Marcos 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nya se Yesu dídu mfó, ɔ́yila Yordan eto ketu úsu Yudea eto kasɔ. Betidi kpǝ esi bǝbǝ bátsyilama wǝ mfó tsya, nya úkate mǝ asa mfó itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase úkala buyifo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ itǝ kusuu, lǝ bǝnyǝ kusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Nyalɛ Onanto eto kɔfi ǝtǝ kusu bǝnkǝ osani ɔni wǝ usiǝ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nya Yesu tsya lítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nte kɔfi ko Mose lékpe mi?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Mose ǝtǝ kusu nkǝ osani wǝ ke lensianla wǝ usiǝǝ, ɔwɔni kukuǝ lǝ utǝ wǝ bote fɛ lǝ oyani wǝ.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Moses wǝǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi áwɔni nyamfo nko útǝ mi itsyi lǝ mi letotidi eso.
5 Então Jesus disse:
6 Taa kawunsiǝ eto diyifofee, Onanto éyifo osani ku usio, fe kase báwɔni bákpe lǝ Kukue Kɛnkɛ ǝsuǝ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Awɔnisa Eto Kukuǝ Kɛnkɛ átɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.’ Nyaso lǝ Onanto eto ǝnǝmii, bafiani utidi ɔni. Inni inuǝ!
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nyaso betidi ba Onanto lɛkɔ banii, kawunsiǝ kamfo eto utidi saa ǝmbǝ kusu wǝǝsǝnsǝ mǝ nti.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kama se bésu bédufǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ asa itsyi lǝ lǝsanǝ ɔ́tɛyi lǝ kɔfi komfó ǝsuǝ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu ǝlǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Osani wǝ looyani wǝ usiǝ usu nya úfi obambaa, udi kɔsɔnɔ, ota wǝ usiǝ koko ǝmǝ ubu.
11 E Jesus respondeu:
12 Nko ke lǝ usio ani wǝ usiǝ nya usu usiǝko úsiǝ kusǝ bamba tsyaa, wuntsya akpo kusǝ óta wǝ usiǝ koko ǝmǝ úbu.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Lǝ lefe nǝmǝ tutuutuu, betidi bǝtsyuǝ ákpa mǝ bebi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi wǝ ani utǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ okpo mǝ atsyɔ. Fɛɛ wǝ bakasebi ǝnyǝnki bákpe mǝ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Se Yesu dínyǝ nyamfoo, kafo ányi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bitǝ lǝ ekpefi lǝ bǝbǝ mɔ ɔflɔ, bienti mǝ kusu. Itsyise Onanto eto sekakedikɔ tǝ itǝ mba laabokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe kase ekpefi kɛkɛ bamfo leeyifo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utidi wǝ ke lǝmbofo Onanto eto Sekadidi fe kase dikpefi kɛkɛ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, wǝmbudufǝ Onanto eto sekakedikɔ kulefe.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nya ɔ́buta dikpefi saa, útǝkǝ wǝ kɔni nya ókpo mǝ atsyɔ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Lefe nǝ Yesu létaka úńyǝ lǝ uluu, osani utsyuǝ étsyetsyi úbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa Sɛɛ, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Eyi lesa nǝ eso fakpadi mɛ fǝ, ɔsɛɛ? Utidi saa meenyifo ɔsɛɛ, enso Onanto.
18 Jesus respondeu:
19 Eyi Onanto eto afi nnya kenke. Manlo utidi, mankpo kusǝ nye mamfe fǝ usiǝ kama, menyu, mantɛyi sidia lǝ fuutsyuǝ ǝsuǝ nye ala wǝ kɛnyɛ, manwɛ utidi lǝ afo wǝ bikǝ, bu fǝ anto ku fǝ ambe.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Osani ǝmfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, idu lǝ mɔ sikpefi ibǝ ese lǝ mii, nlɛ afi nyamfo kenke budi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu ábe wǝ ku lelabi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesakpa lɔni hã dibu ele bǝ yifo. Su lǝ esu efi fǝ bikǝ bia kenke nte fǝ ate, lǝ efi atabi nyamfó efi ǝtǝ bakombo. Lǝ nnya ǝsuǝǝ, ebofiani otabinyǝ lǝ Onanto eto. Nyamfo eto kamaa, du lǝ ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ lefe saa!”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Se osani ǝmfo lɛnɔ ditiki nǝmfoo, élo wǝ ani nnya údu ku nkuɛnlo, itsyise bikǝ kpǝ kpe wǝ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu átsyi ɔwininsǝ nya ótsyilamasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ekpe ale tinti fɛ batabinyǝ loofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝ.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ditiki nǝmfo ábiasǝ wǝ bakasebi bamfo eto nsusu. Fɛɛ Yesu esi átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bebi, bɛnɔ kase enkpe ale itǝ batabinyǝ bǝ bǝnyǝ kusu bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Mǝ mfó budufǝ kpe ale eso kase ɔdɔmini ku lekoko lɔɔyɛ lǝ okaasa eto ofo ofe!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Se ɔ́tɛyi mǝ ditiki nǝmfoo, isi ébiasǝ mǝ nsusu ekpe blɛmblɛ! Nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nyaso Yesu ábe mǝ tũũ, nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Utidi saa ǝmbǝ loofo nyamfo buyifo. Fɛɛ wǝ Onantoo, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bóyani bo lesa saa butsyǝ bubǝ butǝkǝko fǝ!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ mimi ebunyǝ bikǝ kpǝ enso mbia béyani bitsyǝ. Itsyise utidi saa wǝ léyani wǝ oto nye bayimisani nye bayimisio, nye ambe, nye anto, nye wǝ bebi, nye wǝ ɔkuɛ útsyǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, nya lǝ usǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfoo,
