Lucas 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, Yesu édu lǝ Yordan eto Ketu mfó. Nya Lɛwɔnɔ nǝmǝ lékpa wǝ dísuko mfiminti kaka kuutsyuǝ lǝmbǝ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Mfo nya Obonsam lékplatsya óto wǝ óbe lǝ eyifosi ana sɔ̃ɔ̃ ǝsuǝ. Nya lefe nǝmfó kenke, Yesu méndi kulesa nyaso lǝ kalosǝkɔɔ, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Mfó nya Obonsam lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi lebambi nǝmfo lǝ efiani didisa.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝtǝ utidi nkpǝ.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Lǝ nnya kamaa, Obonsam esi ókpa wǝ úsuko kaka letaka fanlofanlo. Nya óte wǝ kawunsiǝ eto asa ku nnya sekakedikɔ kenke lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Muufi kawunsiǝ eto ǝsuǝale ku ke setabikɛ ntǝ fǝ, itsyise befi nnya bǝtǝ mɛ, nya moofo nnya bufi kǝtǝ nwǝ ke minla.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nyaso asa nyamfo kenke ebofiani fǝ ale lǝ akpe disi kasɔ esumu mɛ.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Bonamute Onanto hã ele bǝ utidi fi dibu utǝ, okpe disi kasɔ usumu.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nyamfo eto kamaa, Obonsam ákpa Yesu úsuko Yerusalem lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto ubi fenii, yani fǝ ǝsuǝ ǝbǝ asɔ lǝ kasɔ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ‘Bɔɔkɔbe fǝ lǝ ani,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Se Obonsam léto Yesu óbe nko ólosǝǝ, údu wǝ lǝ ɔflɔ nya ɔ́yɛ wǝ bulǝ itǝ lefe ditsyuǝ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Nya Yesu dísinkli úsu Galilea eto kasɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lɛkɛ wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya wǝ diye dísensǝ isu lekpake nǝmfó kenke.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya utidi saa lɛtɛsǝ wǝ asatete.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ésu Nasaret eto umǝ wǝ úsiǝ óbe. Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, úsu Yudafɔ eto katsyakɔ fe kase woala buyifo. Nya ótaka úńyǝ nkǝ lǝ okla asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mfó nya béfi Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue bǝtǝ wǝ. Ɔ́sini kukue komǝ nya útsyiko bokla lǝ kaka báwɔni bǝnkǝ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Onanto eto Lɛwɔnɔ si mɛ lǝ ǝsuǝ, bédiki mɛ nnuǝbi,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nya lǝ ntǝ lǝ bate bǝ Onanto eto lefe nǝ wuulǝkǝ wǝ betidi eboyo.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nya Yesu díti kukue ko mǝ, nya úsinkli ko útǝ wǝ ɔwunsǝkotsyuǝ nya úsiǝ kasɔ. Betidi bamǝ kenke éfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya bǝńyǝ banlɛ wǝ bobe kpoo.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ nnya eto etiki bɛnɔ mínkla mfoo, ibǝ itǝ lǝ mmi eto diyi nǝmfo.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nya wǝ etiki nnya údi ǝmuǝ mǝ lǝ utu tinti nya kase odiakami tsya létaka wǝ mlǝmlǝmlǝǝ, ǝtǝ iyifo mǝ yanii. Nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yosef eto ubi ni nwǝ mfo, fɛɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyi miǝ biɔtɛyi mɛ lekpa lǝ nnya minlɛ bɔtɛyi mfo ǝsuǝ biǝ, ‘Ofate, tsya fǝ ǝsuǝ.’ Nya binsi biɔtɛyi mɛ tsya biǝ, ‘Asa nnya eto okle bɔ́nɔ bǝ éyifo lǝ Kapernaum, yifo nnya lǝ fǝ kosate eto umǝ mfo tsya.