Lucas 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nya lǝ lefe nǝmfoo, Romamfɔ eto Okankplɛ Kaisare Augusto ǝtǝ ǝsuǝale nkǝ bawɔni betidi ba kenke nkpe lǝ Roma eto sekakedikɔ eto kasɔ eto aye.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nya ni betidi eto aye wɔniwɔni tutɛ nɛ, lǝ Aba eto uninǝ wǝ baakpo Kirenio eto Sekadidi lǝ Siria eto kasɔ ǝsuǝ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nyaso utidi saa ésu wǝ umǝ lǝ usu ɔwɔni wǝ diye.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Lefe nǝmfo nya Yosef tsya létaka útsyi Nasaret eto umǝ lǝ Galilea eto kasɔ úsu Betlehem eto umǝ lǝ Yudea eto kasɔ lǝ kaka bále Oka David. Yosef ésu mfó itsyise uyifo Oka David eto kafo eto ubi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ókpa Maria wǝ bátɔ bǝtǝ wǝ nya ɔnlɛ kafo tsya ɔ́yɛnko nkǝ lǝ ɔwɔni wǝ diye.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nya lefe nǝ bakɛ lǝ Betlehem mfóo, lefe áyo Maria bǝ ole.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Óle wǝ ubi tutɛ wǝ ni osaibi lǝ diyo nǝ bebuki laalabe. Nya úfi kafia úmini wǝ, nya úfi wǝ ólabesǝ lǝ lesa nǝ ǝsuǝ bebuki bamfó leedi lesa, itsyise kasɔnɔkɔ mánkɛ lǝ bafɔ eto kedufǝkɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Lǝ kasɔ kamǝ ǝsuǝ mfóo, mba laabe basamu bǝtsyuǝ akɛ mfo kabe mǝ bebuki ketsye ka kenke.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mǝ nya Onanto ǝmǝ eto diyǝnde ǝyǝnde ekpo mǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bate sikpi tinti!
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Fɛɛ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Mboko mi Ditiki Sɛɛ nǝ looboko disuǝyuǝ ku diyuǝ tinti itǝ betidi ba kenke.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nya lǝ mmi eto diyi nǝmfoo, bále Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Kristo bǝtǝ mi lǝ Oka David eto umǝ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nya lesa nǝ biufi binyǝ bitsyǝ lekpoo, ni bǝ biunyǝ ubisambi wǝ béfi kafia bémli nya onlabe lǝ bebuki eto kedikɔ.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lefe nǝmfo tutuutu, Onanto eto batɔnkpe eto ditsyukpa kplɛ lɔni étsyi kato díbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte, nya bákɔ ku ɔtɔnkpe ɔni ǝmfó nya banlɛ Onanto bɔtɛsǝ katɛyi bǝnkǝ,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Dibu ku atɛsǝ itǝ Onanto wǝ nkpe kato fanlofanlo,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nya lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe bamfo dídu lǝ mǝ ɔflɔ bésinkli bésu katoo, mba laabe basamu bamǝ átɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Bitǝ lǝ busu Betlehem lǝ busu bobe asa nnya díbǝ fe kase Boanto dílǝkǝ óte bo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nyaso bákɔse bésu nya bǝnyǝ Maria ku Yosef ku ubisambi wǝ nlabe lǝ bebuki eto kedikɔ mfó.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nya se bǝnyǝ wǝ nkoo, bátɛyi lesa saa nǝ Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Lefe nǝmfo se betidi ba kenke lɛnɔ mba laabe basamu bamǝ eto etiki nyamfoo, íyifo mǝ yani tinti.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria ákloma asa nyamfo kenke nya úkebu disi ketsyi lǝ nnya ǝsuǝ ɛyɛ etsyo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Lefe nǝmfóo, se mba laabe basamu bamǝ dísinklii, bátɛsǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ bánɔ ku bǝnyǝ tsya ǝsuǝ, itsyise nyamblɛ kenke ǝbǝ itǝ pɛpɛɛpɛ fe kase Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi mǝ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Nya lǝ diyi mflamflale ǝsuǝ, se lefe léyo bǝ bala ubi ǝmǝ leloo, bǝtǝkǝ wǝ diye bǝnkǝ Yesu fe kase Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmǝ lɛtɛyi utsyǝ fɛ bálɛ wǝ kafo.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Lefe áyo itǝ bǝ Yosef ku Maria yifo ǝsuǝ eto okla buflǝ eto lekpa fe kase Moses eto kɔfi lɛtɔ. Nyaso bákpa ubisambi ǝmǝ tsya bésuko Yerusalem bǝ lǝ befi wǝ bakpe Bonamute lǝ ani.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Nko ini báwɔni bǝtsyǝ lǝ Onanto eto kɔfi eto kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Ubisaibi tutɛ ku ubuki sende tutɛ saa, ele bǝ bǝlǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ befi bakpe Bonamute lǝ ani.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nyaso bésu Yerusalem bǝ lǝ befi kedi bǝtǝ Bonamute lǝ kase kɔfi lɛtɔ ǝsuǝǝ, ablonima ǝnuǝ nye ablɛkpa ǝnuǝ beefi kǝtǝ kedi kamǝ.