29 Jesus respondeu:
30 wuunyǝ asa nyamfó eto nnya kolofa ku kama lǝ kasɔ kamfo. Wuunyǝ kato ku bayimisani ku bayimisio, ku ambemǝ ku bebi ku kakuɛ kpǝ. Fɛɛ betidi ebokpe wǝ bulǝ tsya. Nya nyamfo eto kamaa, wuunyǝ nkpǝ manlo lǝ kawunsiǝ fɔfɔ ka luubǝ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Fɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba nkpe kama mɔmɔɔ, mǝ loofe batɔ sɛtɔ nɛ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu baatɔ lǝ Yerusalem eeto umǝǝ, Yesu átɔ sɛtɔ fɛ wǝ bakasebi dítǝkǝ. Nya bulǝ butsyuǝ eto okle dídufǝ lǝ bakasabi bamfó ǝsuǝ nya sikpi dímuǝ betidi ba ntǝkǝko mǝ tsya. Yesu esi ókpadi wǝ bakasebi nya ókpa mǝ úsuko kaka kudu lǝmbǝ nya ɔ́tɛyi mǝ asa nnya lǝǝbǝ wǝ butu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ! Bɔtɔ lǝ Yerusalem eto umǝ kaka boomuǝ mɛ, mɔɔ ni Utidi Eto Ubi, nya boofi mɛ bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ dikpǝkpi nya buufi mɛ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Nya bookpe mɛ kɔfiɔ, nya bootufǝ ntufǝ bakpo mɛ lǝ ǝsuǝ, bablɛ mɛ, balo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, muusinkli ntaka mbǝ nkpǝ bio.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Nya Sebedeo eto bebi ba ni Yakobo ku Yohanes díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bankǝ, “Oteasa, bokpe kǝtsyuǝ boǝ boatɛyi lǝ eyifo ǝtǝ bo.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ini?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ ǝsiǝ lǝ fǝ lekankpomɛ lǝ fǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, bo tsya aala boǝ lǝ bubǝ busiǝ lǝ fǝ akɔ mfó. Bo ɔni lǝ usiǝ lǝ fǝ kodiani nya unuǝfǝ tsya lǝ usiǝ lǝ fǝ kǝmǝni.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ! Befo bɛnɔ biǝ biofo ntu bunǝ lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝnǝ ǝsuǝ? Nya biofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝ moofo lǝ kawunsiǝ mfo bofoo?”
38 Jesus respondeu:
39 Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boofo.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Fɛɛ mimbǝ kusu bǝ nlǝkǝ utidi wǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Mɔ Anto wǝ ni futsyǝ luutǝ betidi ba úkalɔ mfó utsyǝ útǝ.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ etiki nyamfoo, bǝnyǝ ɔblɔ bákpe Yakobo ku Yohanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nyaso Yesu ákpadi mǝmblɛ kenke utsyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝnkǝ Aba eto beninǝ kpe ǝsuǝale lǝ mǝ betidi ba nkpe lǝ mǝ kalɔ ǝsuǝ. Nya nkomǝ eto beninǝ tidi bamfó akɛ ale ǝkǝlǝkǝ kayinkǝ mba nkpe mǝ kalɔ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Fɛɛ yanle bǝ itsyǝ nko lǝ mi nti. Lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ weedi ɔtɔnkotɔnkoo, ele bǝ obokosǝ ǝsuǝ kasɔ usumu bafɛfɛ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nya lǝ mi nti eto utsyuǝ aala nkǝ woafo diye kplɛɛ, ele bǝ uyifo nwǝ lǝǝnnǝ ǝsuǝ, laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kabɛbɛ bafɛfɛ eto lɛlɛkǝsǝ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Itsyise Utidi Eto Ubi kulaa tsya mǝmbǝ nkǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ usumu betidi lǝ ufi wǝ nkpǝ utǝ lǝ betidi kpǝ eto dilǝkǝ.”
45 Porque até o
46 Nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu Yeriko. Nya se banlɛ budu lǝ umǝ ǝmǝǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ. Nya lefe nǝ bányɛ kusuu, báfe unǝmba utsyuǝ wǝ baakpo Bartimeo eto kasɔ ni Timeo eto ubi. Nya unsi mfó ɔnlɛ asa bɔtɔ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu Nasaretnyǝ uni nlɛ bofee, ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Yesu! David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Betidi kpǝ ba nlɛ bofe mfó ǝnyǝnki bákpe wǝ bǝnkǝ usinkli ɔyɛ kudu komǝ. Tsya mfe fɛ usi ófa bembembe nkǝ, “David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nya se Yesu lɛnɔ nkoo, úkǝnǝ úńyǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpadi wǝ bitǝ mɛ.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Lamfolamfo, úlǝkǝ wǝ awu kato óto ókpe, nya ótaka úńyǝ, nya úsu Yesu flɔ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Be faala fǝ nyifo ntǝ fǝ?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Nya lamfolamfo, wǝ ǝnǝmi lɛsini nya útsyiko asa bunyǝ. Nya útǝkǝko Yesu, nya mǝmblɛ lídu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.