Lucas 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Se Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, Yesu édu lǝ Yordan eto Ketu mfó. Nya Lɛwɔnɔ nǝmǝ lékpa wǝ dísuko mfiminti kaka kuutsyuǝ lǝmbǝ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mfo nya Obonsam lékplatsya óto wǝ óbe lǝ eyifosi ana sɔ̃ɔ̃ ǝsuǝ. Nya lefe nǝmfó kenke, Yesu méndi kulesa nyaso lǝ kalosǝkɔɔ, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mfó nya Obonsam lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi lebambi nǝmfo lǝ efiani didisa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝtǝ utidi nkpǝ.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Lǝ nnya kamaa, Obonsam esi ókpa wǝ úsuko kaka letaka fanlofanlo. Nya óte wǝ kawunsiǝ eto asa ku nnya sekakedikɔ kenke lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Muufi kawunsiǝ eto ǝsuǝale ku ke setabikɛ ntǝ fǝ, itsyise befi nnya bǝtǝ mɛ, nya moofo nnya bufi kǝtǝ nwǝ ke minla.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nyaso asa nyamfo kenke ebofiani fǝ ale lǝ akpe disi kasɔ esumu mɛ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Bonamute Onanto hã ele bǝ utidi fi dibu utǝ, okpe disi kasɔ usumu.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nyamfo eto kamaa, Obonsam ákpa Yesu úsuko Yerusalem lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto ubi fenii, yani fǝ ǝsuǝ ǝbǝ asɔ lǝ kasɔ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‘Bɔɔkɔbe fǝ lǝ ani,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Se Obonsam léto Yesu óbe nko ólosǝǝ, údu wǝ lǝ ɔflɔ nya ɔ́yɛ wǝ bulǝ itǝ lefe ditsyuǝ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nya Yesu dísinkli úsu Galilea eto kasɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lɛkɛ wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya wǝ diye dísensǝ isu lekpake nǝmfó kenke.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya utidi saa lɛtɛsǝ wǝ asatete.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ésu Nasaret eto umǝ wǝ úsiǝ óbe. Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, úsu Yudafɔ eto katsyakɔ fe kase woala buyifo. Nya ótaka úńyǝ nkǝ lǝ okla asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Mfó nya béfi Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue bǝtǝ wǝ. Ɔ́sini kukue komǝ nya útsyiko bokla lǝ kaka báwɔni bǝnkǝ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Onanto eto Lɛwɔnɔ si mɛ lǝ ǝsuǝ, bédiki mɛ nnuǝbi,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Nya lǝ ntǝ lǝ bate bǝ Onanto eto lefe nǝ wuulǝkǝ wǝ betidi eboyo.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Nya Yesu díti kukue ko mǝ, nya úsinkli ko útǝ wǝ ɔwunsǝkotsyuǝ nya úsiǝ kasɔ. Betidi bamǝ kenke éfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya bǝńyǝ banlɛ wǝ bobe kpoo.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ nnya eto etiki bɛnɔ mínkla mfoo, ibǝ itǝ lǝ mmi eto diyi nǝmfo.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nya wǝ etiki nnya údi ǝmuǝ mǝ lǝ utu tinti nya kase odiakami tsya létaka wǝ mlǝmlǝmlǝǝ, ǝtǝ iyifo mǝ yanii. Nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yosef eto ubi ni nwǝ mfo, fɛɛ?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyi miǝ biɔtɛyi mɛ lekpa lǝ nnya minlɛ bɔtɛyi mfo ǝsuǝ biǝ, ‘Ofate, tsya fǝ ǝsuǝ.’ Nya binsi biɔtɛyi mɛ tsya biǝ, ‘Asa nnya eto okle bɔ́nɔ bǝ éyifo lǝ Kapernaum, yifo nnya lǝ fǝ kosate eto umǝ mfo tsya.