Lucas 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, Yesu édu lǝ Yordan eto Ketu mfó. Nya Lɛwɔnɔ nǝmǝ lékpa wǝ dísuko mfiminti kaka kuutsyuǝ lǝmbǝ.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Mfo nya Obonsam lékplatsya óto wǝ óbe lǝ eyifosi ana sɔ̃ɔ̃ ǝsuǝ. Nya lefe nǝmfó kenke, Yesu méndi kulesa nyaso lǝ kalosǝkɔɔ, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Mfó nya Obonsam lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi lebambi nǝmfo lǝ efiani didisa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝtǝ utidi nkpǝ.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Lǝ nnya kamaa, Obonsam esi ókpa wǝ úsuko kaka letaka fanlofanlo. Nya óte wǝ kawunsiǝ eto asa ku nnya sekakedikɔ kenke lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Muufi kawunsiǝ eto ǝsuǝale ku ke setabikɛ ntǝ fǝ, itsyise befi nnya bǝtǝ mɛ, nya moofo nnya bufi kǝtǝ nwǝ ke minla.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nyaso asa nyamfo kenke ebofiani fǝ ale lǝ akpe disi kasɔ esumu mɛ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Bonamute Onanto hã ele bǝ utidi fi dibu utǝ, okpe disi kasɔ usumu.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nyamfo eto kamaa, Obonsam ákpa Yesu úsuko Yerusalem lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto ubi fenii, yani fǝ ǝsuǝ ǝbǝ asɔ lǝ kasɔ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ‘Bɔɔkɔbe fǝ lǝ ani,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Fɛɛ Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Se Obonsam léto Yesu óbe nko ólosǝǝ, údu wǝ lǝ ɔflɔ nya ɔ́yɛ wǝ bulǝ itǝ lefe ditsyuǝ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Nya Yesu dísinkli úsu Galilea eto kasɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale lɛkɛ wǝ lǝ ǝsuǝ. Nya wǝ diye dísensǝ isu lekpake nǝmfó kenke.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya utidi saa lɛtɛsǝ wǝ asatete.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ésu Nasaret eto umǝ wǝ úsiǝ óbe. Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, úsu Yudafɔ eto katsyakɔ fe kase woala buyifo. Nya ótaka úńyǝ nkǝ lǝ okla asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Mfó nya béfi Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue bǝtǝ wǝ. Ɔ́sini kukue komǝ nya útsyiko bokla lǝ kaka báwɔni bǝnkǝ,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Onanto eto Lɛwɔnɔ si mɛ lǝ ǝsuǝ, bédiki mɛ nnuǝbi,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nya lǝ ntǝ lǝ bate bǝ Onanto eto lefe nǝ wuulǝkǝ wǝ betidi eboyo.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Nya Yesu díti kukue ko mǝ, nya úsinkli ko útǝ wǝ ɔwunsǝkotsyuǝ nya úsiǝ kasɔ. Betidi bamǝ kenke éfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya bǝńyǝ banlɛ wǝ bobe kpoo.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ nnya eto etiki bɛnɔ mínkla mfoo, ibǝ itǝ lǝ mmi eto diyi nǝmfo.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nya wǝ etiki nnya údi ǝmuǝ mǝ lǝ utu tinti nya kase odiakami tsya létaka wǝ mlǝmlǝmlǝǝ, ǝtǝ iyifo mǝ yanii. Nya bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yosef eto ubi ni nwǝ mfo, fɛɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyi miǝ biɔtɛyi mɛ lekpa lǝ nnya minlɛ bɔtɛyi mfo ǝsuǝ biǝ, ‘Ofate, tsya fǝ ǝsuǝ.’ Nya binsi biɔtɛyi mɛ tsya biǝ, ‘Asa nnya eto okle bɔ́nɔ bǝ éyifo lǝ Kapernaum, yifo nnya lǝ fǝ kosate eto umǝ mfo tsya.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bǝǝntǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ dibu lǝ wǝ kosate eto umǝ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ɛkpɛ ini bǝ bakɔbǝsiǝ kpǝ ákɛ lǝ Israel eto kasɔ lǝ lefe nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia lɛkɛ. Nya ɔsɔmi lɛyɛ bɔni itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ. Nya kukpɛnsɛ kplɛ díbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke ǝsuǝ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Fɛɛ Onanto mánkpe Elia kɔtɔ nkǝ usu kutsyuǝ saa ɔflɔ lǝ Israel, enso ɔkɔsiǝ utsyuǝ lǝ Sarep eto umǝ lǝ Sidon eto kasɔ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Nya tsyaa, betidi kpǝ ákɛ ba díkefi bufisia lǝ Israel eto kasɔ lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elisa eto lefe. Fɛɛ wántsya mǝ kuutsyuǝ enso Naeman wǝ ditsyi Siria eto kasɔ mate hã.