfó itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase úkala buyifo.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ itǝ kusuu, lǝ bǝnyǝ kusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Nyalɛ Onanto eto kɔfi ǝtǝ kusu bǝnkǝ osani ɔni wǝ usiǝ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nya Yesu tsya lítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kɔfi ko Mose lékpe mi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Mose ǝtǝ kusu nkǝ osani wǝ ke lensianla wǝ usiǝǝ, ɔwɔni kukuǝ lǝ utǝ wǝ bote fɛ lǝ oyani wǝ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Moses wǝǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi áwɔni nyamfo nko útǝ mi itsyi lǝ mi letotidi eso.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Taa kawunsiǝ eto diyifofee, Onanto éyifo osani ku usio, fe kase báwɔni bákpe lǝ Kukue Kɛnkɛ ǝsuǝ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Awɔnisa Eto Kukuǝ Kɛnkɛ átɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.’ Nyaso lǝ Onanto eto ǝnǝmii, bafiani utidi ɔni. Inni inuǝ!
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Nyaso betidi ba Onanto lɛkɔ banii, kawunsiǝ kamfo eto utidi saa ǝmbǝ kusu wǝǝsǝnsǝ mǝ nti.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Kama se bésu bédufǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ asa itsyi lǝ lǝsanǝ ɔ́tɛyi lǝ kɔfi komfó ǝsuǝ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Yesu ǝlǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Osani wǝ looyani wǝ usiǝ usu nya úfi obambaa, udi kɔsɔnɔ, ota wǝ usiǝ koko ǝmǝ ubu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Nko ke lǝ usio ani wǝ usiǝ nya usu usiǝko úsiǝ kusǝ bamba tsyaa, wuntsya akpo kusǝ óta wǝ usiǝ koko ǝmǝ úbu.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, betidi bǝtsyuǝ ákpa mǝ bebi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi wǝ ani utǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ okpo mǝ atsyɔ. Fɛɛ wǝ bakasebi ǝnyǝnki bákpe mǝ.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Se Yesu dínyǝ nyamfoo, kafo ányi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bitǝ lǝ ekpefi lǝ bǝbǝ mɔ ɔflɔ, bienti mǝ kusu. Itsyise Onanto eto sekakedikɔ tǝ itǝ mba laabokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase ekpefi kɛkɛ bamfo leeyifo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utidi wǝ ke lǝmbofo Onanto eto Sekadidi fe kase dikpefi kɛkɛ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, wǝmbudufǝ Onanto eto sekakedikɔ kulefe.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nya ɔ́buta dikpefi saa, útǝkǝ wǝ kɔni nya ókpo mǝ atsyɔ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Lefe nǝ Yesu létaka úńyǝ lǝ uluu, osani utsyuǝ étsyetsyi úbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa Sɛɛ, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Eyi lesa nǝ eso fakpadi mɛ fǝ, ɔsɛɛ? Utidi saa meenyifo ɔsɛɛ, enso Onanto.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Eyi Onanto eto afi nnya kenke. Manlo utidi, mankpo kusǝ nye mamfe fǝ usiǝ kama, menyu, mantɛyi sidia lǝ fuutsyuǝ ǝsuǝ nye ala wǝ kɛnyɛ, manwɛ utidi lǝ afo wǝ bikǝ, bu fǝ anto ku fǝ ambe.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Osani ǝmfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, idu lǝ mɔ sikpefi ibǝ ese lǝ mii, nlɛ afi nyamfo kenke budi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu ábe wǝ ku lelabi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesakpa lɔni hã dibu ele bǝ yifo. Su lǝ esu efi fǝ bikǝ bia kenke nte fǝ ate, lǝ efi atabi nyamfó efi ǝtǝ bakombo. Lǝ nnya ǝsuǝǝ, ebofiani otabinyǝ lǝ Onanto eto. Nyamfo eto kamaa, du lǝ ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ lefe saa!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Se osani ǝmfo lɛnɔ ditiki nǝmfoo, élo wǝ ani nnya údu ku nkuɛnlo, itsyise bikǝ kpǝ kpe wǝ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu átsyi ɔwininsǝ nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ekpe ale tinti fɛ batabinyǝ loofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ditiki nǝmfo ábiasǝ wǝ bakasebi bamfo eto nsusu. Fɛɛ Yesu esi átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bebi, bɛnɔ kase enkpe ale itǝ batabinyǝ bǝ bǝnyǝ kusu bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Mǝ mfó budufǝ kpe ale eso kase ɔdɔmini ku lekoko lɔɔyɛ lǝ okaasa eto ofo ofe!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Se ɔ́tɛyi mǝ ditiki nǝmfoo, isi ébiasǝ mǝ nsusu ekpe blɛmblɛ! Nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Nyaso Yesu ábe mǝ tũũ, nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Utidi saa ǝmbǝ loofo nyamfo buyifo. Fɛɛ wǝ Onantoo, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bóyani bo lesa saa butsyǝ bubǝ butǝkǝko fǝ!