Lucas 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya lǝ lefe nǝmfoo, Romamfɔ eto Okankplɛ Kaisare Augusto ǝtǝ ǝsuǝale nkǝ bawɔni betidi ba kenke nkpe lǝ Roma eto sekakedikɔ eto kasɔ eto aye.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nya ni betidi eto aye wɔniwɔni tutɛ nɛ, lǝ Aba eto uninǝ wǝ baakpo Kirenio eto Sekadidi lǝ Siria eto kasɔ ǝsuǝ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nyaso utidi saa ésu wǝ umǝ lǝ usu ɔwɔni wǝ diye.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Lefe nǝmfo nya Yosef tsya létaka útsyi Nasaret eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ úsu Betlehem eto umǝ lǝ Yudea eto kasɔ lǝ kaka bále Oka David. Yosef ésu mfó itsyise uyifo Oka David eto kafo eto ubi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ókpa Maria wǝ bátɔ bǝtǝ wǝ nya ɔnlɛ kafo tsya ɔ́yɛnko nkǝ lǝ ɔwɔni wǝ diye.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nya lefe nǝ bakɛ lǝ Betlehem mfóo, lefe áyo Maria bǝ ole.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Óle wǝ ubi tutɛ wǝ ni osaibi lǝ diyo nǝ bebuki laalabe. Nya úfi kafia úmini wǝ, nya úfi wǝ ólabesǝ lǝ lesa nǝ ǝsuǝ bebuki bamfó leedi lesa, itsyise kasɔnɔkɔ mánkɛ lǝ bafɔ eto kedufǝkɔ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lǝ kasɔ kamǝ ǝsuǝ mfóo, mba laabe basamu bǝtsyuǝ akɛ mfo kabe mǝ bebuki ketsye ka kenke.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mǝ nya Onanto ǝmǝ eto diyǝnde ǝyǝnde ekpo mǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bate sikpi tinti!
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Fɛɛ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Mboko mi Ditiki Sɛɛ nǝ looboko disuǝyuǝ ku diyuǝ tinti itǝ betidi ba kenke.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nya lǝ mmi eto diyi nǝmfoo, bále Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Kristo bǝtǝ mi lǝ Oka David eto umǝ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nya lesa nǝ biufi binyǝ bitsyǝ lekpoo, ni bǝ biunyǝ ubisambi wǝ béfi kafia bémli nya onlabe lǝ bebuki eto kedikɔ.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Lefe nǝmfo tutuutu, Onanto eto batɔnkpe eto ditsyukpa kplɛ lɔni étsyi kato díbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte, nya bákɔ ku ɔtɔnkpe ɔni ǝmfó nya banlɛ Onanto bɔtɛsǝ katɛyi bǝnkǝ,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dibu ku atɛsǝ itǝ Onanto wǝ nkpe kato fanlofanlo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nya lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe bamfo dídu lǝ mǝ ɔflɔ bésinkli bésu katoo, mba laabe basamu bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Bitǝ lǝ busu Betlehem lǝ busu bobe asa nnya díbǝ fe kase Boanto dílǝkǝ óte bo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nyaso bákɔse bésu nya bǝnyǝ Maria ku Yosef ku ubisambi wǝ nlabe lǝ bebuki eto kedikɔ mfó.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nya se bǝnyǝ wǝ nkoo, bátɛyi lesa saa nǝ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Lefe nǝmfo se betidi ba kenke lɛnɔ mba laabe basamu bamǝ eto etiki nyamfoo, íyifo mǝ yani tinti.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria ákloma asa nyamfo kenke nya úkebu disi ketsyi lǝ nnya ǝsuǝ ɛyɛ etsyo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Lefe nǝmfóo, se mba laabe basamu bamǝ dísinklii, bátɛsǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ bánɔ ku bǝnyǝ tsya ǝsuǝ, itsyise nyamblɛ kenke ǝbǝ itǝ pɛpɛɛpɛ fe kase Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nya lǝ diyi mflamflale ǝsuǝ, se lefe léyo bǝ bala ubi ǝmǝ leloo, bǝtǝkǝ wǝ diye bǝnkǝ Yesu fe kase Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi utsyǝ fɛ bálɛ wǝ kafo.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Lefe áyo itǝ bǝ Yosef ku Maria yifo ǝsuǝ eto okla buflǝ eto lekpa fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ. Nyaso bákpa ubisambi ǝmǝ tsya bésuko Yerusalem bǝ lǝ befi wǝ bakpe Bonamute lǝ ani.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nko ini báwɔni bǝtsyǝ lǝ Onanto eto kɔfi eto kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Ubisaibi tutɛ ku ubuki sende tutɛ saa, ele bǝ bǝlǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ befi bakpe Bonamute lǝ ani.