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nya lǝ lefe nǝmfoo, osani utsyuǝ wǝ baakpo Simeon ákɛ lǝ Yerusalem. Nya úyifo utidi sɛɛ wǝ laate Onanto sikpi nya uńyǝ ɔnlɛ kusu bobe itǝ Israel eto bulǝkǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dísiǝko wǝ,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 nya lése wǝ uyi nkǝ weembukpǝ isu ese lefe nǝ eto lefe uunyǝ Onanto eto Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ, wǝ eto etiki Onanto lɛtɛyi utsyǝ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Lefe nǝmfoo, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ ákpa Simeon úsuko Yudafɔ eto Disumuyo mfó. Nya se anto ku ambe bamǝ lékpa ubisambi Yesu ǝmǝ bésukoo, bátɛyi bǝ bǝbǝ bǝ beyifo lesa saa nǝ ele bǝ beyifo bǝtǝ wǝ fe kase kɔfi létee,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon áfo ubisambi ǝmǝ ɔ́lɛ lǝ wǝ ani, nya ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Boanto Onanto, mɔmɔɔ, se fékeyifo lǝ fǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ ǝsuǝ esoo,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Mɔ kosate ébufi mɔ ǝnǝmi nnyǝ Ofomfokǝtǝ ǝmǝ
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 fǝtǝ fǝ ubǝ lǝ kusǝ komǝ eto betidi kenke lǝ bǝnyǝ wǝ ku dinǝmi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Wǝ ni diyǝnde nǝ luulǝkǝ lesa nǝ faala lǝ lekple lete betidi ba lenni Yudafɔ.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Asa nnya Simeon lɛtɛyi mfo éyifo Yosef ku Maria yanii.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nya Simeon lékpo mǝ atsyɔ nya ɔ́tɛyi ubi ǝmǝ eto ambe Maria nkǝ, “Ubi ǝmfo eyifo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya wǝ ni Ofomfokǝtǝ nye budukanɔ itǝ Israel bebi kpǝ. Uyifo lekpotsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ, nya betidi kpǝ lootaka bǝnyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nya wuutǝ nkǝ betidi kpǝ lǝkǝ mǝ nsusu bo bakula bate utsyuǝ saa nyǝ. Nya ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, ebunyǝ kanyi fe kase lesiabi laase utidi eto utu kedunsǝ.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Lǝ lefe nǝmfó tutuutuu, wuntsya ǝbǝ ɔ́sɔ Onanto ani, nya ɔ́tɛyi itsyi lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ útǝ betidi ba kenke ńyǝ banlɛ Onanto kusu bobe bǝ wuulǝkǝ Yerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nya se Yosef ku Maria lélosǝ mǝ lekpa nǝmǝ buyifo fe kase Onanto eto kɔfi letee, bésinkli bésu mǝ umǝ Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ubi ǝmǝ ábe ɔ́bɔ disi nya ɔ́kɛ ǝsuǝale, nya óte kobe tinti. Nya Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Lɛlɛ saa lɛlɛɛ, Yesu eto anto ku ambǝ ékesu Yerusalem késu kédi diyi nǝ baakpo Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Nyaso se Yesu léfo lefosi alɛ ǝnuǝǝ, bési bésu Yerusalem fe kase békeyifo kɔ seka.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nya se bédi diyi nǝmǝ bálosǝ nya banlɛ businkli kesu mǝ umǝǝ, Yesu wǝ esi ɔ́kɛ kama lǝ Yerusalem mfó. Fɛɛ wǝ anto ku ambe mánte nko.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Mǝ ébu bǝnkǝ ɔkɛ lǝ betidi bamǝ nti nyaso bédu báyɛ diyi wɔlɔlɔlɔ eto kusu fɛ bétsyiko wǝ bɔbɛbɛ lǝ bahɔ ku batokpenyǝ nti.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nya se bǝnnyǝ wǝ esoo, bésinkli bésu Yerusalem bésu balɛ wǝ bɔbɛbɛ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nya lǝ diyi tsyǝfǝǝ, bésu bǝnyǝ wǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo kaka wǝ ku Yudafɔ eto bateasa nsi. Mfó úsiǝ ɔnlɛ mǝ asa nnya bánlɛ bɔtɛyi ato butsyue nya ɔnlɛ mǝ etiki bɔtɔ lɔni lɔni kanɔ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Nya mba lɛnɔ asa nnya díkabɔ lǝ wǝ kɛnyɛɛ, íyifo mǝ yanii lǝ wǝ asa kasɔnɔnɔ kpǝ ku kase úfi ɔnlɛ asa nnya bátɔ wǝ kasɔ bulǝkǝ eso.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Íyifo wǝ anto ku ambǝ mǝ yanii se bǝnyǝ wǝ lǝ mfo nko. Nya wǝ ambe lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ubi, ntsyǝso féyifo bo nyamfo eto okle? Mɔ ku fǝ nto kenke ákɛ lǝ bulǝ ǝsuǝ nya búsu bɔnlɛ botsyilama kabɛbɛ fǝ.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mfo nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ nkǝ, “Beso ibǝ bǝ bísu bɛlɛ botsyilama kabɛbɛ mɛ? Binyi biǝ mɔ Anto eto diyo ele bǝ nkɛ lee?”
49 Jesus respondeu:
50 Fɛɛ mǝǝ, bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfó eto kasɔ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mfó nya Yesu dítǝkǝko mǝ nya bédu bésu Nasaret, nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ útǝ mǝ. Nya asa nyamfo kenke lɛkɛ lǝ wǝ ambe eto nsusu kǝmiǝ ɛɛyɛ etsyo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Nya Yesu lebe ɔ́bɔ disi lǝ kobetete ku lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ, nya ófo diye lǝ betidi kenke ku lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.