Lucas 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Nya lǝ lefe nǝmfoo, Romamfɔ eto Okankplɛ Kaisare Augusto ǝtǝ ǝsuǝale nkǝ bawɔni betidi ba kenke nkpe lǝ Roma eto sekakedikɔ eto kasɔ eto aye.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Nya ni betidi eto aye wɔniwɔni tutɛ nɛ, lǝ Aba eto uninǝ wǝ baakpo Kirenio eto Sekadidi lǝ Siria eto kasɔ ǝsuǝ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Nyaso utidi saa ésu wǝ umǝ lǝ usu ɔwɔni wǝ diye.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Lefe nǝmfo nya Yosef tsya létaka útsyi Nasaret eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ úsu Betlehem eto umǝ lǝ Yudea eto kasɔ lǝ kaka bále Oka David. Yosef ésu mfó itsyise uyifo Oka David eto kafo eto ubi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ókpa Maria wǝ bátɔ bǝtǝ wǝ nya ɔnlɛ kafo tsya ɔ́yɛnko nkǝ lǝ ɔwɔni wǝ diye.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nya lefe nǝ bakɛ lǝ Betlehem mfóo, lefe áyo Maria bǝ ole.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Óle wǝ ubi tutɛ wǝ ni osaibi lǝ diyo nǝ bebuki laalabe. Nya úfi kafia úmini wǝ, nya úfi wǝ ólabesǝ lǝ lesa nǝ ǝsuǝ bebuki bamfó leedi lesa, itsyise kasɔnɔkɔ mánkɛ lǝ bafɔ eto kedufǝkɔ.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Lǝ kasɔ kamǝ ǝsuǝ mfóo, mba laabe basamu bǝtsyuǝ akɛ mfo kabe mǝ bebuki ketsye ka kenke.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mǝ nya Onanto ǝmǝ eto diyǝnde ǝyǝnde ekpo mǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bate sikpi tinti!
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Fɛɛ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Mboko mi Ditiki Sɛɛ nǝ looboko disuǝyuǝ ku diyuǝ tinti itǝ betidi ba kenke.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nya lǝ mmi eto diyi nǝmfoo, bále Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Kristo bǝtǝ mi lǝ Oka David eto umǝ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nya lesa nǝ biufi binyǝ bitsyǝ lekpoo, ni bǝ biunyǝ ubisambi wǝ béfi kafia bémli nya onlabe lǝ bebuki eto kedikɔ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Lefe nǝmfo tutuutu, Onanto eto batɔnkpe eto ditsyukpa kplɛ lɔni étsyi kato díbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte, nya bákɔ ku ɔtɔnkpe ɔni ǝmfó nya banlɛ Onanto bɔtɛsǝ katɛyi bǝnkǝ,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Dibu ku atɛsǝ itǝ Onanto wǝ nkpe kato fanlofanlo,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nya lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe bamfo dídu lǝ mǝ ɔflɔ bésinkli bésu katoo, mba laabe basamu bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Bitǝ lǝ busu Betlehem lǝ busu bobe asa nnya díbǝ fe kase Boanto dílǝkǝ óte bo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nyaso bákɔse bésu nya bǝnyǝ Maria ku Yosef ku ubisambi wǝ nlabe lǝ bebuki eto kedikɔ mfó.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nya se bǝnyǝ wǝ nkoo, bátɛyi lesa saa nǝ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Lefe nǝmfo se betidi ba kenke lɛnɔ mba laabe basamu bamǝ eto etiki nyamfoo, íyifo mǝ yani tinti.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria ákloma asa nyamfo kenke nya úkebu disi ketsyi lǝ nnya ǝsuǝ ɛyɛ etsyo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Lefe nǝmfóo, se mba laabe basamu bamǝ dísinklii, bátɛsǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ bánɔ ku bǝnyǝ tsya ǝsuǝ, itsyise nyamblɛ kenke ǝbǝ itǝ pɛpɛɛpɛ fe kase Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nya lǝ diyi mflamflale ǝsuǝ, se lefe léyo bǝ bala ubi ǝmǝ leloo, bǝtǝkǝ wǝ diye bǝnkǝ Yesu fe kase Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi utsyǝ fɛ bálɛ wǝ kafo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Lefe áyo itǝ bǝ Yosef ku Maria yifo ǝsuǝ eto okla buflǝ eto lekpa fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ. Nyaso bákpa ubisambi ǝmǝ tsya bésuko Yerusalem bǝ lǝ befi wǝ bakpe Bonamute lǝ ani.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Nko ini báwɔni bǝtsyǝ lǝ Onanto eto kɔfi eto kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Ubisaibi tutɛ ku ubuki sende tutɛ saa, ele bǝ bǝlǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ befi bakpe Bonamute lǝ ani.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nyaso bésu Yerusalem bǝ lǝ befi kedi bǝtǝ Bonamute lǝ kase kɔfi lɛtɔ ǝsuǝǝ, ablonima ǝnuǝ nye ablɛkpa ǝnuǝ beefi kǝtǝ kedi kamǝ.