Marcos 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nya se Yesu dídu mfó, ɔ́yila Yordan eto ketu úsu Yudea eto kasɔ. Betidi kpǝ esi bǝbǝ bátsyilama wǝ mfó tsya, nya úkate mǝ asa mfó itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase úkala buyifo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ itǝ kusuu, lǝ bǝnyǝ kusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Nyalɛ Onanto eto kɔfi ǝtǝ kusu bǝnkǝ osani ɔni wǝ usiǝ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nya Yesu tsya lítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kɔfi ko Mose lékpe mi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Mose ǝtǝ kusu nkǝ osani wǝ ke lensianla wǝ usiǝǝ, ɔwɔni kukuǝ lǝ utǝ wǝ bote fɛ lǝ oyani wǝ.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Moses wǝǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi áwɔni nyamfo nko útǝ mi itsyi lǝ mi letotidi eso.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Taa kawunsiǝ eto diyifofee, Onanto éyifo osani ku usio, fe kase báwɔni bákpe lǝ Kukue Kɛnkɛ ǝsuǝ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Awɔnisa Eto Kukuǝ Kɛnkɛ átɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.’ Nyaso lǝ Onanto eto ǝnǝmii, bafiani utidi ɔni. Inni inuǝ!
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nyaso betidi ba Onanto lɛkɔ banii, kawunsiǝ kamfo eto utidi saa ǝmbǝ kusu wǝǝsǝnsǝ mǝ nti.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kama se bésu bédufǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ asa itsyi lǝ lǝsanǝ ɔ́tɛyi lǝ kɔfi komfó ǝsuǝ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesu ǝlǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Osani wǝ looyani wǝ usiǝ usu nya úfi obambaa, udi kɔsɔnɔ, ota wǝ usiǝ koko ǝmǝ ubu.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nko ke lǝ usio ani wǝ usiǝ nya usu usiǝko úsiǝ kusǝ bamba tsyaa, wuntsya akpo kusǝ óta wǝ usiǝ koko ǝmǝ úbu.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, betidi bǝtsyuǝ ákpa mǝ bebi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi wǝ ani utǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ okpo mǝ atsyɔ. Fɛɛ wǝ bakasebi ǝnyǝnki bákpe mǝ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Se Yesu dínyǝ nyamfoo, kafo ányi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bitǝ lǝ ekpefi lǝ bǝbǝ mɔ ɔflɔ, bienti mǝ kusu. Itsyise Onanto eto sekakedikɔ tǝ itǝ mba laabokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase ekpefi kɛkɛ bamfo leeyifo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utidi wǝ ke lǝmbofo Onanto eto Sekadidi fe kase dikpefi kɛkɛ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, wǝmbudufǝ Onanto eto sekakedikɔ kulefe.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nya ɔ́buta dikpefi saa, útǝkǝ wǝ kɔni nya ókpo mǝ atsyɔ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lefe nǝ Yesu létaka úńyǝ lǝ uluu, osani utsyuǝ étsyetsyi úbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa Sɛɛ, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Eyi lesa nǝ eso fakpadi mɛ fǝ, ɔsɛɛ? Utidi saa meenyifo ɔsɛɛ, enso Onanto.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Eyi Onanto eto afi nnya kenke. Manlo utidi, mankpo kusǝ nye mamfe fǝ usiǝ kama, menyu, mantɛyi sidia lǝ fuutsyuǝ ǝsuǝ nye ala wǝ kɛnyɛ, manwɛ utidi lǝ afo wǝ bikǝ, bu fǝ anto ku fǝ ambe.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Osani ǝmfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, idu lǝ mɔ sikpefi ibǝ ese lǝ mii, nlɛ afi nyamfo kenke budi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu ábe wǝ ku lelabi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesakpa lɔni hã dibu ele bǝ yifo. Su lǝ esu efi fǝ bikǝ bia kenke nte fǝ ate, lǝ efi atabi nyamfó efi ǝtǝ bakombo. Lǝ nnya ǝsuǝǝ, ebofiani otabinyǝ lǝ Onanto eto. Nyamfo eto kamaa, du lǝ ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ lefe saa!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Se osani ǝmfo lɛnɔ ditiki nǝmfoo, élo wǝ ani nnya údu ku nkuɛnlo, itsyise bikǝ kpǝ kpe wǝ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu átsyi ɔwininsǝ nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ekpe ale tinti fɛ batabinyǝ loofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ditiki nǝmfo ábiasǝ wǝ bakasebi bamfo eto nsusu. Fɛɛ Yesu esi átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bebi, bɛnɔ kase enkpe ale itǝ batabinyǝ bǝ bǝnyǝ kusu bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mǝ mfó budufǝ kpe ale eso kase ɔdɔmini ku lekoko lɔɔyɛ lǝ okaasa eto ofo ofe!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Se ɔ́tɛyi mǝ ditiki nǝmfoo, isi ébiasǝ mǝ nsusu ekpe blɛmblɛ! Nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nyaso Yesu ábe mǝ tũũ, nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Utidi saa ǝmbǝ loofo nyamfo buyifo. Fɛɛ wǝ Onantoo, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bóyani bo lesa saa butsyǝ bubǝ butǝkǝko fǝ!