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bǝǝntǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ dibu lǝ wǝ kosate eto umǝ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ɛkpɛ ini bǝ bakɔbǝsiǝ kpǝ ákɛ lǝ Israel eto kasɔ lǝ lefe nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia lɛkɛ. Nya ɔsɔmi lɛyɛ bɔni itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ. Nya kukpɛnsɛ kplɛ díbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke ǝsuǝ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Fɛɛ Onanto mánkpe Elia kɔtɔ nkǝ usu kutsyuǝ saa ɔflɔ lǝ Israel, enso ɔkɔsiǝ utsyuǝ lǝ Sarep eto umǝ lǝ Sidon eto kasɔ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nya tsyaa, betidi kpǝ ákɛ ba díkefi bufisia lǝ Israel eto kasɔ lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elisa eto lefe. Fɛɛ wántsya mǝ kuutsyuǝ enso Naeman wǝ ditsyi Siria eto kasɔ mate hã.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Se betidi ba lɛkɛ mfó lɛnɔ nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nya bátaka bǝńyǝ nya bála Yesu bǝlǝkǝ lǝ umǝ ǝmǝ kafo bésu bǝńyǝnsǝ lǝ umǝ ǝmǝ eto kɔtini ko ǝsuǝ bála umǝ ǝmǝ eto kotosi ku nsusu bǝ lǝ bǝkǝ wǝ bakpe lǝ kukpio kafo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Fɛɛ Yesu áyɛ lǝ mǝ nti ɔ́bɔ údu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu Kapernaum eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ. Mfó nya útsyiko betidi asa bote lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Nya lǝ wǝ etikididi ku ǝsuǝale esoo, wǝ asatete éyifo betidi bamǝ yanii.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Osani utsyuǝ ákɛ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó wǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua dísiǝ. Nya ófa ku ɔkɔɛ bembembe ɔ́tɛyi nkǝ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Mfó nya Yesu léla Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ ɔ́bɔsǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ kudu bokpo! Lǝ abɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ!” Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ étsyi osani ǝmǝ ɔ́sɔ lǝ kasɔ lǝ mǝ ǝnǝmi, nya lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ dídu. Fɛɛ utidi ǝmǝ mámfo lefabe saa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Iyifo betidi bamfó kenke yanii nya bátɔ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nte etiki nnya eto okle ni nyamfo? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝle nya wǝǝkumi kakpe awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nya asa nnya bátɛyi lǝ Yesu ǝsuǝ mfóo, dísensǝ ɛyɛ ísu kuse komfó kenke.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu édu lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó úsu Simen eto diyo. Atikesi ǝmuǝ Simon eto usiǝambe élabesǝ kekleke. Nya bǝtǝ Yesu léte.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, úsu úńyǝ lɛ wǝ ɔflɔ lǝ wǝ kalabekɔ, nya óla bufi bomǝ úlǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Nya lefe nǝ bufi bomǝ lɛyɛ wǝǝ, ótaka nya útsyiko lesa bonwa kǝtǝ mǝ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nya se kofe nlɛ diyo budufǝǝ, bákpa befimfi ba nlɛ bufi ate ate kenke báboko Yesu ɔflɔ. Nya úfi ani útǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ ɔni, ɔni nya ótsya mǝmblɛ bufi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Awɔnɔ bua kpǝ eto kakle tsya ábɔ lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ nya báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ!” Fɛɛ Yesu éti awɔnɔ bua nyamǝ kusu nya wǝntǝ kusu nkǝ batɛyi kulesa, itsyise béyi bǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Se kale disiǝǝ, Yesu édu lǝ umǝ ǝmfó úsu kaka lɛbiɔ. Mfó nya betidi dítsyiko wǝ bɔbɛbɛ katsyilama. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bákplatsya bǝ lǝ ɔyɛ budu lǝ mǝ ɔflɔ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ nsu ndi etiki lǝ kǝmǝ bamba tsya itsyi lǝ Onanto eto Sekakedidi ǝsuǝ, itsyise nyamfo eso Onanto létsyese mɛ nɛ.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Nyaso údi Anantotiki lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kenke lǝ kasɔ kamǝ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.