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nyaso bésu Yerusalem bǝ lǝ befi kedi bǝtǝ Bonamute lǝ kase kɔfi lɛtɔ ǝsuǝǝ, ablonima ǝnuǝ nye ablɛkpa ǝnuǝ beefi kǝtǝ kedi kamǝ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nya lǝ lefe nǝmfoo, osani utsyuǝ wǝ baakpo Simeon ákɛ lǝ Yerusalem. Nya úyifo utidi sɛɛ wǝ laate Onanto sikpi nya uńyǝ ɔnlɛ kusu bobe itǝ Israel eto bulǝkǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝko wǝ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 nya lése wǝ uyi nkǝ weembukpǝ isu ese lefe nǝ eto lefe uunyǝ Onanto eto Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ, wǝ eto etiki Onanto lɛtɛyi utsyǝ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Lefe nǝmfoo, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ákpa Simeon úsuko Yudafɔ eto Disumuyo mfó. Nya se anto ku ambe bamǝ lékpa ubisambi Yesu ǝmǝ bésukoo, bátɛyi bǝ bǝbǝ bǝ beyifo lesa saa nǝ ele bǝ beyifo bǝtǝ wǝ fe kase kɔfi létee,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon áfo ubisambi ǝmǝ ɔ́lɛ lǝ wǝ ani, nya ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Boanto Onanto, mɔmɔɔ, se fékeyifo lǝ fǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ esoo,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mɔ kosate ébufi mɔ ǝnǝmi nnyǝ Ofomfokǝtǝ ǝmǝ
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 fǝtǝ fǝ ubǝ lǝ kusǝ komǝ eto betidi kenke lǝ bǝnyǝ wǝ ku dinǝmi.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wǝ ni diyǝnde nǝ luulǝkǝ lesa nǝ faala lǝ lekple lete betidi ba lenni Yudafɔ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Asa nnya Simeon lɛtɛyi mfo éyifo Yosef ku Maria yanii.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Nya Simeon lékpo mǝ atsyɔ nya ɔ́tɛyi ubi ǝmǝ eto ambe Maria nkǝ, “Ubi ǝmfo eyifo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya wǝ ni Ofomfokǝtǝ nye budukanɔ itǝ Israel bebi kpǝ. Uyifo lekpotsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ, nya betidi kpǝ lootaka bǝnyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nya wuutǝ nkǝ betidi kpǝ lǝkǝ mǝ nsusu bo bakula bate utsyuǝ saa nyǝ. Nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, ebunyǝ kanyi fe kase lesiabi laase utidi eto utu kedunsǝ.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lǝ lefe nǝmfó tutuutuu, wuntsya ǝbǝ ɔ́sɔ Onanto ani, nya ɔ́tɛyi itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ útǝ betidi ba kenke ńyǝ banlɛ Onanto kusu bobe bǝ wuulǝkǝ Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nya se Yosef ku Maria lélosǝ mǝ lekpa nǝmǝ buyifo fe kase Onanto eto kɔfi letee, bésinkli bésu mǝ umǝ Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ubi ǝmǝ ábe ɔ́bɔ disi nya ɔ́kɛ ǝsuǝale, nya óte kobe tinti. Nya Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Lɛlɛ saa lɛlɛɛ, Yesu eto anto ku ambǝ ékesu Yerusalem késu kédi diyi nǝ baakpo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nyaso se Yesu léfo lefosi alɛ ǝnuǝǝ, bési bésu Yerusalem fe kase békeyifo kɔ seka.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nya se bédi diyi nǝmǝ bálosǝ nya banlɛ businkli kesu mǝ umǝǝ, Yesu wǝ esi ɔ́kɛ kama lǝ Yerusalem mfó. Fɛɛ wǝ anto ku ambe mánte nko.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mǝ ébu bǝnkǝ ɔkɛ lǝ betidi bamǝ nti nyaso bédu báyɛ diyi wɔlɔlɔlɔ eto kusu fɛ bétsyiko wǝ bɔbɛbɛ lǝ bahɔ ku batokpenyǝ nti.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nya se bǝnnyǝ wǝ esoo, bésinkli bésu Yerusalem bésu balɛ wǝ bɔbɛbɛ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nya lǝ diyi tsyǝfǝǝ, bésu bǝnyǝ wǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo kaka wǝ ku Yudafɔ eto bateasa nsi. Mfó úsiǝ ɔnlɛ mǝ asa nnya bánlɛ bɔtɛyi ato butsyue nya ɔnlɛ mǝ etiki bɔtɔ lɔni lɔni kanɔ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nya mba lɛnɔ asa nnya díkabɔ lǝ wǝ kɛnyɛɛ, íyifo mǝ yanii lǝ wǝ asa kasɔnɔnɔ kpǝ ku kase úfi ɔnlɛ asa nnya bátɔ wǝ kasɔ bulǝkǝ eso.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Íyifo wǝ anto ku ambǝ mǝ yanii se bǝnyǝ wǝ lǝ mfo nko. Nya wǝ ambe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ubi, ntsyǝso féyifo bo nyamfo eto okle? Mɔ ku fǝ nto kenke ákɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ nya búsu bɔnlɛ botsyilama kabɛbɛ fǝ.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mfo nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ nkǝ, “Beso ibǝ bǝ bísu bɛlɛ botsyilama kabɛbɛ mɛ? Binyi biǝ mɔ Anto eto diyo ele bǝ nkɛ lee?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Fɛɛ mǝǝ, bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfó eto kasɔ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Mfó nya Yesu dítǝkǝko mǝ nya bédu bésu Nasaret, nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ útǝ mǝ. Nya asa nyamfo kenke lɛkɛ lǝ wǝ ambe eto nsusu kǝmiǝ ɛɛyɛ etsyo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Nya Yesu lebe ɔ́bɔ disi lǝ kobetete ku lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, nya ófo diye lǝ betidi kenke ku lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.