Lucas 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Diyi lɔnii, se Yesu díńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝ baakpo bǝ Genesaret ɔflɔɔ, betidi kpǝ ákpɔ bǝ lǝ banyi bafi wǝ lǝ banɔ Anantotiki nnya ɔnlɛ budi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu ǝnyǝ nkǝ kaklɔ inuǝ ńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ɔflɔ mfó nya mba laata asabu kǝlǝkǝ akpɛ ébudu bésu mǝ asabu kǝflǝkɔ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nya Yesu lébe údufǝ lǝ Simon eto ole kafo, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, onwa ɔklɔ ǝmǝ usuko ntu bomǝ ǝsuǝ sɛkɛ. Yesu ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo nya óte betidi bamǝ asa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Se óte mǝ asa ólosǝǝ, Yesu átɛyi Simon nkǝ, “Nwa ɔklɔ ǝmǝ esuko kaka ntu letsyo sɛkɛɛ, lǝ fonko fǝ bayɛtsyuǝ lǝ beta mi asabu lǝ bilǝkǝ binǝ.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nya Simon dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, ketsye kamfo kenke búyifo keyifo kekleke tsya bóǝnlǝkǝ kulesa. Fɛɛ lǝ kase fátɛyi esoo, muutǝ lǝ bota asabu nyamǝ.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Se báta asabu nyamǝǝ, bǝlǝkǝ akpɛ kpǝ itǝ bǝ asabu nyamǝ étsyiko bola.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Lǝ nyamfo esoo, básɔ ani bákpadi mǝ bǝtsyuǝ ba nkpe lǝ ɔklɔ nuǝfǝ bátɛyi bǝnkǝ bǝbǝ bawunsǝko mǝ. Bǝbǝ nya bǝnǝ asabu nyamǝ bǝlǝsǝ nya binǝ biamǝ díyi kaklɔ inuǝ kamǝ kinkinki ibu sɛkɛ lǝ kanya kedufǝ lǝ ntu ǝsuǝ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Se Simon Petro dínyǝ nnya díbǝ mfoo, óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, mannyi ǝbǝ mɛ ɔflɔ, itsyise obuayifo mini.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Binǝ kpǝ bia bǝlǝkǝ mfó esoo, íyifo wǝ ku wǝ bǝtsyuǝ yanii.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nko ke íyifo Simon eto bayɛtsyuǝ, Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi tsya nɛ.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Se báyo ditukpenkpee, báyani lesa saa bǝtsyǝ nya bédu bǝtǝkǝko Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Lefe lɔnii, Yesu ésu umǝ utsyuǝ kaka utidi utsyuǝ nlɛ bufisia bufi. Nya se utidi ǝmfo dínyǝ Yesu, ókpo kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ aalaa, ebofo butǝ mɔ bufi bomfo yuǝ mɛ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu ǝnǝ kɔni útidi wǝ nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Nla nko. Lǝ nyasoo, bufi bomǝ yuǝ fǝ.” Lamfolamfo, bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Mfó nya Yesu lékpe wǝ kɔfi nkǝ, “Mantɛyi utidi sa nyamfo. Bomu yɛ tentente lǝ edu lǝ efi ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ. Wǝ loobe fǝ unyǝ nkǝ ǝmuǝ ale nya uudi fǝ adansiɛ itǝ utidi saa nkǝ sitintii, bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ. Nya lǝ efi lɛninsɔ ǝtǝ fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Fɛɛ Yesu eto etiki nyamfo ésensǝ ɛyɛ etsyo. Nya betidi kpǝ díbǝ bǝ lǝ banɔ wǝ asatete nya lǝ ótsya mǝ bufi bo nlɛ mǝ bulǝ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Fɛɛ ɔ́kabɔ kesu kaka lɛbiɔ úsu úkato ola.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ mfó ókaté asaa, Yudafɔ eto ditsyukpa lɔni nǝ baakpo Farisifɔ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba ditsyi nlebe nlebe lǝ Galilea ku Yudea eto nsɔ ku Yerusalem ǝbǝ mfó. Nya Onanto eto ǝsuǝale nnya Yesu leefi katsya befimfi tsya ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ étsyi utidi wǝ léba onkpo kasɔ lǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ. Nya bábɛbɛ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bedufǝnko diyo kafo lǝ befi wǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Fɛɛ betidi bamǝ eto etu esoo, bámfo kusu bunyǝ. Nko esoo, bétsyi wǝ báyɛnko lǝ diyo eto letsya. Nya bǝlǝkǝ ofo lǝ letsya ǝsuǝ nya báyifǝsǝ wǝ ku wǝ belabekǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi lǝ betidi bamǝ eto nti lǝ diyo kafo mfó.