Lucas 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nya lǝ lefe nǝmfoo, Romamfɔ eto Okankplɛ Kaisare Augusto ǝtǝ ǝsuǝale nkǝ bawɔni betidi ba kenke nkpe lǝ Roma eto sekakedikɔ eto kasɔ eto aye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nya ni betidi eto aye wɔniwɔni tutɛ nɛ, lǝ Aba eto uninǝ wǝ baakpo Kirenio eto Sekadidi lǝ Siria eto kasɔ ǝsuǝ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyaso utidi saa ésu wǝ umǝ lǝ usu ɔwɔni wǝ diye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Lefe nǝmfo nya Yosef tsya létaka útsyi Nasaret eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ úsu Betlehem eto umǝ lǝ Yudea eto kasɔ lǝ kaka bále Oka David. Yosef ésu mfó itsyise uyifo Oka David eto kafo eto ubi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ókpa Maria wǝ bátɔ bǝtǝ wǝ nya ɔnlɛ kafo tsya ɔ́yɛnko nkǝ lǝ ɔwɔni wǝ diye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nya lefe nǝ bakɛ lǝ Betlehem mfóo, lefe áyo Maria bǝ ole.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Óle wǝ ubi tutɛ wǝ ni osaibi lǝ diyo nǝ bebuki laalabe. Nya úfi kafia úmini wǝ, nya úfi wǝ ólabesǝ lǝ lesa nǝ ǝsuǝ bebuki bamfó leedi lesa, itsyise kasɔnɔkɔ mánkɛ lǝ bafɔ eto kedufǝkɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lǝ kasɔ kamǝ ǝsuǝ mfóo, mba laabe basamu bǝtsyuǝ akɛ mfo kabe mǝ bebuki ketsye ka kenke.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mǝ nya Onanto ǝmǝ eto diyǝnde ǝyǝnde ekpo mǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bate sikpi tinti!
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Fɛɛ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Mboko mi Ditiki Sɛɛ nǝ looboko disuǝyuǝ ku diyuǝ tinti itǝ betidi ba kenke.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nya lǝ mmi eto diyi nǝmfoo, bále Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Kristo bǝtǝ mi lǝ Oka David eto umǝ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nya lesa nǝ biufi binyǝ bitsyǝ lekpoo, ni bǝ biunyǝ ubisambi wǝ béfi kafia bémli nya onlabe lǝ bebuki eto kedikɔ.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lefe nǝmfo tutuutu, Onanto eto batɔnkpe eto ditsyukpa kplɛ lɔni étsyi kato díbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte, nya bákɔ ku ɔtɔnkpe ɔni ǝmfó nya banlɛ Onanto bɔtɛsǝ katɛyi bǝnkǝ,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dibu ku atɛsǝ itǝ Onanto wǝ nkpe kato fanlofanlo,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nya lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe bamfo dídu lǝ mǝ ɔflɔ bésinkli bésu katoo, mba laabe basamu bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Bitǝ lǝ busu Betlehem lǝ busu bobe asa nnya díbǝ fe kase Boanto dílǝkǝ óte bo.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nyaso bákɔse bésu nya bǝnyǝ Maria ku Yosef ku ubisambi wǝ nlabe lǝ bebuki eto kedikɔ mfó.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nya se bǝnyǝ wǝ nkoo, bátɛyi lesa saa nǝ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Lefe nǝmfo se betidi ba kenke lɛnɔ mba laabe basamu bamǝ eto etiki nyamfoo, íyifo mǝ yani tinti.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria ákloma asa nyamfo kenke nya úkebu disi ketsyi lǝ nnya ǝsuǝ ɛyɛ etsyo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Lefe nǝmfóo, se mba laabe basamu bamǝ dísinklii, bátɛsǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ bánɔ ku bǝnyǝ tsya ǝsuǝ, itsyise nyamblɛ kenke ǝbǝ itǝ pɛpɛɛpɛ fe kase Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nya lǝ diyi mflamflale ǝsuǝ, se lefe léyo bǝ bala ubi ǝmǝ leloo, bǝtǝkǝ wǝ diye bǝnkǝ Yesu fe kase Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi utsyǝ fɛ bálɛ wǝ kafo.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lefe áyo itǝ bǝ Yosef ku Maria yifo ǝsuǝ eto okla buflǝ eto lekpa fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ. Nyaso bákpa ubisambi ǝmǝ tsya bésuko Yerusalem bǝ lǝ befi wǝ bakpe Bonamute lǝ ani.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nko ini báwɔni bǝtsyǝ lǝ Onanto eto kɔfi eto kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Ubisaibi tutɛ ku ubuki sende tutɛ saa, ele bǝ bǝlǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ befi bakpe Bonamute lǝ ani.