Lucas 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Se Yesu lɛtɛyi betidi bamfo asa nyamfo kenke olosǝǝ, údu úsu Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Romafɔ eto omamanyǝninǝ utsyuǝ akɛ mfó nya ɔkɛ uyifoyifo wǝ eto asa óla tinti. Uyifoyifo ǝmǝ ánɔ bufi kekleke, nya ɔkɛ lǝ ukpǝ ku menkpǝ eto nti.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Se uninǝ ǝmfo lɛnɔ Yesu eto kɔsɔɔ, ókpe Yudafɔ eto beninǝ bǝtsyuǝ nkǝ batɛyi wǝ lǝ ubǝ otsya wǝ uyifoyifo ǝmǝ utǝ wǝ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa kekleke bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo ǝńyǝ utǝ bǝ wunsǝko wǝ,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 itsyise woala bo kuse eto betidi. Nya wǝ kosate léto bo katsyakɔ útǝ bo.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Lǝ nyamfo eso Yesu átaka útǝkǝko mǝ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nya mǝnńyǝ ntǝ tsya bǝ mbǝ ntsyako fǝ, nńyǝ lǝ fǝ ǝnǝmi. Nyasoo, fǝ tɛyi ditiki ete, mɔ uyifoyifo eto ǝsuǝ ebumuǝ ale.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mintsya nyifo uninǝ wǝ nkpe lǝ beninǝ ba nsi nso mɛ eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nya nkpe bamamanyǝ ba nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi nwǝ miǝkǝ, ‘Su,’ woesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo mmǝǝ,’ woǝyifo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Se ɔ́tɛyi nkoo, íyifo Yesu yanii. Mfó ǝmǝ nya ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi sitiditu sia ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ mǝnyǝ tɔ bofokanɔ bomfo eto okle lǝ Israelfɔ nti tɔ kulatsya!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Mfó ǝmǝ nya betidi ba bátsyese mfó dísinkli bésu oto nya bǝnyǝ bǝ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ǝyuǝ wǝ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Nyamfo eto kamaa, Yesu ésu umǝ wǝ baakpo Naim, nya wǝ bakasebi ku betidi kpǝ bǝtsyuǝ dítǝkǝko wǝ bésu.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Lefe nǝ óyo umǝ ǝmǝ eto kabɔsiee, ótsyako bǝtsyuǝ ba nlɛ keku nya banyɛ banlɛ bɔbɔ lǝ umǝ ǝmǝ. Ɔkɔsiǝ eto ubi ɔni kplo eto ɔkɔ ni wǝ béntsyi banlɛ bɔbɔnko bantɔ kebikǝkɔ nɛ. Nya umǝ eto betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Se Yesu dínyǝ usio ǝmfoo, wǝ asa álɛ wǝ kaminsǝ. Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Sinkli ayɛ keku.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Yesu édufǝ mǝ lenti nya útidi ɔkɔ ǝmǝ, nya mba ntsyi wǝ ǝmǝ díńyǝ. Mfó Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Okosobi! Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nya ɔkɔ ǝmǝ létaka úsiǝ nya útsyiko etiki budi. Nya Yesu dífi wǝ ókpe wǝ ambe lǝ kɔni.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Íyifo betidi bamfó kenke yanii ku sikpi tinti, nya bátɛsǝ Onanto. Lǝ nyamfo eso bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ nkpe kɛnyɛ ale tinti ǝbǝ údufǝ bo lenti! Onanto áyifǝ úbǝ nkǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ wǝ betidi!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yesu eto etiki nyamfó esensǝ éba ékpo lǝ Yudea eto kasɔ ku lekpake nǝmfo kenke.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Lefe nǝmfóo, se Yohanes eto bakasebi lɛtɛyi Yohanes asa nyamfoo, ókpadi inuǝ lǝ mǝ nti,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nya óla mǝ ótsyese Bonamute Yesu ɔflɔ ku kɛnyɛ kamfo nkǝ, “Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nyaso se bǝbǝ Yesu ɔflɔɔ, batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ lékpe bo nkǝ bubǝ bɔtɔ fǝ nkǝ, ‘Fǝ ni utidi wǝ bǝ ɔlɛ bubǝ lee, lee buńyǝ bukabe utidi bamba kusu?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Yesu átsya betidi kpǝ bufi nya óla awɔnɔ bua, nya útǝ bǝnǝmba kpǝ dínyǝ asa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mfoti ǝmǝ nya útǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi Yohanes eto batɔnkpe nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bínyǝ ku nnya bɛnɔ banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bǝnǝmba lɛ bunyǝ, mba léba bankpoo kasɔ lɛ bɔyɛ kafe, mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ asa bɔnɔ, bǝkpǝnkpǝ lɛ botaka kǝbǝ nkpǝ, nya maatɛyi bakombo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Disuǝyuǝ itǝ utidi wǝ dímǝnnyǝ kabua lǝ mɛ ǝsuǝ.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Se Yohanes eto batɔnkpe dídu eto kamaa, Yesu étsyiko etiki budi ketsyiko lǝ Yohanes ǝsuǝ kate betidi bamfó nkǝ, “Lǝ lefe nǝ bɛbɔ bisu kaka Yohanes nkpe lǝ mfiminti mfóo, be ni lesa nǝ bibu biǝ biusu binyǝ? Utidi wǝ nte fe lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ ketinkǝsǝ lee?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Be tutuutu ni lesa nǝ bísu kabekɔ? Lee Utidi wǝ nkpe awu nnya laanɔ bobe? Betidi ba laakpe awu nnya lefo koya nya beedi nkpǝǝ, mǝ kakɛnkɔ ni bakankplɛ eto ayo.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ bísu kabekɔ! Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ bísu kabekɔ? Lǝ sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ oso Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Itsyise Yohanes ǝsuǝ eto etiki nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi ni nkǝ,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yohanes so utidi saa wǝ bale lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ utidi wǝ ni ɔkɛkɛ kulaa tsya lǝ Onanto eto sekakedikɔ, so Yohanes.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɛtɔnsǝǝ, betidi bamǝ kenke ánɔ Yohanes eto Ditiki Sɛɛ nǝ údi nya titlu mǝ ku mba laafo umǝnko tsya áfo lesa nǝ Onanto nlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko mǝ ɔflɔɔ, ku mǝ ketu kenke nya Yohanes díflǝsǝ mǝ ntu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Fɛɛ Farisifɔ ku afi eto bateasa kplɛ áni lesa nǝ ni Onanto eto ketsyue itǝ mǝ nya bántɔnɔ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu ésukosǝ wǝ etiki sɛtɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, be ele bǝ mfi mi mmi eto betidi nkatesǝ ko kɛɛ? Ntsyǝ bente kɛɛ?
