Lucas 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nya lǝ lefe nǝmfoo, Romamfɔ eto Okankplɛ Kaisare Augusto ǝtǝ ǝsuǝale nkǝ bawɔni betidi ba kenke nkpe lǝ Roma eto sekakedikɔ eto kasɔ eto aye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nya ni betidi eto aye wɔniwɔni tutɛ nɛ, lǝ Aba eto uninǝ wǝ baakpo Kirenio eto Sekadidi lǝ Siria eto kasɔ ǝsuǝ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyaso utidi saa ésu wǝ umǝ lǝ usu ɔwɔni wǝ diye.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Lefe nǝmfo nya Yosef tsya létaka útsyi Nasaret eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ úsu Betlehem eto umǝ lǝ Yudea eto kasɔ lǝ kaka bále Oka David. Yosef ésu mfó itsyise uyifo Oka David eto kafo eto ubi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ókpa Maria wǝ bátɔ bǝtǝ wǝ nya ɔnlɛ kafo tsya ɔ́yɛnko nkǝ lǝ ɔwɔni wǝ diye.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nya lefe nǝ bakɛ lǝ Betlehem mfóo, lefe áyo Maria bǝ ole.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Óle wǝ ubi tutɛ wǝ ni osaibi lǝ diyo nǝ bebuki laalabe. Nya úfi kafia úmini wǝ, nya úfi wǝ ólabesǝ lǝ lesa nǝ ǝsuǝ bebuki bamfó leedi lesa, itsyise kasɔnɔkɔ mánkɛ lǝ bafɔ eto kedufǝkɔ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lǝ kasɔ kamǝ ǝsuǝ mfóo, mba laabe basamu bǝtsyuǝ akɛ mfo kabe mǝ bebuki ketsye ka kenke.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mǝ nya Onanto ǝmǝ eto diyǝnde ǝyǝnde ekpo mǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bate sikpi tinti!
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Fɛɛ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Mboko mi Ditiki Sɛɛ nǝ looboko disuǝyuǝ ku diyuǝ tinti itǝ betidi ba kenke.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nya lǝ mmi eto diyi nǝmfoo, bále Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Kristo bǝtǝ mi lǝ Oka David eto umǝ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nya lesa nǝ biufi binyǝ bitsyǝ lekpoo, ni bǝ biunyǝ ubisambi wǝ béfi kafia bémli nya onlabe lǝ bebuki eto kedikɔ.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Lefe nǝmfo tutuutu, Onanto eto batɔnkpe eto ditsyukpa kplɛ lɔni étsyi kato díbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte, nya bákɔ ku ɔtɔnkpe ɔni ǝmfó nya banlɛ Onanto bɔtɛsǝ katɛyi bǝnkǝ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dibu ku atɛsǝ itǝ Onanto wǝ nkpe kato fanlofanlo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nya lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe bamfo dídu lǝ mǝ ɔflɔ bésinkli bésu katoo, mba laabe basamu bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Bitǝ lǝ busu Betlehem lǝ busu bobe asa nnya díbǝ fe kase Boanto dílǝkǝ óte bo.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nyaso bákɔse bésu nya bǝnyǝ Maria ku Yosef ku ubisambi wǝ nlabe lǝ bebuki eto kedikɔ mfó.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nya se bǝnyǝ wǝ nkoo, bátɛyi lesa saa nǝ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Lefe nǝmfo se betidi ba kenke lɛnɔ mba laabe basamu bamǝ eto etiki nyamfoo, íyifo mǝ yani tinti.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria ákloma asa nyamfo kenke nya úkebu disi ketsyi lǝ nnya ǝsuǝ ɛyɛ etsyo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Lefe nǝmfóo, se mba laabe basamu bamǝ dísinklii, bátɛsǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ bánɔ ku bǝnyǝ tsya ǝsuǝ, itsyise nyamblɛ kenke ǝbǝ itǝ pɛpɛɛpɛ fe kase Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nya lǝ diyi mflamflale ǝsuǝ, se lefe léyo bǝ bala ubi ǝmǝ leloo, bǝtǝkǝ wǝ diye bǝnkǝ Yesu fe kase Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi utsyǝ fɛ bálɛ wǝ kafo.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Lefe áyo itǝ bǝ Yosef ku Maria yifo ǝsuǝ eto okla buflǝ eto lekpa fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ. Nyaso bákpa ubisambi ǝmǝ tsya bésuko Yerusalem bǝ lǝ befi wǝ bakpe Bonamute lǝ ani.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nko ini báwɔni bǝtsyǝ lǝ Onanto eto kɔfi eto kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Ubisaibi tutɛ ku ubuki sende tutɛ saa, ele bǝ bǝlǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ befi bakpe Bonamute lǝ ani.