Lucas 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Diyi lɔnii, se Yesu díńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝ baakpo bǝ Genesaret ɔflɔɔ, betidi kpǝ ákpɔ bǝ lǝ banyi bafi wǝ lǝ banɔ Anantotiki nnya ɔnlɛ budi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu ǝnyǝ nkǝ kaklɔ inuǝ ńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ɔflɔ mfó nya mba laata asabu kǝlǝkǝ akpɛ ébudu bésu mǝ asabu kǝflǝkɔ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Nya Yesu lébe údufǝ lǝ Simon eto ole kafo, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, onwa ɔklɔ ǝmǝ usuko ntu bomǝ ǝsuǝ sɛkɛ. Yesu ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo nya óte betidi bamǝ asa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Se óte mǝ asa ólosǝǝ, Yesu átɛyi Simon nkǝ, “Nwa ɔklɔ ǝmǝ esuko kaka ntu letsyo sɛkɛɛ, lǝ fonko fǝ bayɛtsyuǝ lǝ beta mi asabu lǝ bilǝkǝ binǝ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nya Simon dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, ketsye kamfo kenke búyifo keyifo kekleke tsya bóǝnlǝkǝ kulesa. Fɛɛ lǝ kase fátɛyi esoo, muutǝ lǝ bota asabu nyamǝ.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Se báta asabu nyamǝǝ, bǝlǝkǝ akpɛ kpǝ itǝ bǝ asabu nyamǝ étsyiko bola.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Lǝ nyamfo esoo, básɔ ani bákpadi mǝ bǝtsyuǝ ba nkpe lǝ ɔklɔ nuǝfǝ bátɛyi bǝnkǝ bǝbǝ bawunsǝko mǝ. Bǝbǝ nya bǝnǝ asabu nyamǝ bǝlǝsǝ nya binǝ biamǝ díyi kaklɔ inuǝ kamǝ kinkinki ibu sɛkɛ lǝ kanya kedufǝ lǝ ntu ǝsuǝ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Se Simon Petro dínyǝ nnya díbǝ mfoo, óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, mannyi ǝbǝ mɛ ɔflɔ, itsyise obuayifo mini.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Binǝ kpǝ bia bǝlǝkǝ mfó esoo, íyifo wǝ ku wǝ bǝtsyuǝ yanii.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nko ke íyifo Simon eto bayɛtsyuǝ, Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi tsya nɛ.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Se báyo ditukpenkpee, báyani lesa saa bǝtsyǝ nya bédu bǝtǝkǝko Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lefe lɔnii, Yesu ésu umǝ utsyuǝ kaka utidi utsyuǝ nlɛ bufisia bufi. Nya se utidi ǝmfo dínyǝ Yesu, ókpo kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ aalaa, ebofo butǝ mɔ bufi bomfo yuǝ mɛ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu ǝnǝ kɔni útidi wǝ nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Nla nko. Lǝ nyasoo, bufi bomǝ yuǝ fǝ.” Lamfolamfo, bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mfó nya Yesu lékpe wǝ kɔfi nkǝ, “Mantɛyi utidi sa nyamfo. Bomu yɛ tentente lǝ edu lǝ efi ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ. Wǝ loobe fǝ unyǝ nkǝ ǝmuǝ ale nya uudi fǝ adansiɛ itǝ utidi saa nkǝ sitintii, bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ. Nya lǝ efi lɛninsɔ ǝtǝ fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Fɛɛ Yesu eto etiki nyamfo ésensǝ ɛyɛ etsyo. Nya betidi kpǝ díbǝ bǝ lǝ banɔ wǝ asatete nya lǝ ótsya mǝ bufi bo nlɛ mǝ bulǝ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Fɛɛ ɔ́kabɔ kesu kaka lɛbiɔ úsu úkato ola.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ mfó ókaté asaa, Yudafɔ eto ditsyukpa lɔni nǝ baakpo Farisifɔ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba ditsyi nlebe nlebe lǝ Galilea ku Yudea eto nsɔ ku Yerusalem ǝbǝ mfó. Nya Onanto eto ǝsuǝale nnya Yesu leefi katsya befimfi tsya ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ étsyi utidi wǝ léba onkpo kasɔ lǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ. Nya bábɛbɛ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bedufǝnko diyo kafo lǝ befi wǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Fɛɛ betidi bamǝ eto etu esoo, bámfo kusu bunyǝ. Nko esoo, bétsyi wǝ báyɛnko lǝ diyo eto letsya. Nya bǝlǝkǝ ofo lǝ letsya ǝsuǝ nya báyifǝsǝ wǝ ku wǝ belabekǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi lǝ betidi bamǝ eto nti lǝ diyo kafo mfó.