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nya lǝ lefe nǝmfoo, osani utsyuǝ wǝ baakpo Simeon ákɛ lǝ Yerusalem. Nya úyifo utidi sɛɛ wǝ laate Onanto sikpi nya uńyǝ ɔnlɛ kusu bobe itǝ Israel eto bulǝkǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝko wǝ,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nya lése wǝ uyi nkǝ weembukpǝ isu ese lefe nǝ eto lefe uunyǝ Onanto eto Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ, wǝ eto etiki Onanto lɛtɛyi utsyǝ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Lefe nǝmfoo, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ákpa Simeon úsuko Yudafɔ eto Disumuyo mfó. Nya se anto ku ambe bamǝ lékpa ubisambi Yesu ǝmǝ bésukoo, bátɛyi bǝ bǝbǝ bǝ beyifo lesa saa nǝ ele bǝ beyifo bǝtǝ wǝ fe kase kɔfi létee,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon áfo ubisambi ǝmǝ ɔ́lɛ lǝ wǝ ani, nya ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Boanto Onanto, mɔmɔɔ, se fékeyifo lǝ fǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ esoo,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Mɔ kosate ébufi mɔ ǝnǝmi nnyǝ Ofomfokǝtǝ ǝmǝ
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 fǝtǝ fǝ ubǝ lǝ kusǝ komǝ eto betidi kenke lǝ bǝnyǝ wǝ ku dinǝmi.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Wǝ ni diyǝnde nǝ luulǝkǝ lesa nǝ faala lǝ lekple lete betidi ba lenni Yudafɔ.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Asa nnya Simeon lɛtɛyi mfo éyifo Yosef ku Maria yanii.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Nya Simeon lékpo mǝ atsyɔ nya ɔ́tɛyi ubi ǝmǝ eto ambe Maria nkǝ, “Ubi ǝmfo eyifo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya wǝ ni Ofomfokǝtǝ nye budukanɔ itǝ Israel bebi kpǝ. Uyifo lekpotsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ, nya betidi kpǝ lootaka bǝnyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Nya wuutǝ nkǝ betidi kpǝ lǝkǝ mǝ nsusu bo bakula bate utsyuǝ saa nyǝ. Nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, ebunyǝ kanyi fe kase lesiabi laase utidi eto utu kedunsǝ.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Lǝ lefe nǝmfó tutuutuu, wuntsya ǝbǝ ɔ́sɔ Onanto ani, nya ɔ́tɛyi itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ útǝ betidi ba kenke ńyǝ banlɛ Onanto kusu bobe bǝ wuulǝkǝ Yerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nya se Yosef ku Maria lélosǝ mǝ lekpa nǝmǝ buyifo fe kase Onanto eto kɔfi letee, bésinkli bésu mǝ umǝ Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ubi ǝmǝ ábe ɔ́bɔ disi nya ɔ́kɛ ǝsuǝale, nya óte kobe tinti. Nya Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛ saa lɛlɛɛ, Yesu eto anto ku ambǝ ékesu Yerusalem késu kédi diyi nǝ baakpo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Nyaso se Yesu léfo lefosi alɛ ǝnuǝǝ, bési bésu Yerusalem fe kase békeyifo kɔ seka.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nya se bédi diyi nǝmǝ bálosǝ nya banlɛ businkli kesu mǝ umǝǝ, Yesu wǝ esi ɔ́kɛ kama lǝ Yerusalem mfó. Fɛɛ wǝ anto ku ambe mánte nko.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Mǝ ébu bǝnkǝ ɔkɛ lǝ betidi bamǝ nti nyaso bédu báyɛ diyi wɔlɔlɔlɔ eto kusu fɛ bétsyiko wǝ bɔbɛbɛ lǝ bahɔ ku batokpenyǝ nti.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Nya se bǝnnyǝ wǝ esoo, bésinkli bésu Yerusalem bésu balɛ wǝ bɔbɛbɛ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nya lǝ diyi tsyǝfǝǝ, bésu bǝnyǝ wǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo kaka wǝ ku Yudafɔ eto bateasa nsi. Mfó úsiǝ ɔnlɛ mǝ asa nnya bánlɛ bɔtɛyi ato butsyue nya ɔnlɛ mǝ etiki bɔtɔ lɔni lɔni kanɔ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nya mba lɛnɔ asa nnya díkabɔ lǝ wǝ kɛnyɛɛ, íyifo mǝ yanii lǝ wǝ asa kasɔnɔnɔ kpǝ ku kase úfi ɔnlɛ asa nnya bátɔ wǝ kasɔ bulǝkǝ eso.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Íyifo wǝ anto ku ambǝ mǝ yanii se bǝnyǝ wǝ lǝ mfo nko. Nya wǝ ambe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ubi, ntsyǝso féyifo bo nyamfo eto okle? Mɔ ku fǝ nto kenke ákɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ nya búsu bɔnlɛ botsyilama kabɛbɛ fǝ.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mfo nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ nkǝ, “Beso ibǝ bǝ bísu bɛlɛ botsyilama kabɛbɛ mɛ? Binyi biǝ mɔ Anto eto diyo ele bǝ nkɛ lee?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Fɛɛ mǝǝ, bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfó eto kasɔ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Mfó nya Yesu dítǝkǝko mǝ nya bédu bésu Nasaret, nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ útǝ mǝ. Nya asa nyamfo kenke lɛkɛ lǝ wǝ ambe eto nsusu kǝmiǝ ɛɛyɛ etsyo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Nya Yesu lebe ɔ́bɔ disi lǝ kobetete ku lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, nya ófo diye lǝ betidi kenke ku lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.