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Se betidi ba lɛkɛ mfó lɛnɔ nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nya bátaka bǝńyǝ nya bála Yesu bǝlǝkǝ lǝ umǝ ǝmǝ kafo bésu bǝńyǝnsǝ lǝ umǝ ǝmǝ eto kɔtini ko ǝsuǝ bála umǝ ǝmǝ eto kotosi ku nsusu bǝ lǝ bǝkǝ wǝ bakpe lǝ kukpio kafo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Fɛɛ Yesu áyɛ lǝ mǝ nti ɔ́bɔ údu.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu Kapernaum eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ. Mfó nya útsyiko betidi asa bote lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nya lǝ wǝ etikididi ku ǝsuǝale esoo, wǝ asatete éyifo betidi bamǝ yanii.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Osani utsyuǝ ákɛ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó wǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua dísiǝ. Nya ófa ku ɔkɔɛ bembembe ɔ́tɛyi nkǝ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yesu Nasaretnyǝ, be fanlɛ bɔbɛbɛ ketsyiko lǝ bo ɔflɔ mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ ǝǝbǝ atsylɔsǝ bo lee? Nyi futsyǝ feni. Fǝ ni Onanto eto Ɔkɛnkɛnyǝ wǝ ótsyese nɛ!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Mfó nya Yesu léla Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ ɔ́bɔsǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ kudu bokpo! Lǝ abɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ!” Lɛwɔnɔ bua nǝmǝ étsyi osani ǝmǝ ɔ́sɔ lǝ kasɔ lǝ mǝ ǝnǝmi, nya lɛbɔ lǝ wǝ ǝsuǝ dídu. Fɛɛ utidi ǝmǝ mámfo lefabe saa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Iyifo betidi bamfó kenke yanii nya bátɔ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Nte etiki nnya eto okle ni nyamfo? Utidi ǝmfo kpe ǝsuǝle nya wǝǝkumi kakpe awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nya asa nnya bátɛyi lǝ Yesu ǝsuǝ mfóo, dísensǝ ɛyɛ ísu kuse komfó kenke.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu édu lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó úsu Simen eto diyo. Atikesi ǝmuǝ Simon eto usiǝambe élabesǝ kekleke. Nya bǝtǝ Yesu léte.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Lǝ nnya ǝsuǝǝ, úsu úńyǝ lɛ wǝ ɔflɔ lǝ wǝ kalabekɔ, nya óla bufi bomǝ úlǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Nya lefe nǝ bufi bomǝ lɛyɛ wǝǝ, ótaka nya útsyiko lesa bonwa kǝtǝ mǝ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nya se kofe nlɛ diyo budufǝǝ, bákpa befimfi ba nlɛ bufi ate ate kenke báboko Yesu ɔflɔ. Nya úfi ani útǝkǝ mǝ lǝ ǝsuǝ ɔni, ɔni nya ótsya mǝmblɛ bufi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Awɔnɔ bua kpǝ eto kakle tsya ábɔ lǝ betidi kpǝ ǝsuǝ nya báfa bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni Onanto eto Ubi kosate ǝmǝ!” Fɛɛ Yesu éti awɔnɔ bua nyamǝ kusu nya wǝntǝ kusu nkǝ batɛyi kulesa, itsyise béyi bǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Se kale disiǝǝ, Yesu édu lǝ umǝ ǝmfó úsu kaka lɛbiɔ. Mfó nya betidi dítsyiko wǝ bɔbɛbɛ katsyilama. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bákplatsya bǝ lǝ ɔyɛ budu lǝ mǝ ɔflɔ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ nsu ndi etiki lǝ kǝmǝ bamba tsya itsyi lǝ Onanto eto Sekakedidi ǝsuǝ, itsyise nyamfo eso Onanto létsyese mɛ nɛ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Nyaso údi Anantotiki lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kenke lǝ kasɔ kamǝ.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.