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nya se Yesu dínyǝ mǝ bofokanɔ esoo, ɔ́tɛyi utidi ǝmǝ nkǝ, “Osani, mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝ, “Owoe ni nwǝ mfo leedi mbusiotiki kefi wǝ ǝsuǝ kakatesǝ ko Onanto nko! Onanto hã ni futsyǝ wǝ loofo utidi eto abua bufi katsyɛ wǝ!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nya se Yesu dínyǝ mǝ nsusu útsyǝ lekpo esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ nsusu bomfo eto okle bufi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nte nnya nso buyuǝ ku bɔtɛyi, ‘Befi fǝ abua bátsyǝ fǝ,’ lee ‘Taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Muulǝkǝ nte mi miǝ Utidi Eto Ubi kpe ǝsuǝale lǝ kawunsiǝ kamfo bǝ ufi abua ɔtsyɛ.” Nyaso ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ nya ɔ́tɛyi nwǝ léba oonkpo kasɔ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka lǝ efi fǝ okla lǝ esu diyo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mfo ǝmǝǝ, osani ǝmǝ átaka uńyǝ lǝ betidi bamǝ eto ǝnǝmi nya úfi wǝ okla, nya údu ɔ́ntɔ lǝ diyo ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nyamfó éyifo betidi bamfó kenke yanii! Nya se sikpi dímuǝ mǝmblɛ kenke lǝ nnya ǝsuǝ esoo, bátɛsǝ Onanto nya bátɛyi bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya búnyǝ mfo mmi mǝǝ?”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábɔ útsyi lǝ diyo nǝmǝ kafo nya únyǝ utsyuǝ wǝ laafo umǝnko wǝ baakpo Lewi nkpe lǝ wǝ keyifokɔ. Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi áyani lesa saa útsyǝ nya ótaka útǝkǝko wǝ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi ǝtǝ bánwa lesa kǝn nya úfi útsyue ɔpunu ókpe Yesu disuǝyuǝ lǝ wǝ diyo. Nya betidi kpǝ díbǝ mfó ku mba laafo umǝnko tsya.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba díbǝ katsyakɔ mfó étsyiko etiki bunǝ ku Yesu eto bakasebi katɛyi bǝ, “Beso biedi kǝnǝ ku mba laafo umǝnko ku babuayifo bamfo?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni Onanto hã.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mímbǝ.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Betidi bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ bǝ Yohanes eto bakasebi aakle kɛnyɛ nya baato ola, nya mba ntǝkǝko Farisifɔ tsya leeyifo nko, fɛɛ fǝ bale leedi kǝnǝ lefe saa?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Bubu bibu biǝnkǝ baklobo ebofo kɛnyɛ bokle lǝ lefe nǝ eto lefe okafɔsǝ ǝmǝ nkpe lǝ mǝ lenti? Kulefe! Yembubǝ itǝ nkomǝ!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Fɛɛ diyi ditsyuǝ ebubǝ ni lefe nǝ bookpa okafɔsǝ ǝmǝ bedunko lǝ mǝ ɔflɔ. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, insini utidi saa luubǝ ɔtɛyi mǝ fɛ bookle kɛnyɛ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Utidi kuutsyuǝ embofuadi kafia fɔfɔ ufi otale kakoko. Lǝ utsyuǝ éyifo nkoo, ebunyǝ fǝ obiasǝ kafia fɔfɔ kamǝ. Nya kakoko kamfó tsya ku kafɔfɔ kamǝ ǝmbɔlɛkɛ itǝ boka kǝtǝkǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nya bemfi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe. Lenni nkoo, nte fɔfɔ bomǝ ebɔkpɔ bobe kato nnya luutǝ kubukikuetobe komǝ la nya nte bomǝ tsya luuwui buyifo nsɔsɔ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nyasoo, ntǝ fɔfɔ beefi kakpo lǝ kubukikuetobe fɔfɔ ǝsuǝ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nya mɔmɔ tsyaa, utidi kuutsyuǝ ǝnnǝ nte koko kesi kala nkǝ wǝǝnǝ mfɔfɔ lamfolamfo, etsyisee, wɔɔtɛyi nkǝ, ‘Ntutɛ, bo ni nkokoo, alɛkɛ boso!’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.