Lucas 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ Kɔsida eto olensiǝntoo, besio bamǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ bétsyi afa nnya bálɔ bǝtsyǝ bésuko kudi komǝ ɔflɔ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Mfóo, bǝnyǝ bǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ ásini kute nya leba kplɛ nǝ béfi béti mfó ámina dite kutsyǝ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nyaso bédufǝ bésu kudi komǝ kafo, fɛɛ bǝnnyǝ Bonamute Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nyamfo ǝtǝ difufu ǝmuǝ mǝ. Nya ete basani inuǝ bǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bikǝ bia banlɛ nlɛ buyǝnde kaba mǝ ǝnǝmi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Sikpi ǝmuǝ mǝ tinti nyaso báse esi kasɔ bǝtǝ basani bamǝ. Nya basani bamǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ utidi wǝ nkpe nkpǝ bɔbɛbɛ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Umbǝ mfo. Ótaka! Bekloma lesa nǝ ɔ́tɛyi mi lefe nǝ ɔkɛ lǝ Galilea nkǝ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ele bǝ befi Utidi Eto Ubi bakpe lǝ betidi bua eto ani. Bɔɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya lǝ eyi ǝtsyǝ eto kamaa, wuusinkli otaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Besio bamǝ ákloma wǝ etiki nyamǝ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nya se bésinkli bétsyi kebikǝkɔ mfó bǝbǝǝ, bésu bátɛyi bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ku babamba kenke tsya asa nyamfo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Besio bamǝ ni Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe. Mǝ ku besio bamba ni mba lɛtɛyi batɔnkpe bamfo asa nyamfo.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Fɛɛ batɔnkpe bamǝ efi asa nnya besio bamǝ díbǝ bátɛyi mǝ fe ebukitiki. Nyaso bámfo mǝ bánɔ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Fɛɛ Petro alɛɛ, ótaka nya útsyetsyi úsu kudi komǝ ɔflɔ. Nya se úsu óbe kudi komǝ kafoo, únyǝ mfia bo bébikǝ ɔkɔ ǝmǝ. Fɛɛ wénsinyǝ kulesa mfó. Nyaso usinkli úsu se íyifo wǝ yanii lǝ kase asa nyamǝ díbǝ eso.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nya lǝ diyi nǝmfo ke ǝsuǝǝ, Yesu eto mba ntǝkǝko wǝ eto inuǝ bǝtsyuǝ yɛ lǝ kusu bátɔ lǝ umǝ kɛkɛ utsyuǝ wǝ baakpo Emaus. Nya yuutsyǝ fe esunkpo kɛntsyɛ akuanse idu mfo isu Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nya banyɛ mfó banlɛ etiki budi itsyi lǝ lesa nǝ díbǝ ǝsuǝ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Se bányɛ bánlɛ etiki budi kedufǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝǝ, Yesu kosate ésu útu mǝ nya wǝ ku mǝ lɛyɛ bantɔ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bǝnyǝ wǝ, fɛɛ bǝntsyǝ wǝ lekpo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ǝsuǝ bɛnyɛ lǝ kusu bɛnlɛ etiki budi ketsyiko?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nya mǝ ɔni wǝ baakpo Kleopa lɛtɔ Yesu nkǝ, “Nyalɛ fǝ mate hã ete ni ɔfɔ lǝ Yerusalem wǝ lenyi asa nnya nlɛ bubǝ lǝ eyi nnya kliminti mfo eto nti lee?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be eto asa?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nya bo besumunyǝ ninǝ ku bo baka dífi wǝ bákpe lǝ Romamfɔ eto uninǝ lǝ ani bǝ olo wǝ dikpǝnkpi nya básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Fɛɛ búfi ǝnǝmi butǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝ wǝ loofo Israel eto betidi kenke lǝ nkpǝ. Nya mmi ni diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ se asa nyamfo díbǝ nɛ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bo nti eto besio bǝtsyuǝ ǝtǝ bo ketu étinkǝ. Itsyise bésu wǝ kudi komǝ ɔflɔ ku olesiǝtu ǝmfo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ ɔkɔ ǝmǝ. Nya bésinkli bǝbǝ bátɛyi bo bǝnkǝ Onanto eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ Yesu kpe nkpǝ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bo nti eto bǝtsyuǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ mfó nya bǝnyǝ fe kase besio bamǝ lɛtɛyi pɛpɛɛpɛ, fɛɛ bǝnnyǝ wǝ kosate.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bieninǝ! Nya tsyaa, mi bofokanɔ lǝ asa nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi mi ǝsuǝ ǝmbǝ ale!