Lucas 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nyaso Yohanes áyɛ ótsyilama Yordan eto Ketu eto ditukpenkpe ku lekpake mfó kédi Anantotiki kátɛyi nkǝ, “Bitsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ lǝ befo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Onanto lǝ ufi mi abua ɔtsyɛ mi.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nya nko seka ini báwɔni lǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kukue banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Biti okplo saa okplo
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nya betidi kenke luunyǝ Ofomfokǝtǝ wǝ Onanto letsyese nɛ!’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Betidi kpǝ ǝbǝ bǝ Yohanes flǝsǝ mǝ ntu. Fɛɛ Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bete lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Nyaso betidi bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛɛ, be ele bǝ buyifo mɔmɔ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Mfó nya útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi utsyuǝ wǝ nkpe awu leyo lekpe sinuǝǝ, ufi lekpe lɔni utǝ utidi wǝ lǝmbǝ kuǝtsyuǝ. Nya utidi wǝ didisa nte tsyaa, usie ni nko ke.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mba laafo umǝnko bǝtsyuǝ tsya ǝbǝ bǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu. Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, be ele bǝ buyifo?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mfó nya Yohanes lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biamfo umǝnko besonsǝ kase kɔfi dítǝ mi kusu nkǝ befo.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nya bo nkpǝ? Be ele bǝ buyifo?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Betidi bamfo eto kusubebe esi ébe kato ekpe nya békebu bǝ Yohanes nkpa ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ bǝńyǝ banlɛ kusu bobe.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Nyaso Yohanes ákpasǝ mǝmblɛ nkǝ, “Mɔɔ, ntu ete meefi kǝflǝsǝ mi. Fɛɛ utidi utsyuǝ tǝkǝ mɛ kama ɔlɛ bubǝ wǝ lɛmɔ nya onkpe ǝsuǝale onso mɛ famfamfa! Mǝńyǝ tsya kon ntǝ bǝ mbǝ kasɔ miǝ maanyankli wǝ afokpa eto kekue lǝ akpa ǝsuǝ ntǝ wǝ tsya. Nya utidi ǝmfo ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku uté uflǝsǝ mi fe ntu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ɔlɛ wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo uwí nya wookpa kamɔ kosate okpo lǝ unwũ. Fɛɛ kofo saa kofoo, wootonsǝ ko lǝ ute wǝ lɛmbɔni kulefe kulefe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nya Yohanes lídi betidi Anantotiki lǝ esu kpǝ ǝsuǝ, nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ nkǝ batsyi mǝ ditsyǝbi ku mǝ nkpǝ bo bensi bawuninsǝ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Nya se Oka Herodes wǝ ni Aba eto Unyɛsiǝ lɛlɛ wǝ ɔyimi eto usiǝ wǝ baakpo Herodia ófo lǝ ǝsuǝale ku lǝ asa bua kpǝ nya úyifo esoo, Yohanes ǝnyǝnki okpe wǝ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Idu ɛkɔ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, útǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Se Yohanes díflǝsǝ betidi kenke ntu ólosǝǝ, úflǝsǝ Yesu tsya ntu. Nya se Yesu nlɛ ola botoo, kato ásini.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ eto ditsyǝbi nte fe lɛblɛkpaa, áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya bánɔ Onanto eto ɔkɔɛ wǝ dítsyi kato díkatɛyi nkǝ, “Fǝ ni mɔ Ubi lala. Fǝ asa eedufǝ mɛ ǝnǝ tinti.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu áfo fe alɛ fosi ǝtsyǝ fɛ útsyǝ wǝ keyifo kasɔ. Betidi eto nsusu ni bǝ wǝ anto ni Yosef
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 wǝ eto anto ni Mata
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 wǝ eto anto ni Matatia wǝ eto anto ni Amos
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 wǝ eto anto ni Mahat
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 wǝ eto anto ni Yohanan wǝ eto anto ni Resa
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 wǝ eto anto ni Melki
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 wǝ eto anto ni Yosua wǝ eto anto ni Elieser
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 wǝ eto anto ni Simeon
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 wǝ eto anto ni Melea wǝ eto anto ni Mena
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 wǝ eto anto ni Isai
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 wǝ eto anto ni Aminadab wǝ eto anto ni Admin
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 wǝ eto anto ni Yakob wǝ eto anto ni Isak
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 wǝ eto anto ni Serug
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 wǝ eto anto ni Kainan wǝ eto anto ni Arfaksad
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 wǝ eto anto ni Metusala
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 wǝ eto anto ni Enos wǝ eto anto ni Set
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.