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ mimi ebunyǝ bikǝ kpǝ enso mbia béyani bitsyǝ. Itsyise utidi saa wǝ léyani wǝ oto nye bayimisani nye bayimisio, nye ambe, nye anto, nye wǝ bebi, nye wǝ ɔkuɛ útsyǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, nya lǝ usǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfoo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wuunyǝ asa nyamfó eto nnya kolofa ku kama lǝ kasɔ kamfo. Wuunyǝ kato ku bayimisani ku bayimisio, ku ambemǝ ku bebi ku kakuɛ kpǝ. Fɛɛ betidi ebokpe wǝ bulǝ tsya. Nya nyamfo eto kamaa, wuunyǝ nkpǝ manlo lǝ kawunsiǝ fɔfɔ ka luubǝ.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Fɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba nkpe kama mɔmɔɔ, mǝ loofe batɔ sɛtɔ nɛ.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu baatɔ lǝ Yerusalem eeto umǝǝ, Yesu átɔ sɛtɔ fɛ wǝ bakasebi dítǝkǝ. Nya bulǝ butsyuǝ eto okle dídufǝ lǝ bakasabi bamfó ǝsuǝ nya sikpi dímuǝ betidi ba ntǝkǝko mǝ tsya. Yesu esi ókpadi wǝ bakasebi nya ókpa mǝ úsuko kaka kudu lǝmbǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya lǝǝbǝ wǝ butu.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ! Bɔtɔ lǝ Yerusalem eto umǝ kaka boomuǝ mɛ, mɔɔ ni Utidi Eto Ubi, nya boofi mɛ bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ dikpǝkpi nya buufi mɛ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Nya bookpe mɛ kɔfiɔ, nya bootufǝ ntufǝ bakpo mɛ lǝ ǝsuǝ, bablɛ mɛ, balo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, muusinkli ntaka mbǝ nkpǝ bio.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nya Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bankǝ, “Oteasa, bokpe kǝtsyuǝ boǝ boatɛyi lǝ eyifo ǝtǝ bo.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ini?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ ǝsiǝ lǝ fǝ lekankpomɛ lǝ fǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, bo tsya aala boǝ lǝ bubǝ busiǝ lǝ fǝ akɔ mfó. Bo ɔni lǝ usiǝ lǝ fǝ kodiani nya unuǝfǝ tsya lǝ usiǝ lǝ fǝ kǝmǝni.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ! Befo bɛnɔ biǝ biofo ntu bunǝ lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝnǝ ǝsuǝ? Nya biofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝ moofo lǝ kawunsiǝ mfo bofoo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boofo.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Fɛɛ mimbǝ kusu bǝ nlǝkǝ utidi wǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Mɔ Anto wǝ ni futsyǝ luutǝ betidi ba úkalɔ mfó utsyǝ útǝ.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ etiki nyamfoo, bǝnyǝ ɔblɔ bákpe Yakobo ku Yohanes.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nyaso Yesu ákpadi mǝmblɛ kenke utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝnkǝ Aba eto beninǝ kpe ǝsuǝale lǝ mǝ betidi ba nkpe lǝ mǝ kalɔ ǝsuǝ. Nya nkomǝ eto beninǝ tidi bamfó akɛ ale ǝkǝlǝkǝ kayinkǝ mba nkpe mǝ kalɔ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Fɛɛ yanle bǝ itsyǝ nko lǝ mi nti. Lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ weedi ɔtɔnkotɔnkoo, ele bǝ obokosǝ ǝsuǝ kasɔ usumu bafɛfɛ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Nya lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ woafo diye kplɛɛ, ele bǝ uyifo nwǝ lǝǝnnǝ ǝsuǝ, laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kabɛbɛ bafɛfɛ eto lɛlɛkǝsǝ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Itsyise Utidi Eto Ubi kulaa tsya mǝmbǝ nkǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ usumu betidi lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ betidi kpǝ eto dilǝkǝ.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu Yeriko. Nya se banlɛ budu lǝ umǝ ǝmǝǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ. Nya lefe nǝ bányɛ kusuu, báfe unǝmba utsyuǝ wǝ baakpo Bartimeo eto kasɔ ni Timeo eto ubi. Nya unsi mfó ɔnlɛ asa bɔtɔ.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu Nasaretnyǝ uni nlɛ bofee, ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu! David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Betidi kpǝ ba nlɛ bofe mfó ǝnyǝnki bákpe wǝ bǝnkǝ usinkli ɔyɛ kudu komǝ. Tsya mfe fɛ usi ófa bembembe nkǝ, “David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Nya se Yesu lɛnɔ nkoo, úkǝnǝ úńyǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpadi wǝ bitǝ mɛ.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Lamfolamfo, úlǝkǝ wǝ awu kato óto ókpe, nya ótaka úńyǝ, nya úsu Yesu flɔ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Be faala fǝ nyifo ntǝ fǝ?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Nya lamfolamfo, wǝ ǝnǝmi lɛsini nya útsyiko asa bunyǝ. Nya útǝkǝko Yesu, nya mǝmblɛ lídu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.