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nyaso bésu Yerusalem bǝ lǝ befi kedi bǝtǝ Bonamute lǝ kase kɔfi lɛtɔ ǝsuǝǝ, ablonima ǝnuǝ nye ablɛkpa ǝnuǝ beefi kǝtǝ kedi kamǝ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nya lǝ lefe nǝmfoo, osani utsyuǝ wǝ baakpo Simeon ákɛ lǝ Yerusalem. Nya úyifo utidi sɛɛ wǝ laate Onanto sikpi nya uńyǝ ɔnlɛ kusu bobe itǝ Israel eto bulǝkǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝko wǝ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nya lése wǝ uyi nkǝ weembukpǝ isu ese lefe nǝ eto lefe uunyǝ Onanto eto Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ, wǝ eto etiki Onanto lɛtɛyi utsyǝ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lefe nǝmfoo, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ákpa Simeon úsuko Yudafɔ eto Disumuyo mfó. Nya se anto ku ambe bamǝ lékpa ubisambi Yesu ǝmǝ bésukoo, bátɛyi bǝ bǝbǝ bǝ beyifo lesa saa nǝ ele bǝ beyifo bǝtǝ wǝ fe kase kɔfi létee,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon áfo ubisambi ǝmǝ ɔ́lɛ lǝ wǝ ani, nya ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Boanto Onanto, mɔmɔɔ, se fékeyifo lǝ fǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ esoo,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Mɔ kosate ébufi mɔ ǝnǝmi nnyǝ Ofomfokǝtǝ ǝmǝ
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 fǝtǝ fǝ ubǝ lǝ kusǝ komǝ eto betidi kenke lǝ bǝnyǝ wǝ ku dinǝmi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wǝ ni diyǝnde nǝ luulǝkǝ lesa nǝ faala lǝ lekple lete betidi ba lenni Yudafɔ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Asa nnya Simeon lɛtɛyi mfo éyifo Yosef ku Maria yanii.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nya Simeon lékpo mǝ atsyɔ nya ɔ́tɛyi ubi ǝmǝ eto ambe Maria nkǝ, “Ubi ǝmfo eyifo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya wǝ ni Ofomfokǝtǝ nye budukanɔ itǝ Israel bebi kpǝ. Uyifo lekpotsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ, nya betidi kpǝ lootaka bǝnyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nya wuutǝ nkǝ betidi kpǝ lǝkǝ mǝ nsusu bo bakula bate utsyuǝ saa nyǝ. Nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, ebunyǝ kanyi fe kase lesiabi laase utidi eto utu kedunsǝ.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Lǝ lefe nǝmfó tutuutuu, wuntsya ǝbǝ ɔ́sɔ Onanto ani, nya ɔ́tɛyi itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ útǝ betidi ba kenke ńyǝ banlɛ Onanto kusu bobe bǝ wuulǝkǝ Yerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nya se Yosef ku Maria lélosǝ mǝ lekpa nǝmǝ buyifo fe kase Onanto eto kɔfi letee, bésinkli bésu mǝ umǝ Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ubi ǝmǝ ábe ɔ́bɔ disi nya ɔ́kɛ ǝsuǝale, nya óte kobe tinti. Nya Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛlɛ saa lɛlɛɛ, Yesu eto anto ku ambǝ ékesu Yerusalem késu kédi diyi nǝ baakpo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nyaso se Yesu léfo lefosi alɛ ǝnuǝǝ, bési bésu Yerusalem fe kase békeyifo kɔ seka.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nya se bédi diyi nǝmǝ bálosǝ nya banlɛ businkli kesu mǝ umǝǝ, Yesu wǝ esi ɔ́kɛ kama lǝ Yerusalem mfó. Fɛɛ wǝ anto ku ambe mánte nko.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mǝ ébu bǝnkǝ ɔkɛ lǝ betidi bamǝ nti nyaso bédu báyɛ diyi wɔlɔlɔlɔ eto kusu fɛ bétsyiko wǝ bɔbɛbɛ lǝ bahɔ ku batokpenyǝ nti.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nya se bǝnnyǝ wǝ esoo, bésinkli bésu Yerusalem bésu balɛ wǝ bɔbɛbɛ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nya lǝ diyi tsyǝfǝǝ, bésu bǝnyǝ wǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo kaka wǝ ku Yudafɔ eto bateasa nsi. Mfó úsiǝ ɔnlɛ mǝ asa nnya bánlɛ bɔtɛyi ato butsyue nya ɔnlɛ mǝ etiki bɔtɔ lɔni lɔni kanɔ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nya mba lɛnɔ asa nnya díkabɔ lǝ wǝ kɛnyɛɛ, íyifo mǝ yanii lǝ wǝ asa kasɔnɔnɔ kpǝ ku kase úfi ɔnlɛ asa nnya bátɔ wǝ kasɔ bulǝkǝ eso.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Íyifo wǝ anto ku ambǝ mǝ yanii se bǝnyǝ wǝ lǝ mfo nko. Nya wǝ ambe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ubi, ntsyǝso féyifo bo nyamfo eto okle? Mɔ ku fǝ nto kenke ákɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ nya búsu bɔnlɛ botsyilama kabɛbɛ fǝ.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Mfo nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ nkǝ, “Beso ibǝ bǝ bísu bɛlɛ botsyilama kabɛbɛ mɛ? Binyi biǝ mɔ Anto eto diyo ele bǝ nkɛ lee?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Fɛɛ mǝǝ, bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfó eto kasɔ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Mfó nya Yesu dítǝkǝko mǝ nya bédu bésu Nasaret, nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ útǝ mǝ. Nya asa nyamfo kenke lɛkɛ lǝ wǝ ambe eto nsusu kǝmiǝ ɛɛyɛ etsyo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nya Yesu lebe ɔ́bɔ disi lǝ kobetete ku lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, nya ófo diye lǝ betidi kenke ku lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.