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ mimi ebunyǝ bikǝ kpǝ enso mbia béyani bitsyǝ. Itsyise utidi saa wǝ léyani wǝ oto nye bayimisani nye bayimisio, nye ambe, nye anto, nye wǝ bebi, nye wǝ ɔkuɛ útsyǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, nya lǝ usǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfoo,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wuunyǝ asa nyamfó eto nnya kolofa ku kama lǝ kasɔ kamfo. Wuunyǝ kato ku bayimisani ku bayimisio, ku ambemǝ ku bebi ku kakuɛ kpǝ. Fɛɛ betidi ebokpe wǝ bulǝ tsya. Nya nyamfo eto kamaa, wuunyǝ nkpǝ manlo lǝ kawunsiǝ fɔfɔ ka luubǝ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Fɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba nkpe kama mɔmɔɔ, mǝ loofe batɔ sɛtɔ nɛ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu baatɔ lǝ Yerusalem eeto umǝǝ, Yesu átɔ sɛtɔ fɛ wǝ bakasebi dítǝkǝ. Nya bulǝ butsyuǝ eto okle dídufǝ lǝ bakasabi bamfó ǝsuǝ nya sikpi dímuǝ betidi ba ntǝkǝko mǝ tsya. Yesu esi ókpadi wǝ bakasebi nya ókpa mǝ úsuko kaka kudu lǝmbǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya lǝǝbǝ wǝ butu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ! Bɔtɔ lǝ Yerusalem eto umǝ kaka boomuǝ mɛ, mɔɔ ni Utidi Eto Ubi, nya boofi mɛ bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ dikpǝkpi nya buufi mɛ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nya bookpe mɛ kɔfiɔ, nya bootufǝ ntufǝ bakpo mɛ lǝ ǝsuǝ, bablɛ mɛ, balo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, muusinkli ntaka mbǝ nkpǝ bio.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Nya Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bankǝ, “Oteasa, bokpe kǝtsyuǝ boǝ boatɛyi lǝ eyifo ǝtǝ bo.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ini?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ ǝsiǝ lǝ fǝ lekankpomɛ lǝ fǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, bo tsya aala boǝ lǝ bubǝ busiǝ lǝ fǝ akɔ mfó. Bo ɔni lǝ usiǝ lǝ fǝ kodiani nya unuǝfǝ tsya lǝ usiǝ lǝ fǝ kǝmǝni.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ! Befo bɛnɔ biǝ biofo ntu bunǝ lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝnǝ ǝsuǝ? Nya biofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝ moofo lǝ kawunsiǝ mfo bofoo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boofo.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Fɛɛ mimbǝ kusu bǝ nlǝkǝ utidi wǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Mɔ Anto wǝ ni futsyǝ luutǝ betidi ba úkalɔ mfó utsyǝ útǝ.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ etiki nyamfoo, bǝnyǝ ɔblɔ bákpe Yakobo ku Yohanes.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nyaso Yesu ákpadi mǝmblɛ kenke utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝnkǝ Aba eto beninǝ kpe ǝsuǝale lǝ mǝ betidi ba nkpe lǝ mǝ kalɔ ǝsuǝ. Nya nkomǝ eto beninǝ tidi bamfó akɛ ale ǝkǝlǝkǝ kayinkǝ mba nkpe mǝ kalɔ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Fɛɛ yanle bǝ itsyǝ nko lǝ mi nti. Lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ weedi ɔtɔnkotɔnkoo, ele bǝ obokosǝ ǝsuǝ kasɔ usumu bafɛfɛ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Nya lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ woafo diye kplɛɛ, ele bǝ uyifo nwǝ lǝǝnnǝ ǝsuǝ, laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kabɛbɛ bafɛfɛ eto lɛlɛkǝsǝ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Itsyise Utidi Eto Ubi kulaa tsya mǝmbǝ nkǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ usumu betidi lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ betidi kpǝ eto dilǝkǝ.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu Yeriko. Nya se banlɛ budu lǝ umǝ ǝmǝǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ. Nya lefe nǝ bányɛ kusuu, báfe unǝmba utsyuǝ wǝ baakpo Bartimeo eto kasɔ ni Timeo eto ubi. Nya unsi mfó ɔnlɛ asa bɔtɔ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu Nasaretnyǝ uni nlɛ bofee, ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu! David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Betidi kpǝ ba nlɛ bofe mfó ǝnyǝnki bákpe wǝ bǝnkǝ usinkli ɔyɛ kudu komǝ. Tsya mfe fɛ usi ófa bembembe nkǝ, “David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nya se Yesu lɛnɔ nkoo, úkǝnǝ úńyǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpadi wǝ bitǝ mɛ.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Lamfolamfo, úlǝkǝ wǝ awu kato óto ókpe, nya ótaka úńyǝ, nya úsu Yesu flɔ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Be faala fǝ nyifo ntǝ fǝ?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Nya lamfolamfo, wǝ ǝnǝmi lɛsini nya útsyiko asa bunyǝ. Nya útǝkǝko Yesu, nya mǝmblɛ lídu.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.