Lucas 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se Yesu lɛtɛyi betidi bamfo asa nyamfo kenke olosǝǝ, údu úsu Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Romafɔ eto omamanyǝninǝ utsyuǝ akɛ mfó nya ɔkɛ uyifoyifo wǝ eto asa óla tinti. Uyifoyifo ǝmǝ ánɔ bufi kekleke, nya ɔkɛ lǝ ukpǝ ku menkpǝ eto nti.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Se uninǝ ǝmfo lɛnɔ Yesu eto kɔsɔɔ, ókpe Yudafɔ eto beninǝ bǝtsyuǝ nkǝ batɛyi wǝ lǝ ubǝ otsya wǝ uyifoyifo ǝmǝ utǝ wǝ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa kekleke bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo ǝńyǝ utǝ bǝ wunsǝko wǝ,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 itsyise woala bo kuse eto betidi. Nya wǝ kosate léto bo katsyakɔ útǝ bo.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Lǝ nyamfo eso Yesu átaka útǝkǝko mǝ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nya mǝnńyǝ ntǝ tsya bǝ mbǝ ntsyako fǝ, nńyǝ lǝ fǝ ǝnǝmi. Nyasoo, fǝ tɛyi ditiki ete, mɔ uyifoyifo eto ǝsuǝ ebumuǝ ale.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mintsya nyifo uninǝ wǝ nkpe lǝ beninǝ ba nsi nso mɛ eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nya nkpe bamamanyǝ ba nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi nwǝ miǝkǝ, ‘Su,’ woesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo mmǝǝ,’ woǝyifo.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Se ɔ́tɛyi nkoo, íyifo Yesu yanii. Mfó ǝmǝ nya ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi sitiditu sia ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ mǝnyǝ tɔ bofokanɔ bomfo eto okle lǝ Israelfɔ nti tɔ kulatsya!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Mfó ǝmǝ nya betidi ba bátsyese mfó dísinkli bésu oto nya bǝnyǝ bǝ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ǝyuǝ wǝ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Nyamfo eto kamaa, Yesu ésu umǝ wǝ baakpo Naim, nya wǝ bakasebi ku betidi kpǝ bǝtsyuǝ dítǝkǝko wǝ bésu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Lefe nǝ óyo umǝ ǝmǝ eto kabɔsiee, ótsyako bǝtsyuǝ ba nlɛ keku nya banyɛ banlɛ bɔbɔ lǝ umǝ ǝmǝ. Ɔkɔsiǝ eto ubi ɔni kplo eto ɔkɔ ni wǝ béntsyi banlɛ bɔbɔnko bantɔ kebikǝkɔ nɛ. Nya umǝ eto betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Se Yesu dínyǝ usio ǝmfoo, wǝ asa álɛ wǝ kaminsǝ. Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ keku.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yesu édufǝ mǝ lenti nya útidi ɔkɔ ǝmǝ, nya mba ntsyi wǝ ǝmǝ díńyǝ. Mfó Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Okosobi! Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nya ɔkɔ ǝmǝ létaka úsiǝ nya útsyiko etiki budi. Nya Yesu dífi wǝ ókpe wǝ ambe lǝ kɔni.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Íyifo betidi bamfó kenke yanii ku sikpi tinti, nya bátɛsǝ Onanto. Lǝ nyamfo eso bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ nkpe kɛnyɛ ale tinti ǝbǝ údufǝ bo lenti! Onanto áyifǝ úbǝ nkǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ wǝ betidi!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesu eto etiki nyamfó esensǝ éba ékpo lǝ Yudea eto kasɔ ku lekpake nǝmfo kenke.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Lefe nǝmfóo, se Yohanes eto bakasebi lɛtɛyi Yohanes asa nyamfoo, ókpadi inuǝ lǝ mǝ nti,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 nya óla mǝ ótsyese Bonamute Yesu ɔflɔ ku kɛnyɛ kamfo nkǝ, “Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nyaso se bǝbǝ Yesu ɔflɔɔ, batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ lékpe bo nkǝ bubǝ bɔtɔ fǝ nkǝ, ‘Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Yesu átsya betidi kpǝ bufi nya óla awɔnɔ bua, nya útǝ bǝnǝmba kpǝ dínyǝ asa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Mfoti ǝmǝ nya útǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi Yohanes eto batɔnkpe nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bínyǝ ku nnya bɛnɔ banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bǝnǝmba lɛ bunyǝ, mba léba bankpoo kasɔ lɛ bɔyɛ kafe, mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ asa bɔnɔ, bǝkpǝnkpǝ lɛ botaka kǝbǝ nkpǝ, nya maatɛyi bakombo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Disuǝyuǝ itǝ utidi wǝ dímǝnnyǝ kabua lǝ mɛ ǝsuǝ.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Se Yohanes eto batɔnkpe dídu eto kamaa, Yesu étsyiko etiki budi ketsyiko lǝ Yohanes ǝsuǝ kate betidi bamfó nkǝ, “Lǝ lefe nǝ bɛbɔ bisu kaka Yohanes nkpe lǝ mfiminti mfóo, be ni lesa nǝ bibu biǝ biusu binyǝ? Utidi wǝ nte fe lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ ketinkǝsǝ lee?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Be tutuutu ni lesa nǝ bísu kabekɔ? Lee Utidi wǝ nkpe awu nnya laanɔ bobe? Betidi ba laakpe awu nnya lefo koya nya beedi nkpǝǝ, mǝ kakɛnkɔ ni bakankplɛ eto ayo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ bísu kabekɔ! Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ bísu kabekɔ? Lǝ sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ oso Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Itsyise Yohanes ǝsuǝ eto etiki nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi ni nkǝ,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yohanes so utidi saa wǝ bale lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ utidi wǝ ni ɔkɛkɛ kulaa tsya lǝ Onanto eto sekakedikɔ, so Yohanes.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ɛtɔnsǝǝ, betidi bamǝ kenke ánɔ Yohanes eto Ditiki Sɛɛ nǝ údi nya titlu mǝ ku mba laafo umǝnko tsya áfo lesa nǝ Onanto nlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko mǝ ɔflɔɔ, ku mǝ ketu kenke nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Fɛɛ Farisifɔ ku afi eto bateasa kplɛ áni lesa nǝ ni Onanto eto ketsyue itǝ mǝ nya bántɔnɔ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu ésukosǝ wǝ etiki sɛtɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, be ele bǝ mfi mi mmi eto betidi nkatesǝ ko kɛɛ? Ntsyǝ bente kɛɛ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bete fe bekpefi kɛkɛ ba laakpe kɔyɛ lǝ obia. Mǝ bǝtsyuǝ lɛ kudu bokpo katɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝ,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ, nya ókle kɛnyɛ, nya wǝnnǝ ntǝ saa tsya, fɛɛ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ, ‘Lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nya Utidi Eto Ubi tsya díbǝ nya wǝǝ, údi únǝ. Nya bɛnlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bebe udikpu ku utǝnǝ ǝmfoo! Uyifo mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Fɛɛ betidi ba kenke lǝǝtǝkǝko Onanto eto kobe kamaa, balɛ bulǝkǝ kate lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ bǝ nnya ni kobe tinti nɛ.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisinyǝ utsyuǝ ákpadi Yesu nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Nya se Yesu dísu mfóo, úsiǝ kasɔ lǝ ɔpunu ɔflɔ nkǝ lǝ udi lesa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Usio wǝ dísiǝ nkpǝ bua utsyuǝ akɛ lǝ umǝ ǝmǝ. Nyaso se ɔ́nɔ nkǝ Yesu ǝbǝ Farisinyǝ ǝmǝ eto diyo lesakedikɔɔ, úfi nnuǝbi bo laanyi fififi bo nkpe lǝ dituntu nǝ laanɔ bobe ǝsuǝ úsuko mfó.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Úsu úńyǝ lǝ Yesu ɔflɔ nya úwi binǝntu okpo wǝ lǝ akpa. Nya usio ǝmǝ dífi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si binǝntu bia lékpo lǝ Yesu eto akpa mfoo, nya ɔ́kɔbe wǝ akpa ɔnlɛ bɔfiɔ ku lelabi. Nya úfi nnuǝbi bomǝ ókpo lǝ Yesu eto akpa tsya.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Se Farisinyǝ wǝ lékpadi Yesu dínyǝ nyamfoo, úbu disi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utidi ǝmfo ete ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi tintii, eni ele bǝ ote usio wǝ eto okle díbǝ ɔnlɛ wǝ butidi mfo, eni óte nkpǝ bua bo tsya unsi!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Simon, nkpe lesatsyuǝ nǝ minla miǝ matɛyi fǝ.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu ǝtsyǝ kasɔ ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Utidi utsyuǝ ákɛ mfo wǝ díkaba atabi ukǝtǝ betidi, nya betidi inuǝ bǝtsyuǝ dísiǝ wǝ kayo. Ɔni dísiǝ wǝ sika eto atabi akpi alofa anɔ. Nnya unuǝfǝ dísiǝ wǝ atabi akpi fosi anɔ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Se kulesa dímǝtsyǝ mǝ boofo kayo kamǝ esoo, úfi kayo kamǝ kenke ɔ́tsyɛ mǝ. Nya betidi inuǝ bamfo eto ntii, owoe fafo fanɔ fǝ woola otabinyǝ ǝmfo oso?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nya Simon lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ utidi wǝ úfi kayo ka nso utu ɔ́tsyɛ.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesu étsyi ɔwuninsǝ óbe usio ǝmǝ nya ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Alɛ usio ǝmfo bunyǝ? Se mímbǝ fǝ ɔflɔɔ, ǝmǝntǝ mɛ ntu fǝ mflǝ akpa. Fɛɛ usio ǝmfo éfi wǝ binǝntu úflǝ mɛ akpa, nya úfi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si nnya.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ámamfo mɛ ku disuǝyuǝ abuta mɛ alɛ. Fɛɛ idu lǝ lefe nǝ mímbǝ mfo, wóanyɛ tɔ mɔ akpa bɔlɛ kafiɔ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Fǝǝ, ǝmǝntǝ mɛ nnuǝbi saa fǝ mfi nkpo lǝ disi. Fɛɛ wǝ éfi nnuǝbi bo laanyi fififi ókpo mɛ lǝ akpa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lelabi nǝ úlǝkǝ óte mɛ esoo, ófo abua kpǝ nya úyifo kenke eto bufikatsyɛ. Nya utidi wǝ díyifo abua sɛkɛ béfi bátsyɛ wǝ, nko ke wǝ lelabi tsya lɛfɛ nɛ.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mfó nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Befi fǝ abua batsyɛ fǝ.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Se betidi ba tsya dísiǝ lǝ kedikɔ mfo lɛnɔ Yesu eto asa nnya ɔ́tɛyii, batɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Owoe ni nwǝ mfo wǝ laafo betidi eto abua kulaa tsya bufi katsyɛ?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ ǝlǝkǝ fǝ, nyaso du esu lǝ diyuǝ ǝsuǝ.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.