Lucas 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nyaso Yohanes áyɛ ótsyilama Yordan eto Ketu eto ditukpenkpe ku lekpake mfó kédi Anantotiki kátɛyi nkǝ, “Bitsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ lǝ befo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mi abua ɔtsyɛ mi.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Nya nko seka ini báwɔni lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Biti okplo saa okplo
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nya betidi kenke luunyǝ Ofomfokǝtǝ wǝ Onanto letsyese nɛ!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Betidi kpǝ ǝbǝ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu. Fɛɛ Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Bete lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nyaso betidi bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛɛ, be ele bǝ buyifo mɔmɔ?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mfó nya útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi utsyuǝ wǝ nkpe awu leyo lekpe sinuǝǝ, ufi lekpe lɔni utǝ utidi wǝ lǝmbǝ kuǝtsyuǝ. Nya utidi wǝ didisa nte tsyaa, usie ni nko ke.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mba laafo umǝnko bǝtsyuǝ tsya ǝbǝ bǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, be ele bǝ buyifo?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mfó nya Yohanes lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biamfo umǝnko besonsǝ kase kɔfi dítǝ mi kusu nkǝ befo.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nya bo nkpǝ? Be ele bǝ buyifo?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Betidi bamfo eto kusubebe esi ébe kato ekpe nya békebu bǝ Yohanes nkpa ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ bǝńyǝ banlɛ kusu bobe.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nyaso Yohanes ákpasǝ mǝmblɛ nkǝ, “Mɔɔ, ntu ete meefi kǝflǝsǝ mi. Fɛɛ utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ nya onkpe ǝsuǝale onso mɛ famfamfa! Mǝńyǝ tsya kon ntǝ bǝ mbǝ kasɔ miǝ maanyankli wǝ afokpa eto kekue lǝ akpa ǝsuǝ ntǝ wǝ tsya. Nya utidi ǝmfo ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku uté uflǝsǝ mi fe ntu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ɔlɛ wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo uwí nya wookpa kamɔ kosate okpo lǝ unwũ. Fɛɛ kofo saa kofoo, wootonsǝ ko lǝ ute wǝ lɛmbɔni kulefe kulefe.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nya Yohanes lídi betidi Anantotiki lǝ esu kpǝ ǝsuǝ, nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ nkǝ batsyi mǝ ditsyǝbi ku mǝ nkpǝ bo bensi bawuninsǝ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nya se Oka Herodes wǝ ni Aba eto Unyɛsiǝ lɛlɛ wǝ ɔyimi eto usiǝ wǝ baakpo Herodia ófo lǝ ǝsuǝale ku lǝ asa bua kpǝ nya úyifo esoo, Yohanes ǝnyǝnki okpe wǝ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Idu ɛkɔ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, útǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Se Yohanes díflǝsǝ betidi kenke ntu ólosǝǝ, úflǝsǝ Yesu tsya ntu. Nya se Yesu nlɛ ola botoo, kato ásini.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ eto ditsyǝbi nte fe lɛblɛkpaa, áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya bánɔ Onanto eto ɔkɔɛ wǝ dítsyi kato díkatɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ Ubi lala. Fǝ asa eedufǝ mɛ ǝnǝ tinti.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu áfo fe alɛ fosi ǝtsyǝ fɛ útsyǝ wǝ keyifo kasɔ. Betidi eto nsusu ni bǝ wǝ anto ni Yosef
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 wǝ eto anto ni Mata
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 wǝ eto anto ni Matatia wǝ eto anto ni Amos
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 wǝ eto anto ni Mahat
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 wǝ eto anto ni Yohanan wǝ eto anto ni Resa
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 wǝ eto anto ni Melki
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 wǝ eto anto ni Yosua wǝ eto anto ni Elieser
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 wǝ eto anto ni Simeon
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 wǝ eto anto ni Melea wǝ eto anto ni Mena
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 wǝ eto anto ni Isai
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 wǝ eto anto ni Aminadab wǝ eto anto ni Admin
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 wǝ eto anto ni Yakob wǝ eto anto ni Isak
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 wǝ eto anto ni Serug
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 wǝ eto anto ni Kainan wǝ eto anto ni Arfaksad
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 wǝ eto anto ni Metusala
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 wǝ eto anto ni Enos wǝ eto anto ni Set
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.