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nya se Yesu dínyǝ mǝ bofokanɔ esoo, ɔ́tɛyi utidi ǝmǝ nkǝ, “Osani, mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝ, “Owoe ni nwǝ mfo leedi mbusiotiki kefi wǝ ǝsuǝ kakatesǝ ko Onanto nko! Onanto hã ni futsyǝ wǝ loofo utidi eto abua bufi katsyɛ wǝ!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nya se Yesu dínyǝ mǝ nsusu útsyǝ lekpo esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ nsusu bomfo eto okle bufi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nte nnya nso buyuǝ ku bɔtɛyi, ‘Befi fǝ abua bátsyǝ fǝ,’ lee ‘Taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Muulǝkǝ nte mi miǝ Utidi Eto Ubi kpe ǝsuǝale lǝ kawunsiǝ kamfo bǝ ufi abua ɔtsyɛ.” Nyaso ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ nya ɔ́tɛyi nwǝ léba oonkpo kasɔ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka lǝ efi fǝ okla lǝ esu diyo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mfo ǝmǝǝ, osani ǝmǝ átaka uńyǝ lǝ betidi bamǝ eto ǝnǝmi nya úfi wǝ okla, nya údu ɔ́ntɔ lǝ diyo ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nyamfó éyifo betidi bamfó kenke yanii! Nya se sikpi dímuǝ mǝmblɛ kenke lǝ nnya ǝsuǝ esoo, bátɛsǝ Onanto nya bátɛyi bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya búnyǝ mfo mmi mǝǝ?”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábɔ útsyi lǝ diyo nǝmǝ kafo nya únyǝ utsyuǝ wǝ laafo umǝnko wǝ baakpo Lewi nkpe lǝ wǝ keyifokɔ. Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi áyani lesa saa útsyǝ nya ótaka útǝkǝko wǝ.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi ǝtǝ bánwa lesa kǝn nya úfi útsyue ɔpunu ókpe Yesu disuǝyuǝ lǝ wǝ diyo. Nya betidi kpǝ díbǝ mfó ku mba laafo umǝnko tsya.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba díbǝ katsyakɔ mfó étsyiko etiki bunǝ ku Yesu eto bakasebi katɛyi bǝ, “Beso biedi kǝnǝ ku mba laafo umǝnko ku babuayifo bamfo?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni Onanto hã.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mímbǝ.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Betidi bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ bǝ Yohanes eto bakasebi aakle kɛnyɛ nya baato ola, nya mba ntǝkǝko Farisifɔ tsya leeyifo nko, fɛɛ fǝ bale leedi kǝnǝ lefe saa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Bubu bibu biǝnkǝ baklobo ebofo kɛnyɛ bokle lǝ lefe nǝ eto lefe okafɔsǝ ǝmǝ nkpe lǝ mǝ lenti? Kulefe! Yembubǝ itǝ nkomǝ!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Fɛɛ diyi ditsyuǝ ebubǝ ni lefe nǝ bookpa okafɔsǝ ǝmǝ bedunko lǝ mǝ ɔflɔ. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, insini utidi saa luubǝ ɔtɛyi mǝ fɛ bookle kɛnyɛ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Utidi kuutsyuǝ embofuadi kafia fɔfɔ ufi otale kakoko. Lǝ utsyuǝ éyifo nkoo, ebunyǝ fǝ obiasǝ kafia fɔfɔ kamǝ. Nya kakoko kamfó tsya ku kafɔfɔ kamǝ ǝmbɔlɛkɛ itǝ boka kǝtǝkǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nya bemfi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe. Lenni nkoo, nte fɔfɔ bomǝ ebɔkpɔ bobe kato nnya luutǝ kubukikuetobe komǝ la nya nte bomǝ tsya luuwui buyifo nsɔsɔ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nyasoo, ntǝ fɔfɔ beefi kakpo lǝ kubukikuetobe fɔfɔ ǝsuǝ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nya mɔmɔ tsyaa, utidi kuutsyuǝ ǝnnǝ nte koko kesi kala nkǝ wǝǝnǝ mfɔfɔ lamfolamfo, etsyisee, wɔɔtɛyi nkǝ, ‘Ntutɛ, bo ni nkokoo, alɛkɛ boso!’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.