Lucas 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nyaso Yohanes áyɛ ótsyilama Yordan eto Ketu eto ditukpenkpe ku lekpake mfó kédi Anantotiki kátɛyi nkǝ, “Bitsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ lǝ befo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mi abua ɔtsyɛ mi.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nya nko seka ini báwɔni lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Biti okplo saa okplo
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Nya betidi kenke luunyǝ Ofomfokǝtǝ wǝ Onanto letsyese nɛ!’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Betidi kpǝ ǝbǝ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu. Fɛɛ Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bete lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nyaso betidi bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛɛ, be ele bǝ buyifo mɔmɔ?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Mfó nya útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi utsyuǝ wǝ nkpe awu leyo lekpe sinuǝǝ, ufi lekpe lɔni utǝ utidi wǝ lǝmbǝ kuǝtsyuǝ. Nya utidi wǝ didisa nte tsyaa, usie ni nko ke.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Mba laafo umǝnko bǝtsyuǝ tsya ǝbǝ bǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, be ele bǝ buyifo?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Mfó nya Yohanes lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biamfo umǝnko besonsǝ kase kɔfi dítǝ mi kusu nkǝ befo.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nya bo nkpǝ? Be ele bǝ buyifo?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Betidi bamfo eto kusubebe esi ébe kato ekpe nya békebu bǝ Yohanes nkpa ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ bǝńyǝ banlɛ kusu bobe.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Nyaso Yohanes ákpasǝ mǝmblɛ nkǝ, “Mɔɔ, ntu ete meefi kǝflǝsǝ mi. Fɛɛ utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ nya onkpe ǝsuǝale onso mɛ famfamfa! Mǝńyǝ tsya kon ntǝ bǝ mbǝ kasɔ miǝ maanyankli wǝ afokpa eto kekue lǝ akpa ǝsuǝ ntǝ wǝ tsya. Nya utidi ǝmfo ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku uté uflǝsǝ mi fe ntu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔlɛ wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo uwí nya wookpa kamɔ kosate okpo lǝ unwũ. Fɛɛ kofo saa kofoo, wootonsǝ ko lǝ ute wǝ lɛmbɔni kulefe kulefe.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nya Yohanes lídi betidi Anantotiki lǝ esu kpǝ ǝsuǝ, nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ nkǝ batsyi mǝ ditsyǝbi ku mǝ nkpǝ bo bensi bawuninsǝ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Nya se Oka Herodes wǝ ni Aba eto Unyɛsiǝ lɛlɛ wǝ ɔyimi eto usiǝ wǝ baakpo Herodia ófo lǝ ǝsuǝale ku lǝ asa bua kpǝ nya úyifo esoo, Yohanes ǝnyǝnki okpe wǝ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Idu ɛkɔ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, útǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyo.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Se Yohanes díflǝsǝ betidi kenke ntu ólosǝǝ, úflǝsǝ Yesu tsya ntu. Nya se Yesu nlɛ ola botoo, kato ásini.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ eto ditsyǝbi nte fe lɛblɛkpaa, áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya bánɔ Onanto eto ɔkɔɛ wǝ dítsyi kato díkatɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ Ubi lala. Fǝ asa eedufǝ mɛ ǝnǝ tinti.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu áfo fe alɛ fosi ǝtsyǝ fɛ útsyǝ wǝ keyifo kasɔ. Betidi eto nsusu ni bǝ wǝ anto ni Yosef
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 wǝ eto anto ni Mata
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 wǝ eto anto ni Matatia wǝ eto anto ni Amos
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 wǝ eto anto ni Mahat
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 wǝ eto anto ni Yohanan wǝ eto anto ni Resa
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 wǝ eto anto ni Melki
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 wǝ eto anto ni Yosua wǝ eto anto ni Elieser
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 wǝ eto anto ni Simeon
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 wǝ eto anto ni Melea wǝ eto anto ni Mena
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 wǝ eto anto ni Isai
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 wǝ eto anto ni Aminadab wǝ eto anto ni Admin
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 wǝ eto anto ni Yakob wǝ eto anto ni Isak
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 wǝ eto anto ni Serug
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 wǝ eto anto ni Kainan wǝ eto anto ni Arfaksad
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 wǝ eto anto ni Metusala
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 wǝ eto anto ni Enos wǝ eto anto ni Set
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.