Lucas 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Diyi lɔnii, se Yesu díńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝ baakpo bǝ Genesaret ɔflɔɔ, betidi kpǝ ákpɔ bǝ lǝ banyi bafi wǝ lǝ banɔ Anantotiki nnya ɔnlɛ budi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu ǝnyǝ nkǝ kaklɔ inuǝ ńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ɔflɔ mfó nya mba laata asabu kǝlǝkǝ akpɛ ébudu bésu mǝ asabu kǝflǝkɔ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Nya Yesu lébe údufǝ lǝ Simon eto ole kafo, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, onwa ɔklɔ ǝmǝ usuko ntu bomǝ ǝsuǝ sɛkɛ. Yesu ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo nya óte betidi bamǝ asa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Se óte mǝ asa ólosǝǝ, Yesu átɛyi Simon nkǝ, “Nwa ɔklɔ ǝmǝ esuko kaka ntu letsyo sɛkɛɛ, lǝ fonko fǝ bayɛtsyuǝ lǝ beta mi asabu lǝ bilǝkǝ binǝ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nya Simon dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, ketsye kamfo kenke búyifo keyifo kekleke tsya bóǝnlǝkǝ kulesa. Fɛɛ lǝ kase fátɛyi esoo, muutǝ lǝ bota asabu nyamǝ.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Se báta asabu nyamǝǝ, bǝlǝkǝ akpɛ kpǝ itǝ bǝ asabu nyamǝ étsyiko bola.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Lǝ nyamfo esoo, básɔ ani bákpadi mǝ bǝtsyuǝ ba nkpe lǝ ɔklɔ nuǝfǝ bátɛyi bǝnkǝ bǝbǝ bawunsǝko mǝ. Bǝbǝ nya bǝnǝ asabu nyamǝ bǝlǝsǝ nya binǝ biamǝ díyi kaklɔ inuǝ kamǝ kinkinki ibu sɛkɛ lǝ kanya kedufǝ lǝ ntu ǝsuǝ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Se Simon Petro dínyǝ nnya díbǝ mfoo, óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, mannyi ǝbǝ mɛ ɔflɔ, itsyise obuayifo mini.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Binǝ kpǝ bia bǝlǝkǝ mfó esoo, íyifo wǝ ku wǝ bǝtsyuǝ yanii.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nko ke íyifo Simon eto bayɛtsyuǝ, Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi tsya nɛ.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Se báyo ditukpenkpee, báyani lesa saa bǝtsyǝ nya bédu bǝtǝkǝko Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lefe lɔnii, Yesu ésu umǝ utsyuǝ kaka utidi utsyuǝ nlɛ bufisia bufi. Nya se utidi ǝmfo dínyǝ Yesu, ókpo kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ aalaa, ebofo butǝ mɔ bufi bomfo yuǝ mɛ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu ǝnǝ kɔni útidi wǝ nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Nla nko. Lǝ nyasoo, bufi bomǝ yuǝ fǝ.” Lamfolamfo, bufi bomǝ ǝyuǝ wǝ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mfó nya Yesu lékpe wǝ kɔfi nkǝ, “Mantɛyi utidi sa nyamfo. Bomu yɛ tentente lǝ edu lǝ efi ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ. Wǝ loobe fǝ unyǝ nkǝ ǝmuǝ ale nya uudi fǝ adansiɛ itǝ utidi saa nkǝ sitintii, bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ. Nya lǝ efi lɛninsɔ ǝtǝ fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Fɛɛ Yesu eto etiki nyamfo ésensǝ ɛyɛ etsyo. Nya betidi kpǝ díbǝ bǝ lǝ banɔ wǝ asatete nya lǝ ótsya mǝ bufi bo nlɛ mǝ bulǝ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Fɛɛ ɔ́kabɔ kesu kaka lɛbiɔ úsu úkato ola.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ mfó ókaté asaa, Yudafɔ eto ditsyukpa lɔni nǝ baakpo Farisifɔ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba ditsyi nlebe nlebe lǝ Galilea ku Yudea eto nsɔ ku Yerusalem ǝbǝ mfó. Nya Onanto eto ǝsuǝale nnya Yesu leefi katsya befimfi tsya ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ étsyi utidi wǝ léba onkpo kasɔ lǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ. Nya bábɛbɛ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bedufǝnko diyo kafo lǝ befi wǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Fɛɛ betidi bamǝ eto etu esoo, bámfo kusu bunyǝ. Nko esoo, bétsyi wǝ báyɛnko lǝ diyo eto letsya. Nya bǝlǝkǝ ofo lǝ letsya ǝsuǝ nya báyifǝsǝ wǝ ku wǝ belabekǝ bǝtsyǝ lǝ kasɔ lǝ Yesu eto ǝnǝmi lǝ betidi bamǝ eto nti lǝ diyo kafo mfó.