Lucas 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nyaso Yohanes áyɛ ótsyilama Yordan eto Ketu eto ditukpenkpe ku lekpake mfó kédi Anantotiki kátɛyi nkǝ, “Bitsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ lǝ befo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mi abua ɔtsyɛ mi.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nya nko seka ini báwɔni lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Biti okplo saa okplo
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Nya betidi kenke luunyǝ Ofomfokǝtǝ wǝ Onanto letsyese nɛ!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Betidi kpǝ ǝbǝ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu. Fɛɛ Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bete lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nyaso betidi bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛɛ, be ele bǝ buyifo mɔmɔ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Mfó nya útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi utsyuǝ wǝ nkpe awu leyo lekpe sinuǝǝ, ufi lekpe lɔni utǝ utidi wǝ lǝmbǝ kuǝtsyuǝ. Nya utidi wǝ didisa nte tsyaa, usie ni nko ke.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Mba laafo umǝnko bǝtsyuǝ tsya ǝbǝ bǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, be ele bǝ buyifo?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Mfó nya Yohanes lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biamfo umǝnko besonsǝ kase kɔfi dítǝ mi kusu nkǝ befo.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nya bo nkpǝ? Be ele bǝ buyifo?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Betidi bamfo eto kusubebe esi ébe kato ekpe nya békebu bǝ Yohanes nkpa ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ bǝńyǝ banlɛ kusu bobe.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nyaso Yohanes ákpasǝ mǝmblɛ nkǝ, “Mɔɔ, ntu ete meefi kǝflǝsǝ mi. Fɛɛ utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ nya onkpe ǝsuǝale onso mɛ famfamfa! Mǝńyǝ tsya kon ntǝ bǝ mbǝ kasɔ miǝ maanyankli wǝ afokpa eto kekue lǝ akpa ǝsuǝ ntǝ wǝ tsya. Nya utidi ǝmfo ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku uté uflǝsǝ mi fe ntu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔlɛ wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo uwí nya wookpa kamɔ kosate okpo lǝ unwũ. Fɛɛ kofo saa kofoo, wootonsǝ ko lǝ ute wǝ lɛmbɔni kulefe kulefe.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nya Yohanes lídi betidi Anantotiki lǝ esu kpǝ ǝsuǝ, nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ nkǝ batsyi mǝ ditsyǝbi ku mǝ nkpǝ bo bensi bawuninsǝ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nya se Oka Herodes wǝ ni Aba eto Unyɛsiǝ lɛlɛ wǝ ɔyimi eto usiǝ wǝ baakpo Herodia ófo lǝ ǝsuǝale ku lǝ asa bua kpǝ nya úyifo esoo, Yohanes ǝnyǝnki okpe wǝ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Idu ɛkɔ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, útǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Se Yohanes díflǝsǝ betidi kenke ntu ólosǝǝ, úflǝsǝ Yesu tsya ntu. Nya se Yesu nlɛ ola botoo, kato ásini.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ eto ditsyǝbi nte fe lɛblɛkpaa, áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya bánɔ Onanto eto ɔkɔɛ wǝ dítsyi kato díkatɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ Ubi lala. Fǝ asa eedufǝ mɛ ǝnǝ tinti.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu áfo fe alɛ fosi ǝtsyǝ fɛ útsyǝ wǝ keyifo kasɔ. Betidi eto nsusu ni bǝ wǝ anto ni Yosef
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 wǝ eto anto ni Mata
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 wǝ eto anto ni Matatia wǝ eto anto ni Amos
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 wǝ eto anto ni Mahat
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 wǝ eto anto ni Yohanan wǝ eto anto ni Resa
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 wǝ eto anto ni Melki
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 wǝ eto anto ni Yosua wǝ eto anto ni Elieser
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 wǝ eto anto ni Simeon
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 wǝ eto anto ni Melea wǝ eto anto ni Mena
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 wǝ eto anto ni Isai
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 wǝ eto anto ni Aminadab wǝ eto anto ni Admin
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 wǝ eto anto ni Yakob wǝ eto anto ni Isak
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 wǝ eto anto ni Serug
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 wǝ eto anto ni Kainan wǝ eto anto ni Arfaksad
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 wǝ eto anto ni Metusala
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 wǝ eto anto ni Enos wǝ eto anto ni Set
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.