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bǝǝntǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ dibu lǝ wǝ kosate eto umǝ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ɛkpɛ ini bǝ bakɔbǝsiǝ kpǝ ákɛ lǝ Israel eto kasɔ lǝ lefe nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia lɛkɛ. Nya ɔsɔmi lɛyɛ bɔni itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ. Nya kukpɛnsɛ kplɛ díbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke ǝsuǝ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Fɛɛ Onanto mánkpe Elia kɔtɔ nkǝ usu kutsyuǝ saa ɔflɔ lǝ Israel, enso ɔkɔsiǝ utsyuǝ lǝ Sarep eto umǝ lǝ Sidon eto kasɔ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nya tsyaa, betidi kpǝ ákɛ ba díkefi bufisia lǝ Israel eto kasɔ lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elisa eto lefe. Fɛɛ wántsya mǝ kuutsyuǝ enso Naeman wǝ ditsyi Siria eto kasɔ mate hã.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Se betidi ba lɛkɛ mfó lɛnɔ nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nya bátaka bǝńyǝ nya bála Yesu bǝlǝkǝ lǝ umǝ ǝmǝ kafo bésu bǝńyǝnsǝ lǝ umǝ ǝmǝ eto kɔtini ko ǝsuǝ bála umǝ ǝmǝ eto kotosi ku nsusu bǝ lǝ bǝkǝ wǝ bakpe lǝ kukpio kafo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Fɛɛ Yesu áyɛ lǝ mǝ nti ɔ́bɔ údu.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu Kapernaum eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ. Mfó nya útsyiko betidi asa bote lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nya lǝ wǝ etikididi ku ǝsuǝale esoo, wǝ asatete éyifo betidi bamǝ yanii.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Osani utsyuǝ ákɛ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó wǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua dísiǝ. Nya ófa ku ɔkɔɛ bembembe ɔ́tɛyi nkǝ,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Mfó nya Yesu léla Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ ɔ́bɔsǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ kudu bokpo! Lǝ abɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ!” Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ étsyi osani ǝmǝ ɔ́sɔ lǝ kasɔ lǝ mǝ ǝnǝmi, nya lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ dídu. Fɛɛ utidi ǝmǝ mámfo lefabe saa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Iyifo betidi bamfó kenke yanii nya bátɔ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nte etiki nnya eto okle ni nyamfo? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝle nya wǝǝkumi kakpe awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Nya asa nnya bátɛyi lǝ Yesu ǝsuǝ mfóo, dísensǝ ɛyɛ ísu kuse komfó kenke.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu édu lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó úsu Simen eto diyo. Atikesi ǝmuǝ Simon eto usiǝambe élabesǝ kekleke. Nya bǝtǝ Yesu léte.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, úsu úńyǝ lɛ wǝ ɔflɔ lǝ wǝ kalabekɔ, nya óla bufi bomǝ úlǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Nya lefe nǝ bufi bomǝ lɛyɛ wǝǝ, ótaka nya útsyiko lesa bonwa kǝtǝ mǝ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nya se kofe nlɛ diyo budufǝǝ, bákpa befimfi ba nlɛ bufi ate ate kenke báboko Yesu ɔflɔ. Nya úfi ani útǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ ɔni, ɔni nya ótsya mǝmblɛ bufi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Awɔnɔ bua kpǝ eto kakle tsya ábɔ lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ nya báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ!” Fɛɛ Yesu éti awɔnɔ bua nyamǝ kusu nya wǝntǝ kusu nkǝ batɛyi kulesa, itsyise béyi bǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Se kale disiǝǝ, Yesu édu lǝ umǝ ǝmfó úsu kaka lɛbiɔ. Mfó nya betidi dítsyiko wǝ bɔbɛbɛ katsyilama. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bákplatsya bǝ lǝ ɔyɛ budu lǝ mǝ ɔflɔ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ nsu ndi etiki lǝ kǝmǝ bamba tsya itsyi lǝ Onanto eto Sekakedidi ǝsuǝ, itsyise nyamfo eso Onanto létsyese mɛ nɛ.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nyaso údi Anantotiki lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kenke lǝ kasɔ kamǝ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.