31 E Jesus continuou:
32 Bete fe bekpefi kɛkɛ ba laakpe kɔyɛ lǝ obia. Mǝ bǝtsyuǝ lɛ kudu bokpo katɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ, nya ókle kɛnyɛ, nya wǝnnǝ ntǝ saa tsya, fɛɛ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ, ‘Lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nya Utidi Eto Ubi tsya díbǝ nya wǝǝ, údi únǝ. Nya bɛnlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bebe udikpu ku utǝnǝ ǝmfoo! Uyifo mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Fɛɛ betidi ba kenke lǝǝtǝkǝko Onanto eto kobe kamaa, balɛ bulǝkǝ kate lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ bǝ nnya ni kobe tinti nɛ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisinyǝ utsyuǝ ákpadi Yesu nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Nya se Yesu dísu mfóo, úsiǝ kasɔ lǝ ɔpunu ɔflɔ nkǝ lǝ udi lesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Usio wǝ dísiǝ nkpǝ bua utsyuǝ akɛ lǝ umǝ ǝmǝ. Nyaso se ɔ́nɔ nkǝ Yesu ǝbǝ Farisinyǝ ǝmǝ eto diyo lesakedikɔɔ, úfi nnuǝbi bo laanyi fififi bo nkpe lǝ dituntu nǝ laanɔ bobe ǝsuǝ úsuko mfó.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Úsu úńyǝ lǝ Yesu ɔflɔ nya úwi binǝntu okpo wǝ lǝ akpa. Nya usio ǝmǝ dífi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si binǝntu bia lékpo lǝ Yesu eto akpa mfoo, nya ɔ́kɔbe wǝ akpa ɔnlɛ bɔfiɔ ku lelabi. Nya úfi nnuǝbi bomǝ ókpo lǝ Yesu eto akpa tsya.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Se Farisinyǝ wǝ lékpadi Yesu dínyǝ nyamfoo, úbu disi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utidi ǝmfo ete ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi tintii, eni ele bǝ ote usio wǝ eto okle díbǝ ɔnlɛ wǝ butidi mfo, eni óte nkpǝ bua bo tsya unsi!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Simon, nkpe lesatsyuǝ nǝ minla miǝ matɛyi fǝ.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu ǝtsyǝ kasɔ ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Utidi utsyuǝ ákɛ mfo wǝ díkaba atabi ukǝtǝ betidi, nya betidi inuǝ bǝtsyuǝ dísiǝ wǝ kayo. Ɔni dísiǝ wǝ sika eto atabi akpi alofa anɔ. Nnya unuǝfǝ dísiǝ wǝ atabi akpi fosi anɔ.
41 Jesus continuou:
42 Se kulesa dímǝtsyǝ mǝ boofo kayo kamǝ esoo, úfi kayo kamǝ kenke ɔ́tsyɛ mǝ. Nya betidi inuǝ bamfo eto ntii, owoe fafo fanɔ fǝ woola otabinyǝ ǝmfo oso?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nya Simon lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ utidi wǝ úfi kayo ka nso utu ɔ́tsyɛ.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Yesu étsyi ɔwuninsǝ óbe usio ǝmǝ nya ɔ́tɛyi Simon nkǝ, “Alɛ usio ǝmfo bunyǝ? Se mímbǝ fǝ ɔflɔɔ, ǝmǝntǝ mɛ ntu fǝ mflǝ akpa. Fɛɛ usio ǝmfo éfi wǝ binǝntu úflǝ mɛ akpa, nya úfi wǝ disi eto sɛwɔni ɔ́si nnya.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ámamfo mɛ ku disuǝyuǝ abuta mɛ alɛ. Fɛɛ idu lǝ lefe nǝ mímbǝ mfo, wóanyɛ tɔ mɔ akpa bɔlɛ kafiɔ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Fǝǝ, ǝmǝntǝ mɛ nnuǝbi saa fǝ mfi nkpo lǝ disi. Fɛɛ wǝ éfi nnuǝbi bo laanyi fififi ókpo mɛ lǝ akpa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lelabi nǝ úlǝkǝ óte mɛ esoo, ófo abua kpǝ nya úyifo kenke eto bufikatsyɛ. Nya utidi wǝ díyifo abua sɛkɛ béfi bátsyɛ wǝ, nko ke wǝ lelabi tsya lɛfɛ nɛ.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mfó nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Befi fǝ abua batsyɛ fǝ.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Se betidi ba tsya dísiǝ lǝ kedikɔ mfo lɛnɔ Yesu eto asa nnya ɔ́tɛyii, batɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Owoe ni nwǝ mfo wǝ laafo betidi eto abua kulaa tsya bufi katsyɛ?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi usio ǝmǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ ǝlǝkǝ fǝ, nyaso du esu lǝ diyuǝ ǝsuǝ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.