Lucas 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se Yesu lɛtɛyi betidi bamfo asa nyamfo kenke olosǝǝ, údu úsu Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Romafɔ eto omamanyǝninǝ utsyuǝ akɛ mfó nya ɔkɛ uyifoyifo wǝ eto asa óla tinti. Uyifoyifo ǝmǝ ánɔ bufi kekleke, nya ɔkɛ lǝ ukpǝ ku menkpǝ eto nti.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Se uninǝ ǝmfo lɛnɔ Yesu eto kɔsɔɔ, ókpe Yudafɔ eto beninǝ bǝtsyuǝ nkǝ batɛyi wǝ lǝ ubǝ otsya wǝ uyifoyifo ǝmǝ utǝ wǝ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa kekleke bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo ǝńyǝ utǝ bǝ wunsǝko wǝ,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 itsyise woala bo kuse eto betidi. Nya wǝ kosate léto bo katsyakɔ útǝ bo.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Lǝ nyamfo eso Yesu átaka útǝkǝko mǝ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nya mǝnńyǝ ntǝ tsya bǝ mbǝ ntsyako fǝ, nńyǝ lǝ fǝ ǝnǝmi. Nyasoo, fǝ tɛyi ditiki ete, mɔ uyifoyifo eto ǝsuǝ ebumuǝ ale.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mintsya nyifo uninǝ wǝ nkpe lǝ beninǝ ba nsi nso mɛ eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nya nkpe bamamanyǝ ba nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi nwǝ miǝkǝ, ‘Su,’ woesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo mmǝǝ,’ woǝyifo.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Se ɔ́tɛyi nkoo, íyifo Yesu yanii. Mfó ǝmǝ nya ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi sitiditu sia ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ mǝnyǝ tɔ bofokanɔ bomfo eto okle lǝ Israelfɔ nti tɔ kulatsya!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mfó ǝmǝ nya betidi ba bátsyese mfó dísinkli bésu oto nya bǝnyǝ bǝ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ǝyuǝ wǝ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nyamfo eto kamaa, Yesu ésu umǝ wǝ baakpo Naim, nya wǝ bakasebi ku betidi kpǝ bǝtsyuǝ dítǝkǝko wǝ bésu.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Lefe nǝ óyo umǝ ǝmǝ eto kabɔsiee, ótsyako bǝtsyuǝ ba nlɛ keku nya banyɛ banlɛ bɔbɔ lǝ umǝ ǝmǝ. Ɔkɔsiǝ eto ubi ɔni kplo eto ɔkɔ ni wǝ béntsyi banlɛ bɔbɔnko bantɔ kebikǝkɔ nɛ. Nya umǝ eto betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Se Yesu dínyǝ usio ǝmfoo, wǝ asa álɛ wǝ kaminsǝ. Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ keku.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yesu édufǝ mǝ lenti nya útidi ɔkɔ ǝmǝ, nya mba ntsyi wǝ ǝmǝ díńyǝ. Mfó Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Okosobi! Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nya ɔkɔ ǝmǝ létaka úsiǝ nya útsyiko etiki budi. Nya Yesu dífi wǝ ókpe wǝ ambe lǝ kɔni.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Íyifo betidi bamfó kenke yanii ku sikpi tinti, nya bátɛsǝ Onanto. Lǝ nyamfo eso bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ nkpe kɛnyɛ ale tinti ǝbǝ údufǝ bo lenti! Onanto áyifǝ úbǝ nkǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ wǝ betidi!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu eto etiki nyamfó esensǝ éba ékpo lǝ Yudea eto kasɔ ku lekpake nǝmfo kenke.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Lefe nǝmfóo, se Yohanes eto bakasebi lɛtɛyi Yohanes asa nyamfoo, ókpadi inuǝ lǝ mǝ nti,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nya óla mǝ ótsyese Bonamute Yesu ɔflɔ ku kɛnyɛ kamfo nkǝ, “Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nyaso se bǝbǝ Yesu ɔflɔɔ, batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ lékpe bo nkǝ bubǝ bɔtɔ fǝ nkǝ, ‘Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Yesu átsya betidi kpǝ bufi nya óla awɔnɔ bua, nya útǝ bǝnǝmba kpǝ dínyǝ asa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mfoti ǝmǝ nya útǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi Yohanes eto batɔnkpe nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bínyǝ ku nnya bɛnɔ banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bǝnǝmba lɛ bunyǝ, mba léba bankpoo kasɔ lɛ bɔyɛ kafe, mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ asa bɔnɔ, bǝkpǝnkpǝ lɛ botaka kǝbǝ nkpǝ, nya maatɛyi bakombo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Disuǝyuǝ itǝ utidi wǝ dímǝnnyǝ kabua lǝ mɛ ǝsuǝ.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Se Yohanes eto batɔnkpe dídu eto kamaa, Yesu étsyiko etiki budi ketsyiko lǝ Yohanes ǝsuǝ kate betidi bamfó nkǝ, “Lǝ lefe nǝ bɛbɔ bisu kaka Yohanes nkpe lǝ mfiminti mfóo, be ni lesa nǝ bibu biǝ biusu binyǝ? Utidi wǝ nte fe lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ ketinkǝsǝ lee?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Be tutuutu ni lesa nǝ bísu kabekɔ? Lee Utidi wǝ nkpe awu nnya laanɔ bobe? Betidi ba laakpe awu nnya lefo koya nya beedi nkpǝǝ, mǝ kakɛnkɔ ni bakankplɛ eto ayo.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ bísu kabekɔ! Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ bísu kabekɔ? Lǝ sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ oso Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Itsyise Yohanes ǝsuǝ eto etiki nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi ni nkǝ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yohanes so utidi saa wǝ bale lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ utidi wǝ ni ɔkɛkɛ kulaa tsya lǝ Onanto eto sekakedikɔ, so Yohanes.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɛtɔnsǝǝ, betidi bamǝ kenke ánɔ Yohanes eto Ditiki Sɛɛ nǝ údi nya titlu mǝ ku mba laafo umǝnko tsya áfo lesa nǝ Onanto nlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko mǝ ɔflɔɔ, ku mǝ ketu kenke nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Fɛɛ Farisifɔ ku afi eto bateasa kplɛ áni lesa nǝ ni Onanto eto ketsyue itǝ mǝ nya bántɔnɔ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu ésukosǝ wǝ etiki sɛtɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, be ele bǝ mfi mi mmi eto betidi nkatesǝ ko kɛɛ? Ntsyǝ bente kɛɛ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Bete fe bekpefi kɛkɛ ba laakpe kɔyɛ lǝ obia. Mǝ bǝtsyuǝ lɛ kudu bokpo katɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝ,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ, nya ókle kɛnyɛ, nya wǝnnǝ ntǝ saa tsya, fɛɛ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ, ‘Lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nya Utidi Eto Ubi tsya díbǝ nya wǝǝ, údi únǝ. Nya bɛnlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bebe udikpu ku utǝnǝ ǝmfoo! Uyifo mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Fɛɛ betidi ba kenke lǝǝtǝkǝko Onanto eto kobe kamaa, balɛ bulǝkǝ kate lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ bǝ nnya ni kobe tinti nɛ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisinyǝ utsyuǝ ákpadi Yesu nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Nya se Yesu dísu mfóo, úsiǝ kasɔ lǝ ɔpunu ɔflɔ nkǝ lǝ udi lesa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Usio wǝ dísiǝ nkpǝ bua utsyuǝ akɛ lǝ umǝ ǝmǝ. Nyaso se ɔ́nɔ nkǝ Yesu ǝbǝ Farisinyǝ ǝmǝ eto diyo lesakedikɔɔ, úfi nnuǝbi bo laanyi fififi bo nkpe lǝ dituntu nǝ laanɔ bobe ǝsuǝ úsuko mfó.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Úsu úńyǝ lǝ Yesu ɔflɔ nya úwi binǝntu okpo wǝ lǝ akpa. Nya usio ǝmǝ dífi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si binǝntu bia lékpo lǝ Yesu eto akpa mfoo, nya ɔ́kɔbe wǝ akpa ɔnlɛ bɔfiɔ ku lelabi. Nya úfi nnuǝbi bomǝ ókpo lǝ Yesu eto akpa tsya.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Se Farisinyǝ wǝ lékpadi Yesu dínyǝ nyamfoo, úbu disi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utidi ǝmfo ete ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi tintii, eni ele bǝ ote usio wǝ eto okle díbǝ ɔnlɛ wǝ butidi mfo, eni óte nkpǝ bua bo tsya unsi!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Simon, nkpe lesatsyuǝ nǝ minla miǝ matɛyi fǝ.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu ǝtsyǝ kasɔ ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Utidi utsyuǝ ákɛ mfo wǝ díkaba atabi ukǝtǝ betidi, nya betidi inuǝ bǝtsyuǝ dísiǝ wǝ kayo. Ɔni dísiǝ wǝ sika eto atabi akpi alofa anɔ. Nnya unuǝfǝ dísiǝ wǝ atabi akpi fosi anɔ.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Se kulesa dímǝtsyǝ mǝ boofo kayo kamǝ esoo, úfi kayo kamǝ kenke ɔ́tsyɛ mǝ. Nya betidi inuǝ bamfo eto ntii, owoe fafo fanɔ fǝ woola otabinyǝ ǝmfo oso?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Nya Simon lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ utidi wǝ úfi kayo ka nso utu ɔ́tsyɛ.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yesu étsyi ɔwuninsǝ óbe usio ǝmǝ nya ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Alɛ usio ǝmfo bunyǝ? Se mímbǝ fǝ ɔflɔɔ, ǝmǝntǝ mɛ ntu fǝ mflǝ akpa. Fɛɛ usio ǝmfo éfi wǝ binǝntu úflǝ mɛ akpa, nya úfi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si nnya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ámamfo mɛ ku disuǝyuǝ abuta mɛ alɛ. Fɛɛ idu lǝ lefe nǝ mímbǝ mfo, wóanyɛ tɔ mɔ akpa bɔlɛ kafiɔ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Fǝǝ, ǝmǝntǝ mɛ nnuǝbi saa fǝ mfi nkpo lǝ disi. Fɛɛ wǝ éfi nnuǝbi bo laanyi fififi ókpo mɛ lǝ akpa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lelabi nǝ úlǝkǝ óte mɛ esoo, ófo abua kpǝ nya úyifo kenke eto bufikatsyɛ. Nya utidi wǝ díyifo abua sɛkɛ béfi bátsyɛ wǝ, nko ke wǝ lelabi tsya lɛfɛ nɛ.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mfó nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Befi fǝ abua batsyɛ fǝ.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Se betidi ba tsya dísiǝ lǝ kedikɔ mfo lɛnɔ Yesu eto asa nnya ɔ́tɛyii, batɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Owoe ni nwǝ mfo wǝ laafo betidi eto abua kulaa tsya bufi katsyɛ?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ ǝlǝkǝ fǝ, nyaso du esu lǝ diyuǝ ǝsuǝ.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.