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Nya se Yesu dínyǝ mǝ bofokanɔ esoo, ɔ́tɛyi utidi ǝmǝ nkǝ, “Osani, mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ!”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝ, “Owoe ni nwǝ mfo leedi mbusiotiki kefi wǝ ǝsuǝ kakatesǝ ko Onanto nko! Onanto hã ni futsyǝ wǝ loofo utidi eto abua bufi katsyɛ wǝ!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Nya se Yesu dínyǝ mǝ nsusu útsyǝ lekpo esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ nsusu bomfo eto okle bufi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nte nnya nso buyuǝ ku bɔtɛyi, ‘Befi fǝ abua bátsyǝ fǝ,’ lee ‘Taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Muulǝkǝ nte mi miǝ Utidi Eto Ubi kpe ǝsuǝale lǝ kawunsiǝ kamfo bǝ ufi abua ɔtsyɛ.” Nyaso ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ nya ɔ́tɛyi nwǝ léba oonkpo kasɔ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ taka lǝ efi fǝ okla lǝ esu diyo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mfo ǝmǝǝ, osani ǝmǝ átaka uńyǝ lǝ betidi bamǝ eto ǝnǝmi nya úfi wǝ okla, nya údu ɔ́ntɔ lǝ diyo ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nyamfó éyifo betidi bamfó kenke yanii! Nya se sikpi dímuǝ mǝmblɛ kenke lǝ nnya ǝsuǝ esoo, bátɛsǝ Onanto nya bátɛyi bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya búnyǝ mfo mmi mǝǝ?”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nyamfo eto kamaa, Yesu ábɔ útsyi lǝ diyo nǝmǝ kafo nya únyǝ utsyuǝ wǝ laafo umǝnko wǝ baakpo Lewi nkpe lǝ wǝ keyifokɔ. Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewi áyani lesa saa útsyǝ nya ótaka útǝkǝko wǝ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi ǝtǝ bánwa lesa kǝn nya úfi útsyue ɔpunu ókpe Yesu disuǝyuǝ lǝ wǝ diyo. Nya betidi kpǝ díbǝ mfó ku mba laafo umǝnko tsya.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba díbǝ katsyakɔ mfó étsyiko etiki bunǝ ku Yesu eto bakasebi katɛyi bǝ, “Beso biedi kǝnǝ ku mba laafo umǝnko ku babuayifo bamfo?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni Onanto hã.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mímbǝ.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Betidi bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ bǝ Yohanes eto bakasebi aakle kɛnyɛ nya baato ola, nya mba ntǝkǝko Farisifɔ tsya leeyifo nko, fɛɛ fǝ bale leedi kǝnǝ lefe saa?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Bubu bibu biǝnkǝ baklobo ebofo kɛnyɛ bokle lǝ lefe nǝ eto lefe okafɔsǝ ǝmǝ nkpe lǝ mǝ lenti? Kulefe! Yembubǝ itǝ nkomǝ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Fɛɛ diyi ditsyuǝ ebubǝ ni lefe nǝ bookpa okafɔsǝ ǝmǝ bedunko lǝ mǝ ɔflɔ. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, insini utidi saa luubǝ ɔtɛyi mǝ fɛ bookle kɛnyɛ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Utidi kuutsyuǝ embofuadi kafia fɔfɔ ufi otale kakoko. Lǝ utsyuǝ éyifo nkoo, ebunyǝ fǝ obiasǝ kafia fɔfɔ kamǝ. Nya kakoko kamfó tsya ku kafɔfɔ kamǝ ǝmbɔlɛkɛ itǝ boka kǝtǝkǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nya bemfi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe. Lenni nkoo, nte fɔfɔ bomǝ ebɔkpɔ bobe kato nnya luutǝ kubukikuetobe komǝ la nya nte bomǝ tsya luuwui buyifo nsɔsɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nyasoo, ntǝ fɔfɔ beefi kakpo lǝ kubukikuetobe fɔfɔ ǝsuǝ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nya mɔmɔ tsyaa, utidi kuutsyuǝ ǝnnǝ nte koko kesi kala nkǝ wǝǝnǝ mfɔfɔ lamfolamfo, etsyisee, wɔɔtɛyi nkǝ, ‘Ntutɛ, bo ni nkokoo, alɛkɛ boso!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.