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Binyi biǝnkǝ ele bǝ, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ nyǝ kanyi kamfo eto okle fɛ lǝ udufǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nya Yesu dílǝkǝ asa nyamfo kasɔ óte mǝ lǝ asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ itsyi lǝ Moses eto Ǝkue ku asa nnya kenke Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Se íbu sɛkɛ lǝ bedufǝ umǝ kɛkɛ wǝ bántɔɔ, Yesu éyifo fe bofe ɔnlɛ kedu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Fɛɛ báninko wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ébolo kalo nyaso kɛ lǝ bo ɔflɔ mfo.” Nyaso úsu ɔ́sɔnɔ lǝ mǝ ɔflɔ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Úsiǝ lǝ kasɔ nkǝ lǝ udi lesa ku mǝ. Nya úfi abolo nyamǝ nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ mǝ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mfó nya mǝ ǝnǝmi lɛsini nya bǝnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo. Fɛɛ ónya fĩĩ lǝ mǝ ǝnǝmi.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Lefe nǝ ɔ́kɛ mfó úkedinko bo etiki nya úkǝlǝkǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki kasɔ kate bo lǝ kusuu, disuǝyuǝ ditsyuǝ eto okle akɛ bo lǝ lɛkɔɛsi!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Bátaka lamfolamfo nya bésinkli bésu Yerusalem. Nya bésu bǝnyǝ lefosi ɔnwɛ bamǝ ku betidi bamba bákɔ bensi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nya bánlɛ bɔtɛyi bǝ, “Bonamute átaka útsyi ɔkɔmǝ sitinti, nya úlǝkǝ ǝsuǝ óte Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mfó nya betidi inuǝ bamǝ lɛtɛyi mǝ asa nnya díbǝ lǝ kusu ku kase bǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo lefe nǝ úbudi abolo nyamǝ útǝ mǝ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ mǝ etiki budii, mfó ǝmǝ Yesu kosate ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ nti. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Báyakla nya bébu bǝnkǝ ɔkɔ banlɛ bunyǝ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bietinkǝ mǝ! Beso biamfo kanɔ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Bebe mɔ ani ku mɔ akpa. Nya bitidi mɛ lǝ bete biǝ mɔ uni. Itsyise ɔkɔ ǝmbǝ ǝsuǝ eto sinǝ ku ekubi fe kase bɛnlɛ mɛ bunyǝ minte mmǝ.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Se ɔ́tɛyi nkoo, úfi wǝ ani ku akpa óte mǝ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lǝ kase banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti nya asa nyamǝ díyifo mǝ yani esoo, bámfo bofo kanɔ. Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Didisa ditsyuǝ te mi mfo?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Béfi lɛkpɛ sǝnsǝ báboko wǝ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Nya ófo ni ɔ́yimi lǝ mǝ ǝnǝmi mfó.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Asa nyamfo ǝsuǝ tututu míntɛyi mi lefe nǝ minkɛ mi lǝ ɔflɔ nɛ. Lesa saa nǝ báwɔni lǝ Moses eto afi eto kukue nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asa nnya báwɔni lǝ Ǝsǝnkue itsyi lǝ mɛ ǝsuǝǝ, ele bǝ ibǝ itǝ nko.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Mfó nya ɔ́sini mǝ nsusu itǝ lǝ banɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nkpe mfó kasɔ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bǝtsyǝ bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mfo ebunyǝ kanyi nya wootaka utsyi bekpǝnkpǝ nti ubǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nya wǝ bakasebi ebobe letsya lǝ wǝ diye ǝsuǝ bǝtǝ kawunsiǝ eto betidi kenke bǝ batsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ itǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ. Nya letsyabebe nǝmfo ebutsyǝ kasɔ lǝ Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi luudi adansiɛ bilǝkǝ ditiki nǝmfo bete lǝ kalebe saa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nya mɔ kosate ebufi lesa nǝ mɔ Anto lɛtɛyi útsyǝ ntsyese mi. Fɛɛ ele bǝ bińyǝ bisǝkǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamfo lǝ Yerusalem isu ese lefe nǝ biofo nyamǝ itsyi kato.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ákpa mǝ nya bédu lǝ Yerusalem eto umǝ bésu Betania eti. Mfó óbesǝ ani kato nya ókpo mǝ atsyɔ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nya lefe nǝ tututu ɔnlɛ mǝ atsyɔ bokpo mfóo, údu lǝ mǝ ɔflɔ nya Onanto étsyi wǝ úsuko kato.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Báse akonki bésumu wǝ nya bésinkli bésu Yerusalem ku disuǝyuǝ tinti.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Békesu Onanto eto kedikǝtǝkɔ mlǝ mlǝ mlǝ késu késumu Onanto kasɔ wǝ ani.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.