Lucas 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nyaso Yohanes áyɛ ótsyilama Yordan eto Ketu eto ditukpenkpe ku lekpake mfó kédi Anantotiki kátɛyi nkǝ, “Bitsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ lǝ befo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mi abua ɔtsyɛ mi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nya nko seka ini báwɔni lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Biti okplo saa okplo
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Nya betidi kenke luunyǝ Ofomfokǝtǝ wǝ Onanto letsyese nɛ!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Betidi kpǝ ǝbǝ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu. Fɛɛ Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bete lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nyaso betidi bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛɛ, be ele bǝ buyifo mɔmɔ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Mfó nya útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi utsyuǝ wǝ nkpe awu leyo lekpe sinuǝǝ, ufi lekpe lɔni utǝ utidi wǝ lǝmbǝ kuǝtsyuǝ. Nya utidi wǝ didisa nte tsyaa, usie ni nko ke.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Mba laafo umǝnko bǝtsyuǝ tsya ǝbǝ bǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, be ele bǝ buyifo?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Mfó nya Yohanes lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biamfo umǝnko besonsǝ kase kɔfi dítǝ mi kusu nkǝ befo.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nya bo nkpǝ? Be ele bǝ buyifo?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Betidi bamfo eto kusubebe esi ébe kato ekpe nya békebu bǝ Yohanes nkpa ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ bǝńyǝ banlɛ kusu bobe.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Nyaso Yohanes ákpasǝ mǝmblɛ nkǝ, “Mɔɔ, ntu ete meefi kǝflǝsǝ mi. Fɛɛ utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ nya onkpe ǝsuǝale onso mɛ famfamfa! Mǝńyǝ tsya kon ntǝ bǝ mbǝ kasɔ miǝ maanyankli wǝ afokpa eto kekue lǝ akpa ǝsuǝ ntǝ wǝ tsya. Nya utidi ǝmfo ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku uté uflǝsǝ mi fe ntu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔlɛ wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo uwí nya wookpa kamɔ kosate okpo lǝ unwũ. Fɛɛ kofo saa kofoo, wootonsǝ ko lǝ ute wǝ lɛmbɔni kulefe kulefe.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nya Yohanes lídi betidi Anantotiki lǝ esu kpǝ ǝsuǝ, nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ nkǝ batsyi mǝ ditsyǝbi ku mǝ nkpǝ bo bensi bawuninsǝ.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Nya se Oka Herodes wǝ ni Aba eto Unyɛsiǝ lɛlɛ wǝ ɔyimi eto usiǝ wǝ baakpo Herodia ófo lǝ ǝsuǝale ku lǝ asa bua kpǝ nya úyifo esoo, Yohanes ǝnyǝnki okpe wǝ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Idu ɛkɔ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, útǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Se Yohanes díflǝsǝ betidi kenke ntu ólosǝǝ, úflǝsǝ Yesu tsya ntu. Nya se Yesu nlɛ ola botoo, kato ásini.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ eto ditsyǝbi nte fe lɛblɛkpaa, áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya bánɔ Onanto eto ɔkɔɛ wǝ dítsyi kato díkatɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ Ubi lala. Fǝ asa eedufǝ mɛ ǝnǝ tinti.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu áfo fe alɛ fosi ǝtsyǝ fɛ útsyǝ wǝ keyifo kasɔ. Betidi eto nsusu ni bǝ wǝ anto ni Yosef
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 wǝ eto anto ni Mata
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 wǝ eto anto ni Matatia wǝ eto anto ni Amos
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 wǝ eto anto ni Mahat
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 wǝ eto anto ni Yohanan wǝ eto anto ni Resa
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 wǝ eto anto ni Melki
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 wǝ eto anto ni Yosua wǝ eto anto ni Elieser
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 wǝ eto anto ni Simeon
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 wǝ eto anto ni Melea wǝ eto anto ni Mena
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 wǝ eto anto ni Isai
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 wǝ eto anto ni Aminadab wǝ eto anto ni Admin
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 wǝ eto anto ni Yakob wǝ eto anto ni Isak
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 wǝ eto anto ni Serug
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 wǝ eto anto ni Kainan wǝ eto anto ni Arfaksad
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 wǝ eto anto ni Metusala
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 wǝ eto anto ni Enos wǝ eto anto ni Set
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.