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nyaso bésu Yerusalem bǝ lǝ befi kedi bǝtǝ Bonamute lǝ kase kɔfi lɛtɔ ǝsuǝǝ, ablonima ǝnuǝ nye ablɛkpa ǝnuǝ beefi kǝtǝ kedi kamǝ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Nya lǝ lefe nǝmfoo, osani utsyuǝ wǝ baakpo Simeon ákɛ lǝ Yerusalem. Nya úyifo utidi sɛɛ wǝ laate Onanto sikpi nya uńyǝ ɔnlɛ kusu bobe itǝ Israel eto bulǝkǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝko wǝ,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nya lése wǝ uyi nkǝ weembukpǝ isu ese lefe nǝ eto lefe uunyǝ Onanto eto Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ, wǝ eto etiki Onanto lɛtɛyi utsyǝ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lefe nǝmfoo, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ákpa Simeon úsuko Yudafɔ eto Disumuyo mfó. Nya se anto ku ambe bamǝ lékpa ubisambi Yesu ǝmǝ bésukoo, bátɛyi bǝ bǝbǝ bǝ beyifo lesa saa nǝ ele bǝ beyifo bǝtǝ wǝ fe kase kɔfi létee,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon áfo ubisambi ǝmǝ ɔ́lɛ lǝ wǝ ani, nya ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Boanto Onanto, mɔmɔɔ, se fékeyifo lǝ fǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ esoo,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mɔ kosate ébufi mɔ ǝnǝmi nnyǝ Ofomfokǝtǝ ǝmǝ
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 fǝtǝ fǝ ubǝ lǝ kusǝ komǝ eto betidi kenke lǝ bǝnyǝ wǝ ku dinǝmi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wǝ ni diyǝnde nǝ luulǝkǝ lesa nǝ faala lǝ lekple lete betidi ba lenni Yudafɔ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Asa nnya Simeon lɛtɛyi mfo éyifo Yosef ku Maria yanii.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nya Simeon lékpo mǝ atsyɔ nya ɔ́tɛyi ubi ǝmǝ eto ambe Maria nkǝ, “Ubi ǝmfo eyifo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya wǝ ni Ofomfokǝtǝ nye budukanɔ itǝ Israel bebi kpǝ. Uyifo lekpotsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ, nya betidi kpǝ lootaka bǝnyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nya wuutǝ nkǝ betidi kpǝ lǝkǝ mǝ nsusu bo bakula bate utsyuǝ saa nyǝ. Nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, ebunyǝ kanyi fe kase lesiabi laase utidi eto utu kedunsǝ.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lǝ lefe nǝmfó tutuutuu, wuntsya ǝbǝ ɔ́sɔ Onanto ani, nya ɔ́tɛyi itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ útǝ betidi ba kenke ńyǝ banlɛ Onanto kusu bobe bǝ wuulǝkǝ Yerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nya se Yosef ku Maria lélosǝ mǝ lekpa nǝmǝ buyifo fe kase Onanto eto kɔfi letee, bésinkli bésu mǝ umǝ Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ubi ǝmǝ ábe ɔ́bɔ disi nya ɔ́kɛ ǝsuǝale, nya óte kobe tinti. Nya Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛ saa lɛlɛɛ, Yesu eto anto ku ambǝ ékesu Yerusalem késu kédi diyi nǝ baakpo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nyaso se Yesu léfo lefosi alɛ ǝnuǝǝ, bési bésu Yerusalem fe kase békeyifo kɔ seka.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nya se bédi diyi nǝmǝ bálosǝ nya banlɛ businkli kesu mǝ umǝǝ, Yesu wǝ esi ɔ́kɛ kama lǝ Yerusalem mfó. Fɛɛ wǝ anto ku ambe mánte nko.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Mǝ ébu bǝnkǝ ɔkɛ lǝ betidi bamǝ nti nyaso bédu báyɛ diyi wɔlɔlɔlɔ eto kusu fɛ bétsyiko wǝ bɔbɛbɛ lǝ bahɔ ku batokpenyǝ nti.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Nya se bǝnnyǝ wǝ esoo, bésinkli bésu Yerusalem bésu balɛ wǝ bɔbɛbɛ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nya lǝ diyi tsyǝfǝǝ, bésu bǝnyǝ wǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo kaka wǝ ku Yudafɔ eto bateasa nsi. Mfó úsiǝ ɔnlɛ mǝ asa nnya bánlɛ bɔtɛyi ato butsyue nya ɔnlɛ mǝ etiki bɔtɔ lɔni lɔni kanɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nya mba lɛnɔ asa nnya díkabɔ lǝ wǝ kɛnyɛɛ, íyifo mǝ yanii lǝ wǝ asa kasɔnɔnɔ kpǝ ku kase úfi ɔnlɛ asa nnya bátɔ wǝ kasɔ bulǝkǝ eso.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Íyifo wǝ anto ku ambǝ mǝ yanii se bǝnyǝ wǝ lǝ mfo nko. Nya wǝ ambe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ubi, ntsyǝso féyifo bo nyamfo eto okle? Mɔ ku fǝ nto kenke ákɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ nya búsu bɔnlɛ botsyilama kabɛbɛ fǝ.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mfo nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ nkǝ, “Beso ibǝ bǝ bísu bɛlɛ botsyilama kabɛbɛ mɛ? Binyi biǝ mɔ Anto eto diyo ele bǝ nkɛ lee?”
49 Ele respondeu:
50 Fɛɛ mǝǝ, bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfó eto kasɔ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Mfó nya Yesu dítǝkǝko mǝ nya bédu bésu Nasaret, nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ útǝ mǝ. Nya asa nyamfo kenke lɛkɛ lǝ wǝ ambe eto nsusu kǝmiǝ ɛɛyɛ etsyo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Nya Yesu lebe ɔ́bɔ disi lǝ kobetete ku lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, nya ófo diye lǝ betidi kenke ku lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.